Dresta

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:55, 8 February 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Moved part of speech out from work template into definition template)
Root
dresta
Other forms of "dresta"
Definitions
  • tata titi sane kaanggen tuntunan ban
  • provisions; rules; seen; visible; already seen en
  • cara (ketentuan, patokan, petunjuk, perintah) yang telah ditetapkan supaya diturut id
Translation in English
provisions; rules; seen; visible; already seen
Translation in Indonesian
ketentuan; aturan; terlihat; kelihatan; sudah dilihat
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Dresta.jpg

In the village there are rules.

Balinese
Ring désa madué dresta.
English
In the village there are rules.
Indonesian
Di desa mempunyai aturan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Poster niki Nyritaiang antuk nyalanin sima dresta anyar
English
This poster contains about how to adapt to new habits
Indonesian
Poster ini menjelaskan bagaimana beradaptasi dengan kebiasaan baru
Covid Poster "nyalanin sima dresta anyar" adaptasi kebiasaan baru
Balinese
Tiosan punika, kaselehin sapasira sané naenin mapagubugan sareng pasién utawi polih kontak langsung sareng pasién, mangda ngamargiang isolasi.

4.Travel Bubble, melarapan antuk pidabdab puniki, wisatawan sané sampun ngamolihang vaksin miwah ngamargiang makudang-kudang test, prasida rauh ka Bali, nanging kaenterang antuk agen perjalanan, mawinan wisatawan prasida rauh ring wewidangan sané ngranjing zona hijau utawi genah sane kadadosang. 5.Nyiagayang genah mawajik ring makudang-kudang genah sané akéh karauhin olih wisatawan, nglaksanayang pangresikan antuk disinfektan ring genah wisata, miwah nyiagayang petugas sane nyobyahang ring wisatawan mangda setata nguratiang prokes.

6.Makarya wisata virtual nganggén platform digital anggén nyobyahang indik budaya, dresta, genah wisata, katreptian wewidangan Bali rauhing ring testimoni saking wisatawan sané sampun rauh ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Matangi
Balinese
Piteges madue kawigunan utama ritepengan nyobyahang data riantuk basa.Dados ipun pamiteges boya ja wantah mitegesang basa nanging taler mitatasin budaya.Parindikan puniki kakatonang rikala ngawastanin pariboga asli Bali sapunapi penyambat pariboga nganutin loka dresta ring Bali.
English
Translation plays an important role in transferring the data among languages.
Indonesian
Terjemahan memainkan peran penting dalam mentransfer data antar bahasa.
Scholars Room Balinese Food Menu in Translation
Balinese
Praciri sane dados tetenger ipun kasengguh manusa bali inggihan marupa basa (mawentuk suara) lan dresta (mawentuk sarana).
English
Balinese can basically be recognised by their language (phonic form) they use as well as their traditions (physical forms) they practice.
Indonesian
Sosok yang menunjukkan bahwa seseorang beridentitas manusia Bali dapat berwujud bahasa (dalam bentuk bunyi) dan tradisi (dalam bentuk fisik).
Scholars Room Balinese Language as a Symbol of Balinese People Identity
Balinese
Lacur pisan, dresta indik Banyu Pinaruh puniki akehan kalaksanayang nyantos malukat kemanten.
English
Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.
Indonesian
Sayang sekali, tradisi Banyu Pinaruh ini kebanyakan hanya dilakukan hingga upacara mandi suci saja.
Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
Balinese
Mongah sujatine dresta sane sampun lawas pisan ring Bunutin, tur nenten maduwe pakem sasolahan sakadi igel-igelan Bali siosan.
English
[EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.
Indonesian
Mongah sebenarnya adalah tradisi yang sangat tua di Bunutin, dan tidak memiliki pakem tarian seperti tari-tari Bali pada umumnya.
Holiday or Ceremony Barong Mongah di Bunutin, Kintamani
Balinese
Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.
English
-
Indonesian
-
Government Bhakti Ring Guru
Balinese
kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pemargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat baline.
