Siap

From BASAbaliWiki
Root
Siap
Other forms of "Siap"
Definitions
  • sejenis unggas yang umumnya tidak dapat terbang, dapat dijinakkan dan dipelihara, berjengger, yang jantan berkokok dan bertaji, sedangkan yang betina berkotek dan tidak bertaji. (Andap) id
Translation in English
chicken
Translation in Indonesian
ayam
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Siap
Andap
Siap
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
ayam
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
I meme meli siap patpat di peken
English
-
Indonesian
Ibu membeli empat ekor ayam di pasar
Balinese
Ingetang meli bé siap akilo di peken.
English
Remember to buy a kilo of chicken meat at the market.
Indonesian
Ingatlah membeli satu kilo daging ayam di pasar.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Lan bapak tentara tugasne berat Yen Wenten tugas harus siap pindah lokasi pindahan sane sampun ditentukan,siap berperang,siap ngalahin kelurga lan rela mantuk cuman makte nama komanten.ngiring irage mangkin bantu kidik kidik pak polisi utawi TNI cara mematuhi peraturan sampun ngae bapak polisi utawi TNI merase terhormat.
English
-
Indonesian
Ayo kita sekarang bantuk sedikit sedikit pak polisi atau TNI cara mematuhi peraturan sudah membuat bapak polisi atau TNI merasa terhormat
Literature ABDI NEGARA
Balinese
Sesampun mesiram, tiang ngajeng nganggen nasi lan be siap.
English
-
Indonesian
-
Literature Sehari dalam hidupku
Balinese
Wau asapunika pinunas I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu ledang tur arsa pisan ring kawentenan idane. “Nah, jani manira maang Ngurah siap aukud, ento gocek.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ayam Ijo Sambu
Balinese
Ada ngaba siap biying, ejo, buik, klau, brumbun, putih, lan ane lenan.
English
-
Indonesian
Ada yang membawa ayam biing, ejo, buik, klau, brumbun, putih dan yang lainnya.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Tiang pedidi ka bales SMS ne
" Siap"
Tiang pastikan, tiang buka link sane sampun dibagikan , mara tiang buka , tundene tiang nyelepang email lan password .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
Balinese
Betutu biasanyane nganggen ulam siap utawi bebek.
English
-
Indonesian
Betutu biasanya menggunakan daging ayam atau bebek.
Cuisine Ayam Betutu
Balinese
Salanturnyane, tipat punika kadagingin kecambah, bayem, tur siap masitsit.
English
However, the thing that distinguishes blayag from these foods is that they use Balinese yellow sauce instead of peanut sauce.
Indonesian
Namun, hal yang membedakan blayag dengan makanan tersebut adalah blayag menggunakan kuah kuning bumbu Bali daripada sambel kacang.
Cuisine Blayag
Balinese
Bubuh Bali biasanyane kasajiang anggen siap masitsit, kacang, miwah sane lianan.
English
Bubuh bali is a very famous rice porridge in Karangasem.
Indonesian
Bubuh Bali ini biasanya dihidangkan dengan tambahan ayam suwir, kacang dan beberapa tambahan lain, bubuh bali sendiri merupakan nasi bubur.
Cuisine Bubuh Bali
Balinese
Persedian paket belajar, listrik / air aman tampa mayah selama lockdon 2/3minggu Yn suba siap to rencanane uli no 1-5, tutup sibarengn.
