Terus

No definitions available in this language.
Andap
Terus
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Terus kidemang panyingakane lan endukang bayune.
[example 1]
Then close your eyes and relax your body.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nganutin kawentenan jagate, kala utawi waktu punika sida terus mamargi taler pacang wenten panglimbaknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih utsaha puniki nyihnayang utsaha utawi upaya pacang ngawerdiang budaya Bali taler mangda terus ngalimbak aksara Bali nganutin aab jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening anake durung prasida malaksana kadi punika, ipun patutne terus mautsaha nyantos sasidan-sidanipun.

In English:   Then, the tiger went to Bubuksah.

In Indonesian:   Kemudian, harimau itu pergi ke Bubuksah.

In Balinese:   Yen dadi idih tiang, apang corona mekelo ilang ne, apang tiang terus maan ngalih pipis yadiastun bek ane sing demen ajak tiang krana tiang lancar pemasukan ring dompet tiange sekat masa pandemi corona ne ane penting dompet tiange setata tebel.

In English:  

In Indonesian:   Yang saya rasakan dari mas pandemi menuju normal baru, saya merasa lega dan merasa mendapat banyak pengalaman baru dan semangat tinggi.

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus care kene, tiang ten kuat mayah biaya kontrak tongos fotocopy tiang.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari saya buka hanya satu dua orang yang datang untuk fotocopy.Jika terus seperti ini ,saya tidak bisa membayar biaya kontrak tempat usaha fotocopy saya.

In Balinese:   Anggan ida terus masalin warna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring podcast puniki, Gede Juli nyatuang indik desanipun tur sapunapi wargine terus prasida nyambung urip ring masan pandemi.

In English:   In this podcast, Gede Juli tells about his village and how they survive during the pandemic.

In Indonesian:   Dalam podcast ini, Gede Juli bercerita tentang desanya dan bagaimana mereka bertahan selama pandemi.

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Di Bali dampak virus Coronane ene ngaenang perekonomian semeton Baline terus surut ulian bek pariwisatane ane katutup ajake tamu uli luar negeri sing baange malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sasih Mei, Pamerintah Kota Denpasar ngelaksanayang Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PKM) krana jumlah pasien positif ring Bali terus ngakehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancam makelo gajihe ngancan ngamedikang ulian sewan kamar hotele ngmudahang, nanging kaperluan kulawargan tiange terus ngeliunang, apa buin suba ada panak buin besik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali dampak virus Coronane ene ngaenang perekonomian semeton Baline terus surut ulian bek pariwisatane ane katutup ajake tamu uli luar negeri sing baange malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inguh pesan inguh ngenehang unduke puniki, napi-napi meweh tur napi-napi nganggen jinah, raris pituduhe terus maubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah terus mejalan ngebecatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngarepin kawentenan masa, santukan punika merluang utsaha-utsaha sane prasida ngawinang para janane ngunadika ring sajeroning tata titi utawi kewentenan jagat sane terus ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:   Apabila mengacu pada konsep merdeka belajar yang merujuk pada siswa dalam hal kebebasan berpikir untuk mengembangkan kompetensi diri, maka kisah Ekalawya dalam teks Adiparwa dapat dijadikan contoh bagi seorang yang tengah belajar.

In Balinese:   Salah satunyanѐ terus melakukan sale misson ka luar negeri, sakadi Jѐrman lan Dѐnmark.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangking mabuat utawi penting sareng-sareng manulak penyakite punika apang tusing terus nglalah yening mesu uling jumah sapatutne nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang terus posting , hari kedua sampun wenten orderan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun upacara Namunang Pulpul puniki mamargi, tanine pacang terus maaturan ring palinggih Bhatari Sri punika nuju rahina suci minakadi Tumpek, Kajeng Kliwon miwah sane lianan laut masan manyi.

In English:   Pedawa Village is known for its gaga rice farming which has been revived since 2017.

In Indonesian:   Desa Pedawa dikenal dengan pertanian padi gaga yang mulai digiatkan kembali sejak tahun 2017 lalu.

In Balinese:   Mangda upacara puniki prasida terus mamargi tur caciren Desa Pedawane taler kantun wenten, ngawit warsa 2016 sane sampun lintang, padi gaga kapamula malih ring Pedawa.

In English:   In order for this ceremony to continue and the characteristics of the Pedawa community also remain, starting in 2016, Gaga rice was replanted in Pedawa.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Sadurung covid niki, tiang sabilang pesu biasane tusing taen ngenal ane madan nyaja jarak ajak timpal-timpal, terus padempet tusing dadi palas joh-joh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan wenten protes utawi dendam ring pangaksin anak Bali, yadiastun doh ring unteng ati sami rasa sebet duaning kaicalan pakaryan lan anak sane kapitresna terus ngrejeg.

In English:   The Bali Bombing I disaster caused the area of Kuta to be mostly destroyed.

In Indonesian:   Banyak orang meninggal, banyak darah dan sisa tubuh manusia.

In Balinese:   Salah satunyanѐ terus melakukan sale misson ka luar negeri, sakadi Jѐrman lan Dѐnmark.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tulung.....tulungin tyang Dewa Ratu

Ngejer ngetor dewek tyange Ilang, mekeber kenyem tyange Lumampah tanpa carita, bayu tyange Ketug pakebyor-byor runtag tangkahe

Tekep terus makebyor

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa ento terus pesu uli bibih, Gedeg...

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software