Macan

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:40, 23 August 2021 by Ayu Suaningsih (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
m c n/
Root
macan
Other forms of "macan"
Definitions
  • tiger en
  • harimau: binatang buas, pemakan daging, wujud seperti kucing besar〔Felis tigris〕 id
Translation in English
tiger
Translation in Indonesian
harimau
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
macan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
jero gedé (Seraya, Sembiran, Semanik, Tigawasa); samong (Tenganan, Sukawana, Belimbing, Bantiran); macan (Batununggul); jero wayan (Kedisan)
Sentences Example
Balinese
Suba tawanga bapane kalah matajen, nu masih I Gede Putra bani nagihin pipis. Pantes suba bapane gedeg. Ia buka nundunin macan medem.
English
Gede Putra knew that his father lost on cock fighting but he was still dare to ask for some money from him. No wonder if his father was totally upset. Just like awakening a sleeping tiger.
Indonesian
Sudah tahu ayahnya kalah dalam sabungan ayam, masih juga Gede Putra berani meminta uang. Pantas sudah ayahnya marah. Ia seperti membangunkan harimau tidur.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.
English
The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
Indonesian
Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
Literature Semoga Bali Cepat Kembali
Balinese
Irika wenten macan sane laut kakalahang.
English
The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.
Indonesian
Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.
Lontar Aji Palayon
Balinese
Yadiastun nyambatang abot tur kagebag macan lan lelepi kabinawa, sangkaning sayang, I Marakarma tetep ngisinin pangidih adine.
English
-
Indonesian
Dikisahkan perjalanan I Marakarma melihat sebuah sungai, di sanalah ia berhenti di adat batu yang pipih dan membuka bekalnya.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Jag sepanan ia negen eduke ento, sawireh kendel atinne I Belog suba mati amah macan, buin besik nyeh atinne bakal sarap macan cara I Belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan. “Sing, sing, paningalan icange lamur.
English
-
Indonesian
mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain. “Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Rumasa ngon antuk teguh atinipun Bubuksah, macan punika raris nyadia ngater ipun nuju genah para dewatane.
English
Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.
Indonesian
Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.
Lontar Bubuksah Gagakaking
Balinese
Macan punika ngandika, belinipun nenten dados negak ring tundun i macan.
English
The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.
Indonesian
Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.
Lontar Bubuksah Gagakaking
Balinese
Nyingakin nyama tugelan punika maiegan, Batara Guru ngutus Sang Hyang Kalawijaya nyukti rupa dados macan.
English
Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.
Indonesian
Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.
Lontar Bubuksah Gagakaking
Balinese
I Macan Gading, Kuluk mawarna loreng kuning, tur layahne masih loreng, luung pesan anggon maboros.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Kacrita I Macan nglelana masusupan di tengah alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Sakewala Macan teke lan meled ngamunyiang gongseng ento.
English
But Tiger comes along, and he wants to ring the bell anyway!
Indonesian
Namun macan datang dan ingin membunyikan lonceng itu.
Childrens Book Eda Ngamunyiang Gongseng
Balinese
Dapetanga ada macan ane maadan I Samong kena sateb.
English
-
Indonesian
Didapatinya seekor harimau bernama I Samong terkurung di dalam perangkap.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Suba pantes macan nyarap manusa.” Dingeh munyi buka keto, ngenggalang calingne I Macan nyekuk baongne I Botol.
English
-
Indonesian
Ini semua perbuatan manusia yang kejam itu.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Mara paekanga, dapetanga I Macan makrangkeng kena jebag.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).
English
His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.
Indonesian
Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.
Biography of I Gusti Putu Bawa Samar Gantang
Balinese
Prajani liang kenehne I Macan sawireh nepukin pianak jaran mokoh-mokoh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Dugase ento ada macan sedeng nglincak ngalih amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Ane dadi ratu di alase tuah ia I Macan Poleng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ada lantas kucit malaib tur masadu teken para wadua burone di tengah alase, ngorang ada macan ngamuk tur ngamatiang timpal-timpalne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
I Macan awakne gede, kereng ngamah, kewala belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Di tengah alase ada macan matimpal ajak meng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Sedek malaib nylametang raga, saget I Gajah kacunduk ajak I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
I Papaka malaib sangkaning jejeh nepukin macan masuara ngelur. “Ih, iba manusa corah sing buwungan mati cai jani.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Ida sayang pisan ring beburon cerik kantos beburon gede sane galak sakadi macan, singa, muang gajah.
English
-
Indonesian
Ia sayang kepada hewan-hewan kecil maupun besar.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Macan aduanga nglawan jlema.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Yen sing macan, singa ane layah makenta lebina.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Wenten padem sagrep macan, wenten padem cotot lelipi, wenten padem tepen kayu miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
sedeng melaha embok ngidamang be macan.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Munyin i Bojoge lantas guguna teken I Macan.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.
English
-
Indonesian
I Bojog marah.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
cai majanji nyerahang macan patpat.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Masaut I Macan,
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
I Macan lantas malaib.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Mesaut Ni Mesaba, ”Ih iba macan.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Mara keto munyine Ni Mesaba, I Macan kaliwat jejeh.
English
-
Indonesian
I Bojog marah.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Wenten makudang - kudang pamargi mangde genah sane nampek nenten kena macan korosi.
English
-
Indonesian
-
Government Kebersihan Lingkungan
Balinese
Punyan gede, punyan cenik, buron macan, buron kijang miwah sane lianan konyang ada di alas.
English
-
Indonesian
-
Literature Alasè gundul, Balinè puyung
Balinese
Sane dados urati, ring ceritane puniki santukan Suwarnagkara nenten ngawales pitresnan ayu sang brahmana sane sampun ngicenin kapiolasan ri tatkala ipun runtuh taler maclempung ka semer sareng buron tiosan sakadi ula miwah macan.
English
-
Indonesian
Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Satua utawi cerita tantri sane mamurda Nandhaka Harana nyaritayang indik beburon sane masuku pat, sakadi macan, kambing, cicing, jaran, sampi, muah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Sakadi sane wenten ring Satua I Kambing Takutin Macan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Satua puniki nyaritayang indik jadma sane mawasta I Cita nulungin I Macan sane keni kerangkeng.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Sarwa pangan sane kabaosang nenten suci sakadi daging manusa, bojog, banteng, macan, gajah, kuda, meong, dongkang, miwah lipi.
English
-
Indonesian
Jenis makanan yang dianggap tidak suci misalnya daging manusia, kera, sapi, harimau, gajah, kuda, kucing, kodok, dan ular.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
care lipi, kedis, bojog, macan, gajah, badak, be.
English
-
Indonesian
kayak ular, burung, monyet, macan, gajah, badak, ikan.
Literature jalan jalan ke taman safari
Balinese
Rikala engseb suryane, I Lubdaka ngrenggeng, “Yen jani dewek mulih, sinah kapetengan di jalan, bisa sagrep macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Tan pasangkan ia nepukin I Macan sedeng pules di beten punyan kayuné.