English
-
Indonesian
-
Literature Virus covid-19
Balinese
Apang tusing ketara dayane jele, I Cupak pesu ngaba siap lakar mabongbong.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Toya

Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

Merdeka
English
-
Indonesian
-
Comics DIJE GEN BANI NGISI KEMERDEKAAN
Balinese
Ring pengalaman tiang, tepat ne bulan januari wenten nomor tidak dikenal nelpon tiang lan nge sms tiang, ring sms nika isine nikang tiang polih hp iphone 11 pro max lan siap dikirim.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dunia tipu tipu
Balinese
Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Pemerintah global ten wenten sane betul betul siap, sami kalut sami bingung.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
Balinese
Titiang seken merasa tangkejut, durung merasa siap antuk parubahan sane seken-seken nadak.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Lenan teken ento, I Raksasa liu masih ngubuh celeng, siap, bebek, kedis lan ane lianan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Lénan ento, iraga ngidang masih maubu-ubuan, kéwala apang tusing sanget mesuang modal lan resiko pocol masih rendah, iraga ngidang ngubuh siap bali, tusing wantah aluh ngubuh, siap baliné masih tusing sanget nagih amah-amahan ané tawah-tawah cara siap oren.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Sabilang palabuhan ida mararian nagih numbas anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, nanging tusing masi ada ngadepin.
English
-
Indonesian
Dan lagi hamba akan memberi sehelai daun alang-alang dan setangkai bunga gadung.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ada katuturan satua I Siap Selem ngelah pianak pepitu.
English
Once upon a time there is a black chicken that has seven chicks.
Indonesian
Diceritakan terdapat ayam hitam yang memiliki tujuh anak ayam.
Folktale I Siap Selem
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ngamah panak kambing, kucit, siap, muang ubuh-ubuhan kramane.
English
-
Indonesian
Memangsa anak kambing, anak babi, ayam, dan ternak lainnya.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Buka siap sambehin ijin sami paling, kadi sampi mebalih gong sami bengong nenten uning sane ken berita sane patut.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit LIANGE MANADI SEBET
Balinese
Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Nah ane jani yen ngidang de pesan meli tomat di beten, tetep tuutin aturan pamerintah uli bkkbn 21 - 25 nah yen mule konden siap yen di duur sing kenken tekening di beten kewale konden siap.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Cara siap sambehin injin, jeg kilang-kileng masyarakate yen ajak nutur unduk disabilitas.
English
-
Indonesian
-
Literature Apang Tusing Cara Siap Sambehin Injin
Balinese
Sabilang dauh lima das lemahé dugasé tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gén tiang dingeh.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Sabilang dauh lima das lemahe dugase tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gen tiang dingeh.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Pemerintah Provinsi Bali suba siap nyaga rakyat Bali ajak makejang apang tusing kena virus covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Carane Nyelasang Teken Anak Cerik Indik Baya Virus Covid-19
Balinese
Sabilang dauh lima das lemahé dugasé tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gén tiang dingeh.
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?
English
-
Indonesian
-
Literature DIREBUS PANAS DIUBUD
Balinese
Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Tiang nolihang tukade ento lantas tiang nepukin lulu maempelan lan bangke siap.
English
-
Indonesian
-
Literature Kelestarian Sungai
Balinese
Talenta seni generasi muda puniki patut pisan iraga dukung lan apresiasi santukan para yowana Bali mangkin sayan kreatif makarya ogoh-ogoh nganggen bahan alami minakadi bulun siap, kulit salak, keraras, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kreatifitas Generasi Muda Bali Melestariakan Seni Budaya Dengan Membuat Ogoh-ogoh dari Bahan Alam
Balinese
Talenta seni generasi muda puniki patut pisan iraga dukung lan apresiasi santukan para yowana Bali mangkin sayan kreatif makarya ogoh-ogoh nganggen bahan alami minakadi bulun siap, kulit salak, keraras, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kreatifitas Generasi Muda Bali Melestarikan Seni Budaya Bali Dengan Membuat Ogoh-ogoh Dari Bahan Alam
Balinese
Yéning nénten kasobiang inargamayang sekadi siap sambehin injin, wantah sida kilang kileng.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Kesehatan Masyarakat
Balinese
SMK siap berprestasi!