English
-
Indonesian
-
Government Bhakti ring guru pengajian
Balinese
kahuripan sane satata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kekuasaansering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasukan sukan miwah pasuitransane rumaketsaha.
English
-
Indonesian
-
Government Bhakti ring guru pengajian
Balinese
Manut dresta, niki maarti ngawaliang raremahan prani mantuka ring palemahan.
English
Traditionally, this is a procession of returning organic substances to nature.
Indonesian
Secara tradisi, ini adalah prosesi mengembalikan unsur organik kepada alam.
Holiday or Ceremony Buda Kliwon Pegatwakan
Balinese
Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.
English
Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.
Indonesian
Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.
Womens Spirit Ciri Khas Perempuan Bali
Balinese
Kebijakan pemerintah ngenenin indik covid-19 dresta kirang tegas lan nenten gelis memargi.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
Balinese
suba sepatutne jani nyalanin sima dresta anyar mangda ekonomi krama Baline mawali sakadi dumun.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Nyalanin Sima Dresta Anyar
Balinese
ngiring nganggen masker ngemargiang dresta anyar mangda ten keni virus lan polusi
English
New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
Indonesian
mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
Covid DRESTA ANYAR
Balinese
sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.
English
do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.
Indonesian
jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.
Covid Dresta Anyar Nyaga Lingkungan sami Diapin Masan COVID-19
Balinese
Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.
English
New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
Indonesian
mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
Covid Dresta Anyar
Balinese
Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.
English
-
Indonesian
-
Government Guru pengajian
Balinese
Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Guru penyajian
Balinese
Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik Bhakti ring Guru Pengajian.Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.
English
-
Indonesian
-
Government Guru penyajian
Balinese
Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.
English
-
Indonesian
-
Government Lan Bhakti ring guru pengajian
Balinese
Nyobiahang indik sapunapi iraga dados jadma nyalanang dresta anyar ngadapin sasab covid-19 ring jamané jani.
English
Explain how we as individuals implement new habits (New Normal) in dealing with the impact of the current Covid-19 virus outbreak.
Indonesian
Menjelaskan tentang bagaimana kita sebagai individu menerapkan kebiasaan baru dalam menghadapi dampak daripada wabah virus Covid-19 dimasa sekarang.
Covid Lawan Covid-19
Balinese
Mangda terciptanya sane kabaos win win solution sareng masyarakat lan pemerintah inggih punika masyarakat prasida beraktivitas sekadi biasane baan nyalanin sima dresta anyar utawi new normal lan pemerintah prasida menekan panyebaran virus Covid-19.
English
-
Indonesian
Namun dalam pelaksanaannya, ada beberapa kebijakan yang menurut saya kurang efektif.
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah Dalam Menangani Pandemi Covid-19 Sudah Efektif?
Balinese
Sakémaon para jana sané ngungsi iriki ka Indonesia mangda prasida nginutin kawéntenan adat,budaya taler dresta ring sajeroning maparilaksana nginutin awig awig utawi undang undang sané sampun wénten kamargiang ring panegara Indonesia puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagaimana sekarang?
Balinese
Mangda Bali asri lan ajeg, mawit saking tradisi utawi dresta adat sane kagelahang irage tetep lestari.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali asri lan ajeng
Balinese
Mangda Bali asri lan ajeg, mawit saking tradisi utawi dresta adat sane kagelahang irage tetep lestari.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali indah dan lestari
Balinese
Dumogi sami masyarakat bali eling ring dresta bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya bali sane sampun rerep
Balinese
Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.
English
-
Indonesian
-
Literature Era globalisasi
Balinese
Mula yakti, nanging pang ten kanti ngusak katreptian tur sima dresta ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature JANGAN USIK BALI
Balinese
Nganutin dresta Krama Bali pracaya tusing pracaya, grubug ulian mrana pinyakit anak ada jelé melahné.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Semeton Bali ajak mekejang suud suba amonto galak di kandang pedidi, jani suba galah nindihin Bali, ane ngelah budaya, adat-istiadat, seni, dresta Bali ane paling luhur, jalan ento lestariang, apang tusing dadi kerana mani puan.