“Ih Lutung, cai lakar kija?”

“Yih, Sedeng luwunge icang nepukin cai dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.
English
In Tegallalang, for instance, Ngrebeg is more likely to be a Balinese Haloween.
Indonesian
Ada barong babi hutan dari Pura Puseh, barong macan dari Pura Kaja, beberapa Rangda yang berwujud menyeramkan, dan barong emas dari Pura Dalem.
Holiday or Ceremony Ngerebeg di Desa Tegal Darmasaba
Balinese
Dugas pidan, jagat alase kawawa ban macan kabinawa madan Sangmong.
English
-
Indonesian
Dahulu kala, kawasan hutan dikuasai oleh macan hebat yang bernama Sangmong.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
I Macan bangun magébras, laut sesumbar, “Béh!
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Macané ento lantas dadi lesung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Mapangka-pangka tongos gebaganné, tanggu betén macan, baduuran soroh lelipiné gedé-gedé, ané tanggu duur raksasa dadua luh muani.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Pidan, di Bali kone taen ada macan Bali ane madan Panthera tigris balica.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sang Maung Pati
Balinese
I Gajah inget tekening timpalne ane mati kasarap Macan.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Gusti kaine siteng, situh, sing buwungan cai lakar ngemasin mati.’ Gede munyin ipun nyautin, ‘Icang suba biasa ngmatiang macan!”
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
“Men, nyen manusa ane siteng tur nyidang ngmatiang macan ento?”
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Ipun wantah juru boros kalintang wanen tur sampun akeh mademang macan.”
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
“He, manusa!” keto Sang Mong ngertak. “Apake cai manusa ane ngamatiang macan?
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Dot malaib nanging i macan ane galak pastika enggal ngepung tur nyagrep.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Sakadi macan sane ngurek2 sirahne, rusa sane mekecas-kecos sakadi buron sujati.
English
-
Indonesian
-
Performance Wayang Tantri