English
-
Indonesian
SMK siap berprestasi
Literature Menjaga Tanah Bali Dengan Pendidikan yang Berkualitas
Balinese
Mirib bali sampun madue film animasi sekadi punika, nanging sesampune usan tityang mebalih videone nika tityang merasa jenuh mawinan cerita cerita sane keangkat tuah cerita kuno sekadi pan balang tamak, siap selem, tur sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Merperkenalkan Adat Budaya Bali Melalui Film Animasi
Balinese
Napike krama Bali sampun siap fisik miwah mental madue pianak petang diri?
English
-
Indonesian
-
Literature Nyoman Dan Ketut Hampir Punah, Haruskah Kita Takut?
Balinese
Yen ajak nutur, nyama disabilitase ngorahang, “Tiang siap menjalani kehidupan dan menerima kenyataan.” I raga ane tusing dadi menelan mentah-mentah pernyataan ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Pabedikin Gaji Pejabat, Peliunin Pelatihan Baang Nyama Disabilitas
Balinese
Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme
English
In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM

It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly

And it's best if it's a suggestion
Indonesian
Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm

Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik
Literature Pura puncak manik
Balinese
Ngubuh bebek lan siap masi keto.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Siap tan siap iraga tetep nyoblos.
English
-
Indonesian
Siap tidak siap kita harus tetap nyoblos.
Literature Semua Mempunyai Hak Pilih pada Pemilu
Balinese
Siap tan siap iraga tetep nyoblos.
English
-
Indonesian
Siap tidak siap kita harus tetap nyoblos.
Literature Semua Mempunyai Hak Pilih pada Pemilu
Balinese
Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.
English
-
Indonesian
Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
Sané kapertama ngumbah lima, sané utama risedek ngajeng, sesampun ngisi beboron sekadi asu, meong, siap miwah sané lianan lan sesampun mebangkesan patut krama baliné ngumbah lima kantos kedas mangda virus sané ring lima puniki padem.
English
-
Indonesian
-
Literature Utsaha ri kala Covid-19
Balinese
Yen tolih jelene masyarakat ane ngalih makan enu ngekeh care siap, “ngalih jani anggon jani” jek kadi rasa meapit batu.
English
-
Indonesian
-
Literature berani meberikan aturan berani memberikan solusi
Balinese
Melablab Di Ubud DIbi rahina senin tiang enten jam 7 semengan, suba ningehan munyin siap kukuryuk sareng munyin kedis e,suud ento tiang mandus ke tukade ajak timpal-timpale lantas tiang nyampat di natahe kejep suud ento tiang muspa, be tes mulai tengai gumi ubud etiang pesu sareng sareng timpal-timpale meblanjeke indomaret,gumi ubud macet sajan lam tur kebus rimg jalan e.
English
-
Indonesian
-
Literature kepanasan di ubud
Balinese
Manut Putu Winastra, ASITA Bali sareng komponen pariwisata sane lianan sampun siap pisan antuk nampi pangrauh wisatawan dura negara ring Bali. "SOP sampun kami siapkan sareng pemerintah lan kami berharap tidak akan ada lagi masalah dan hambatan kedepan.
English
Of course, many tourists will not come immediately, all require a process," he said.
Indonesian
Tentu tidak langsung wisatawan itu akan banyak datang, semua memerlukan proses," ujarnya.
Literature wisatawan dibali
Balinese
Buron ternak sane polih ring pemulihan perekonomian indonesia inggih punika siap, sampi, kambing, bebek, lan domba.
English
-
Indonesian
-
Literature Berternak Membantu Perekonomian Ring Indonesia
Balinese
Bapak-bapak sane duduk manis nyiup kopi sambil mace koran ceritane bekerja di tegakan mekapas ento..., tiang uning bapak maduwe wewenang, melahang to laksanayang, bapak ngorang dugas sedurung mepilih liu nyanjiang janji, siap membawa perubahan.
English
The gentlemen who are sitting sweetly drinking coffee while reading the newspaper, which is a story while working in that soft, breathable chair ..., I know you have the authority, carry it out well, you said that before being elected, you made many promises, ready to bring change.