English
-
Indonesian
Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.
Literature Jangan galak di kandang sendiri
Balinese
Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Tejakula
Balinese
Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Ularan
Balinese
Manut dresta, upacara ngunya puniki kalaksanayang nuju Tilem sasih Kalima.
English
-
Indonesian
-
Literature NGUNYA Nambakin Pangrabdan Sasab Mrana
Balinese
Antuk punika titiang nunas sira sane mawaste pamangku kebijakan lan masyarakat Bali sami mangda sareng sareng bersatu padu, nyaga dresta Bali, ngerumaketang pesemetonan, ngemargiang indik pararem ring desa adat soang soang, mangda nenten akeh malih turis sane ngrubeda ring gumi Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Prilaku Turis yang berwisata Ke Bali
Balinese
Pianaknyane ngupakara layon I Lubdaka, ngaben lantur nyekah manut dresta.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Minab niki sampun dados dresta sane lawas pisan, duaning ulam kidang beborosan daweg nika kagugu pinaka ulam suci tur dados anggen yadnya.
English
They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.
Indonesian
Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.
Holiday or Ceremony maboros Kidang di Tigawasa
Balinese
Manut dresta ring akudang wawengkon Bali, i rerama taler malukat rikala upacara puniki.
English
In some traditions, the parents take a holy bath (called malukat) during the procession.
Indonesian
Banyak sumbangan dan hadiah diberikan kepada para orang suci.
Holiday or Ceremony Magedong-gedongan
Balinese
Ring akudang dresta, puser sane sampun kepus punika biasane kajemuh tur kawadahin ring kotak salaka sane mawasta bandong utawi blandong.
English
“Kepus Puser” ceremony is performed when the umbilical cord of a newborn is loose.
Indonesian
Dalam beberapa tradisi, tali pusar yang lepas itu biasanya dijemur dan dimasukkan ke dalam sebuah kotak perak bernama bandong atau blandong.
Holiday or Ceremony Makepus Puser
Balinese
Pandemi COVID-19 suba ngaenang sima dresta sawai-wai iraga malenan cara biasane dugase ipidan.
English
6.
Indonesian
3.
Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
Balinese
Ring sane teken dados, titiang percaya dados peran para pekerja ring sektor pariwisata dados pateh dados alit-alit dresta kebijakan sane niscaya dados mateges dadosang perlindungan dados pateh.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah pemerintah bali dalam mengurus pariwisata
Balinese
Pertama, langkung wantah pariwisata pacang ngetis ring dresta alam tur kebudayaan Pulo Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah pemerintah bali dalam mengurus pariwisata
Balinese
Dresta utama punika, ring pamargi ida sang pangeling Jagat Wisata Bali, sane wantah destinasi pinih ageng ring jagat.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah pemerintah bali dalam mengurus pariwisata
Balinese
[BA] Dresta unik puniki wenten ring Pradesa Pedawa, Buleleng, silih sinunggil desa Bali Aga sane madue akeh pisan tradisi purwa.
English
There is no special day to do the Masaudan Kamulan Nganten ceremony.
Indonesian
[ID] Tradisi unik ini ada di Desa Pedawa, Buleleng, sebuah desa Bali Aga yang memiliki banyak tradisi kuno.
Holiday or Ceremony Masaudan Kamulan Nganten di Pedawa
[[Word example text ban::[BA] Dresta unik puniki wenten ring Pradesa Pedawa, Buleleng, silih sinunggil desa Bali Aga sane madue akeh pisan tradisi purwa.| ]]
Balinese
Manut ring dresta Wedane, koratan lembu kabawos suci tur dados kaanggen sarana panyucian utawi prayascitta.
English
[EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.
Indonesian
Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.
Holiday or Ceremony Metimpugan
Balinese
Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.
English
Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.
Indonesian
Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.
Womens Spirit Mempertahankan Budaya Lokal.