Indonesian
Bapak-bapak yang duduk manis minum kopi sambil baca koran yang ceritanya sambil kerja di kursi empuk berkapas itu..., saya tahu bapak punya wewenang, laksanakan dengan baik, bapak bilang waktu sebelum terpilih banyan menjanjikan janji, siap membawa perubahan.
VisualArt Nyilum Sekonden Mepilih, Ketara Di Suba Mepilih
Balinese
Sedeka tiyang ngopi sambilang melali siap, teka mbok Nyoman geger pesan " uweee.....uweee..." Ngabe orta sane nyambatang Luh mongkeg keni virus korona tur Jani iya maisolasi di rumah sakit girimas ,tur kluarga nyane makejang orang e isolasi mandiri ,nanging iya Maan orta ne ento tuah ULI status wa timpal ne iluh mongkeg ,teken embok nyomang mireng orta ring margine .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Mongkeg Corona
Balinese
Manut ring gatra ring DPUPKP sane kawedar olih KLHK pamargi sane prasida kamargiang sajeroning ngolah luu umpami ipun ring suang-suang Desa mangda kekaryanin genah ngolah sampah umpami ipun ngolah luu organik antuk uled maggot sane prasida ngolah sampah organik tur dados kaanggen kompos lan dados icen siap miwah kedis.
English
-
Indonesian
-
Government NGIRING RESIKANG LAN LESTARIANG JAGAT GIANYAR.
Balinese
Manut ring gatra ring DPUPKP sane kawedar olih KLHK pamargi sane prasida kamargiang sajeroning ngolah luu umpami ipun ring suang-suang Desa mangda kekaryanin genah ngolah sampah umpami ipun ngolah luu organik antuk uled maggot sane prasida ngolah sampah organik tur dados kaanggen kompos lan dados icen siap miwah kedis.
English
-
Indonesian
-
Government NGIRING RESIKANG LAN LESTARIANG JAGAT GIANYAR
Balinese
Kola lakar magedi!” Anak macapil suba cara siap matatu di baong, ia tusing bisa makiba, tusing nyidang nambakin keneh beliné ané dot pesan ngadu nasib di Badung.
Anak matopong kulit muah anak macapil suba kalina mati tekén méméné dugas enu cenik.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Liunan yowanane di desa Suter demen madagang, ngadep sakancan dagangan luire jaja bali, dedaaran ane siap saji, inem-ineman cara boba, pop ice tur ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Place Ngiring ngwangun wirausaha milenial ring jaman revolusi industri 4.0
Balinese
Akeh krama sane rauh ngerasayang petugas perpustakaan kirang someh lan nenten siap jagi nyanggra lan ngwantu.
English
However, in the city of Denpasar, Bali, libraries face a number of problems that impede public access to this valuable intellectual resource.
Indonesian
Namun, di Kota Denpasar, Bali, perpustakaan menghadapi sejumlah permasalahan yang menghambat akses masyarakat terhadap sumber daya intelektual yang berharga ini.
Government Peplayanan Mebasa Bali
Balinese
Yen suba sanje nagih masepedaan, melali nengokin i siap di umah pisaga beten daja.
English
-
Indonesian
Kalau sore tiba, anakku minta diajak naik sepeda keliling perumahan.
Covid Nyakitang Awak, Nyegerang Keneh
Balinese
Rikala ngalaksanayang pawiwahan dini, anak luh sane dibawah umur nenten siap secara psikologis lan biologis, ento mawinan pawiwahan dini prasida ngranayang salah satu penyakit inggih punika stunting.
English
-
Indonesian
-
Government “Sing Beling Sing Nganten” Penampen Keliru sane Patut Kasisihan olih Calon Pemimpin
Balinese
Infrastruktur sané siap: Pemilu modern sering pisan ngawigunayang teknologi miwah sistem éléktronik anggén ngitung miwah nglaporang asil.