Balinese
Data kapupulang majalaran antuk studi pustaka,saur pitaken lan pengerekaman.Teori sane kawigunayang inggihan marupa teori fungsi lan simiotik.Pamitatas manyihnayang inggihan mitos Keris Ki Baru Gajah mapikenoh pinaka panuntun ring panglaksanan dresta nglisah.Siosan ring punika mitos puniki taler mapikenoh pinaka sarana pangajah ajah prajanane,nincapang paiketan sosial lan kapracaya mamunahang sekancan lara roga.
English
Data were collected by literature review, interview, and recording technique and they were analyzed with the function theory and semiotic.
Indonesian
Pengumpulan data dilakukan melalui studi pustaka, wawancara, dan perekaman.
Scholars Room Myth of the Kris Ki Baru Gajah: Textual Source of Keris Cleansing Tradition in Kediri Subdistrict, Tabanan, Bali
Balinese
Suang-suang desa Bali Aga punika nganutin dresta sane pada-pada malianan.
English
There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.
Indonesian
Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.
Holiday or Ceremony Nedunang Kayehan Sanghyang ring Tigawasa
Balinese
Ngiring nyalanang sima dresta anyar mangda ajeg produktif lan rahayu ring COVID-19
English
Let's adapt to new habits to stay productive and safe from COVID-19
Indonesian
Ayo lakukan adaptasi kebiasaan baru agar tetap produktif dan aman dari COVID-19
Covid New Normal mangda Ajeg lan Rahayu
Balinese
Manut dresta ring Bali, embas anak alit inggih punika pinaka cihna leluur kulawarga punika sampun rauh dumateng malih ring jagate tur pacang matetujon muputang miwah menahin karma sane dumunan.
English
According to Balinese belief, the birth of a child is a sign that a person's ancestor has reincarnated on Earth to pay off and repair past karmas.
Indonesian
Dalam banyak kasus, prediksi balian memang terbukti benar.
Holiday or Ceremony Ngaluang (Maluasang, Ngawacakin)
Balinese
Suang-suang desa Bali Aga punika maduwe ragem kosabasa kan dresta pininget sane malianan.
English
In this series of festival, residents are required to bring local fruits and collect them at Pura Bale Agung (Pura Desa) temple.
Indonesian
Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki ragam dialek dan tradisi unik yang berbeda-beda.
Holiday or Ceremony Ngaturang Buah di Sidatapa
Balinese
Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.
English
-
Indonesian
-
Government Ngiring Bhakti ring Guru Pengajian
Balinese
Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Ngiring Bhakti ring Guru Pengajian
Balinese
Mangkin prajana Indonesia, pemekasne Bali, ngelaksanayang sima dresta anyar.
English
Now the people of Indonesia, especially Bali are encouraged to carry out new normal amid pandemi of Covid-19.
Indonesian
Sekarang masyarakat indonesia, khususnya Bali dihimbau untuk melaksanakan adaptasi kebiasaan baru.
Covid Ngiring nyalanin sima dresta anyar (SDA)
Balinese
Ngelawang inggih punika dresta ngiring barong malancaran ngiderin desa.
English
Ngelawang is a Balinese tradition of taking barongs (Balinese wooden zoomorphic figure) to procession around the village.
Indonesian
Ngelawang adalah saat-saat paling menyenangkan bagi anak-anak.
Holiday or Ceremony Ngelawang (regional ceremony)
Balinese
Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.
English
There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.
Indonesian
Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.
Holiday or Ceremony Ngelawang (regional ceremony)
Balinese
Dudonan upacara Ngrebeg ring suang-suang desa taler banget malianan manut ring dresta tinut irika.
English
They contribute to safety, prosperity and wealth of mankind.
Indonesian
Pada hari Ngrebeg, segala jenis barong yang disimpan di banyak pura di wilayah desa bergabung menjadi arak-arakan yang penuh warna-warni.