English
-
Indonesian
Kesiapan Infrastruktur: Pemilu modern sering melibatkan teknologi dan sistem elektronik untuk menghitung dan melaporkan hasil.
Government PEMILU 2024 MERUPA TONGGAK PENTING DI PERJALANAN DEMOKRASI INDONESIA
Balinese
Masyarakate dados nerapang lianan program,minakadi ipun nerapang system landfilled inggih punika pemilahan luu organik lan non organik.sistem landfilled nika kaanggen antuk ngasilang barang sane sampun siap kaanggen.luu organik nika kompos lan luu sane non organic nika jagi kaanggen barang langsung dadi ,kerajinan tangan lan spot foto.selain ento wenten masi program bank sampah, program nika ngedorong masyarakat antuk aktif tekening memilah luu lan ngumpulang luu.
English
-
Indonesian
-
Government PENGELOLAAN LUU SANE EFEKTIF LAN BERKELANJUTAN
Balinese
Tiang ningehang satondén ningalin: kedék cerik-ceriké, gedé muah nitir, macampur tekén kokokan siapé uling joh.
English
I hear it before I see it: the laughter of children, loud and contagious, mingling with faraway chicken clucks.
Indonesian
Saya mendengarnya sebelum saya melihatnya: tawa anak-anak, keras dan bertalu-talu, berbaur dengan kokok ayam dari jauh.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Pawiwahan sadurung yusa sering pisan nglibatang anak alit utawi anom sane durung siap sacara fisik, mental, miwah emosional anggen nyalanang swadharman dados pasangan miwah rerama.
English
-
Indonesian
-
Government Ngiring sareng sami ngelestariang wana kerthi
Balinese
Essential business travel,pernerbangan internasional di bukak duwaning bali sampun siap , 3.
English
-
Indonesian
-
Government Pengembangan pariwisata di bali
Balinese
Selen ento, sing siap nganten lan merumah tangga ulian ekonomi, keneh, lan awak ane pacang ngius ring kehidupan pianakne.
English
-
Indonesian
-
Government Perindikan Yowana Bali Akehan Nganten Muda
Balinese
Ngiring sareng-sareng milih pamimpin sane prasida ngarepin pikobet lalu lintas pinaka prioritas, sane siap nuntun Bali nuju masa depan sane luwih lestari miwah lancar.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet Lalu Lintas ring Bali
Balinese
Pitik Bengil marupa panak siap cenik miwah lucu sane awakne belus.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Pitik Bengil
Balinese
Jumah, suba buka siap ilangan pangina

Makebek, luntang lantung Selantang Rahina

Tan Kesambehin baas
English
-
Indonesian
-
Covid Sing Ngerti
Balinese
Ditu lantas kurenanné ngadaang tabuan sirah ambul guungan siapé maimbuh pagrieng inanné galak-galak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
daging di tengahnyane wenten nasi, be siap masisit, mie goreng, tempe manis miwah sambel.
English
-
Indonesian
-
Literature BERJUALAN NASI JINGGO
Balinese
Ane buin aukud siap putih tur ikutne sangkur adanina I Grungsung, krana bulune mapelitan jering ngrempiak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Ni Luh Lancah kenyem-kenyem pedidi, liatne nerawang joh. “Ne I Siap Sangkur mataluh emas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Teked di pondok lantas ngae ketipat lan nampah siap anggon nawur sesangi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Makudang-kudang utsaha suba taen jalanin tiang, uli ngadep loloh cemcem, matetanduran, kanti ngubuh siap, kewala tonden nekaang hasil.
English
Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.
Indonesian
Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.