Holiday or Ceremony Ngerebeg di Desa Tegal Darmasaba
Balinese
Sang sane ngambel dresta taler pageh indike Ngrebeg matatujon micayang suraksa ring krama desane.
English
The tradition keepers believe that Ngrebeg is meant to give protection to the villagers.
Indonesian
Ngrebeg di Desa Tegal Darmasaba, Badung, lain lagi.
Holiday or Ceremony Ngerebeg di Desa Tegal Darmasaba
Balinese
Nenten makeh dresta inggih punika pangawit sane pacang ngawinang solusi kenceng ring masa pangempon sane mapupulnyane.
English
-
Indonesian
-
Government Ngwangun Bali Dwipa
Balinese
Mangda setata produktif lan aman ritatkala iraga makarya ring aab pandemi covid-19, pamerintah sampun nerapang nyalanin sima dresta anyar.
English
In order to remain productive and safe when doing activities amid covid-19 pandemic, the government has set 'new normal'.
Indonesian
Agar tetap produktif dan aman saat beraktivitas di tengah pandemi covid-19, pemerintah telah menetapkan 'new normal'.
Covid Niki Sima Dresta Anyar
Balinese
Poster niki medaging silih sinunggil informasi sane patut kelaksanayang ring sima dresta anyar sekadi mangkin
English
-
Indonesian
-
Covid Nyalanin Sima Dresta Anyar Mangda Rahayu Sareng Sami
Balinese
Ngiring sareng-sareng ngejaga Bali saking Virus Covid-19 mangda penyebaran Virus Covid-19 nenten meningkat antuk nyalanin sima dresta anyar utawi sering kesebut "New Normal" nanging tetep kadasarin antuk protokol kesehatan.
English
Let's together protect Bali from Covid-19 Virus so that the spread of Covid-19 Virus does not increase with the adaptation of new habits or often called "New Normal" but still pay attention to health protocols.
Indonesian
Mari bersama-sama menjaga Bali dari Virus Covid-19 agar penyebaran Virus Covid-19 tidak meningkat dengan adaptasi kebiasaan baru atau sering disebut "New Normal" namun tetap memperhatikan protokol kesehatan.
Covid Nyalanin Sima Dresta Anyar care Millenial
Balinese
Manut dresta, ajeng-ajengan lan toya kaaturang duanging atma sane sampun matilar musti ngamolihang sarira sane anyar mangda prasida ngalanturang pamargi salanturnyane.
English
Nyekah is a symbolistic ritual to pay homage to the deceased member of the family.
Indonesian
Nyekah adalah sebuah upacara simbolis untuk menghormati arwah sanak keluarga yang telah meninggal.
Holiday or Ceremony Nyekah (Atma Wedana)
Balinese
[BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.
English
[EN] Before the dead body is cremated or burried as is traditioned, there is a special and important ceremony called nyiramang layon (bathing the dead).
Indonesian
Jenazah yang telah dibungkus dan diikat lalu disemayamkan.
Holiday or Ceremony Nyiramang Layon
[[Word example text ban::[BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.| ]]
Balinese
Nika mawinan, nyantos mangkin dresta ngupacarain anak kembar buncing utawi kembar biasa kantun kalaksanayang ring pradesa Songan, Kintamani, sane pinih katarka pinaka pusat pamerintahan Raja Masula Masuli duk warsa sane sampun doh lintang.
English
Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.
Indonesian
Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.
Holiday or Ceremony Odalan Dewa Kembar ring Songan, Kintamani
Balinese
Akudang kulawarga ngatuin dresta maotonan nyantos ipun mawiwaha utawi matatah.
English
Some families have a tradition of doing otonan until their children get married or get tooth-filling ceremony (metatah).
Indonesian
Di Bali, hari lahir dihitung dengan menggabungkan urip (nilai) dari Pancawara, Saptawara dan Wuku.
Holiday or Ceremony Otonan
Balinese
Poster niki nyaritayang utsaha-utsaha mapojolan ritatkala nyalanin sima dresta anyar daweg grubug COVID-19
English
This poster shows some simple efforts as an adaption of new habit during COVID-19 pandemic
Indonesian
Poster ini menggambarkan usaha-usaha sederhana sebagai bentuk adaptasi kebiasaan baru selama pandemi COVID-19
Covid Nyalanin Sima Dresta Anyar "New Normal"
Balinese
Guru Wisesa, Keliang Desa, Pecalang

Tan surut-surut negasang Mangda iraga setata meneng ring jero soang-soang Negasang antuk bebaosan alus Baos sane alus sane ngeranayang kenehe nuut Antuk dresta sane sampun kabuat

Baos alus pinaka basa Bali
English
-
Indonesian
-
Covid PUISI BAHASA BALI “BAHASA BALI RING COVID-19” Olih: I Gusti Agung Rika Dharma Iswarya (1912051002)
Balinese
Sekadi asapunika, mangkin pemerintah lan pihak terkait jagi ngupayaning makudang – kudang dresta sane matetujon mangda ngewaliang pariwisata Bali.
English
The government and related parties must seek procedures to stimulate Bali tourism.
Indonesian
Dengan begitu, pemerintah dan pihak terkait akan mengupayakan beberapa tata cara agar dapat membangkitkan pariwisata Bali.
Government Pariwisata Bali Metangi Antuk Sport Tourism
Balinese
Mangkin minab dresta puniki tan malih kamargiang.
English
Now, it seems that the tradition is no longer practiced.
Indonesian
Kini, tampaknya tradisi lawatan wayang ini tidak lagi dilaksanakan.
Holiday or Ceremony Pasamuhan Barong
Balinese
om swastyastu, rikalaning nyalanin sima dresta anyar iraga patut makta sane sampun kasobyahang ring poster niki silih sinunggilnyane ngangge masker.
English
om swastyastu, when we undergo new normal we need to be aware of the equipment that we have to have as already listed on the poster one of which is wearing a mask.
Indonesian
om swastyastu, disaat kita menjalani new normal perlu kita sadari untuk perlengkapan2 yang harus kita punya seperti yang sudah tertera di poster salah satunya adalah memakai masker.
Covid Pengangge rikalaning sima dresta anyar
Balinese
Poster niki nyaritayang antuk nyalanin sima dresta anyar.
English
This poster contains about how to adapt with new habits.
Indonesian
Poster ini menjelaskan bagaimana kita beradaptasi dengan kebiasaan yang baru.
Covid Poster "Nyalanin Sima Dresta Anyar"
Balinese
poster puniki madaging pawarah-warah ri kala nyalanin sima dresta anyar sane kakawitin tanggal 9 juli olih pemerintah provinsi Bali.
English
This poster contains directions for carrying out the custom of adapting a new normal which began on 9 July by the government of Bali.
Indonesian
Poster ini berisi arahan saat melaksanakan kebiasaan adaptasi tatanan kehidupan baru yang dimulai dari tanggal 9 Juli oleh pemerintah provinsi Bali.
Covid Sima Dresta Anyar Covid 19
Balinese
Dresta sane dumun nguningayang mangda kramane ngaturang banten alit ring pasirepan.
English
Olden tradition prescribes that people should put some simple offerings on their bed in Soma Ribek day.
Indonesian
Tradisi lama menyatakan bahwa seseorang hendaknya mempersembahkan persembahan sederhana di atas tempat tidur pada hari Soma Ribek.
Holiday or Ceremony Soma Ribek
Balinese
Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.
English
-
Indonesian
-
Government Subhakti Majeng ring Guru Pengajian
Balinese
Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Subhakti Majeng ring Guru Pengajian
Balinese
Maka tiga baga inucap marupa pacampuhan budaya sane duk ilu kaprakarsa olih para panglingsir prajana baline manados budaya sane mapaiketan ring dresta kauripan prajanane.
English
There

are three aspects in the Balinese language that form the core of its formation, namely aspects of

language, script, and literature that form the identity of Balinese culture itself.