Literature Semangat Roti Lapis Segitiga Melawan Pandemi Corona
Balinese
Napi becik sadurung mawiwaha sampun mabot?, pastika wenten sisi positif taler negativ nyane, sisi positif nyane yening anake istri prasida kaambil olih anake lanang pastika dane sampun madue keturunan tur nenten ngantosang malih, sisi negativ nyane nenten kaambil olih lanang nyane, calon ibu durung siap dados ibu, yusa durung mateng pacang madue oka dados nyane kawentenan kasus ibu sane seda rikala ngalekadin, taler sane ten becik okane punika kauntungang ring palemahanne, sampun akeh sisi negativ nyane napi becik tradisi puniki?,
English
-
Indonesian
-
Government Tradisi Test Drive Ring Bali
Balinese
Sabilang semengan tiang inget teken kaluihinné, nolih ka sisin jendelané tur nolih suryané endag, ningehang kedis nguci, lan siapé makruyuk dadi alarm alami di Bali.
English
-
Indonesian
Meski seumur hidup saya telah tinggal di Bali, keindahan Bali sepertinya tidak pernah luntur atau kehilangan kesegarannya.
Childrens Book Unduké Ané Palajahin Tiang uli Bali
Balinese
Contohnyanne meli be siap, be celeng, be pasih lan sane lianan, krana mangkin ring gumi sedeng gerit mangkin akeh anak ane me PHK di tempat raganne mekarya, pariwisata puniki masih kari surut nenten wenten kemajuan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kegunaan Tanaman Biotinik di Masyarakat di Masa Pandemi COVID-19
Balinese
Ring penyediaan bibit sane kelaksanayang puniki inggih punika nyiapang alat miwah bahan, menyemai benih taler perawatan bibit tumbuh tur siap kaanggen ketanem ring sistem hidropinik.
English
-
Indonesian
Singkatnya, dalam penyediaan bibit kegiatan yang dilakukan adalah menyiapkan alat dan bahan, menyemai benih dan perawatan hingga bibit tumbuh dan siap untuk ditanam pada sistem hidroponik.
Literature Usaha Bibit Hidroponik, Mendukung Peningkatan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Lianan ento, tiang mapikenoh mangda calon pamimpin ngae program sekolah gratis utawi sekolah khusus disabilitas sane misi pelatihan-pelatihan ditengahne mangda penyandang disabilitas siap megae sepatutne anak normal yening sampun lulus krana ia ngelah kesamaan hak ajak raga.
English
-
Indonesian
Selain itu, saya berpendapat agar calon pemimpin membuat program sekolah gratis atau sekolah khusus disabilitas yang isi pelatihan-pelatihan ditengahnya agar penyandang disabilitas siap kerja selayaknya anak normal kalau sudah lulus karena mereka memiliki kesamaan hak dengan kita.
Literature Apa saja program yang bisa dilaksanakan oleh calon pemimpin?
Balinese
Nah , mangkin dapat di simpulkan manfaat atau tetujon uli Bahasa Bali , mangkin dalam mengembangkan ( ngelestariyang ) Bahasa Bali dados nglanturang antuk tata titi carane , contohne : Menurut petinget tyang antuk ngelestariyang Bahasa Bali baik pemerintah lan masyarakat sangatlah penting , dados dengan cara pemerintah lan masyarakat patut siap lan berani ngomong ( komunikasi ) nganggon Bahasa Bali dalam kehidupan sehari - hari , dadis dengan mengadakan sebuah lomba “ BULAN BAHASA BALI “ , lan pemerintah wajib mengatisipasi masyarakatne antuk Budaya Bahasa Bali ring Provinsi Bali.
English
From this understanding, it can be concluded that the Balinese language is very important and needs to be preserved, because Balinese is one of the languages for communication in the Province of Bali, if Balinese is not developed or preserved, then there will be extinction in Balinese culture.
Indonesian
Dari pengertian tersebut dapat disimpulkan bahwa bahasa Bali sangat penting dan perlu dilestarikan, karena bahasa Bali merupakan salah satu bahasa untuk komunikasi di Provinsi Bali, jika bahasa Bali tidak dikembangkan atau dilestarikan maka akan terjadi kepunahan budaya Bali.
Literature Mengapa Bahasa Bali penting dan harus di lestarikan?