Indonesian
Di sana

Ada tiga aspek dalam bahasa Bali yang menjadi inti pembentukannya, yaitu aspek

bahasa, aksara, dan sastra yang menjadi identitas budaya Bali itu sendiri.
Scholars Room The Existence and Preservation of Balinese Language as a Local Culture
Balinese
Desa Tenganan Pegringsingan pinaka silih sinunggil desa kuna ring Bali,madue dresta desa mawa cara sane kasemuyugin wargin nyane.Desa mawa cara inucap kaunggahang ring " awig - awig " kasurat sane madue tatujon nyaganin kaajegan sekancan entik entikan lan baburon mangda ten raris punah.Panyuratan puniki matatujon mangda kauningin makudang carca leksikon entik entikan lan baburon sane munggah ring awig awig desa inucap, taler mangda kauningin punapa punapi sane tan kedadosang manut adat lan pamidanda sane katibakang ring wargi sane nenten nganutin.Panyuratan puniki ngawigunayang pula pali deskriptif kualitatif antuk tata cara ekolinguistik.
English
Tenganan Pegringsingan Village, as one of the original villages in Bali, has a local wisdom characteristic that is agreed upon by its citizens.
Indonesian
Desa Tenganan Pegringsingan sebagai salah satu desa kuna di Bali, memiliki kekhasan kearifan lokal yang disepakati warganya.
Scholars Room The Existence of Natural Lexicons in ‘Awig-Awig’ Tenganan Pegringsingan Bali: An Ecolinguistic Approach
Balinese
Ring galah sane mangkin titiang jagi ngaturang DIGITAL POSTER antuk sareng lomba ngae poster mebasa bali , poster tiange puniki ngaturang cara antuk menghindari penyebaran COVID 19 pada sima dresta anyar puniki ,lan tiang berharap ngidayang antuk menang ring lomba puniki lan ngidayang ngae para pamiarsane sareng sami sadar antuk menjaga diri mangde becik lan sehat semeton baline puniki , suksma
English
I want to present a DGITAL POSTER for join this POSTER COMPETITION My poster is present for how to prevent COVID 19 spread, i hope my poster can win in this competition andcan make people aware to prevent covid transmission,thank you.
Indonesian
Saya ingin mempersembahkan POSTER DGITAL untuk bergabung dengan lomba membuat poster berbahasa bali ini Poster saya memperlihatka cara untuk mencegah penyebaran COVID 19 di saat normal baru ini (new normal), saya harap poster saya dapat menang dalam kompetisi ini dan dapat membuat orang sadar akan mencegah penyebaran covid19, terima kasih
Covid Upaya antuk mencegah COVID - 19
Balinese
Inggian punika tityang medue gagasan : "Yadiastun akeh budaya asing sane rauh kejagat Bali nanging irage dados warga Bali harus tetap perside nongosang manut Kadi agama lan dresta irage ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Menegakkan Agama Dan Budaya Bali
Balinese
Wenten makudang-kudang dresta anake mawiwaha ring Bali.
English
There are various marriage systems in Bali.
Indonesian
Ada banyak sistem perkawinan di Bali.
Holiday or Ceremony Wiwaha
Balinese
Upacara puniki pinih kasaratang ring makasami dresta lan agamane, napi malih ring Bali.
English
It is a very important ceremony in all beliefs and religions, including for the Balinese.
Indonesian
Tercantum dalam Kitab Suci Weda bahwa pertemuan laki-laki dan perempuan sebelum upacara perkawinan tidak diperbolehkan dan merupakan perbuatan berdosa.
Holiday or Ceremony Wiwaha
Balinese
Pemimpin sane taler ngambilin ring tegaknya tradisi lan krama Bali puniki, nanging dados bakti ring pemerintahan sane mamurda, taler dados mabinaya dresta lan ngemargiang kemajuan sane pragat.
English
-
Indonesian
-
Government masalah permasalahan calon pemimpin bali
Balinese
Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.
English
-
Indonesian
-
Government βhakti rinɡ ɡuru penɡaji