Nyautin

From BASAbaliWiki
zhutin/.
Root
Other forms of "Saut"
Definitions
  • answer; give answers (to questions, criticisms, etc.); reply; answer en
  • menjawab; memberi jawaban (atas pertanyaan, kritik, dan sebagainya); membalas; menyahut id
Translation in English
answering
Translation in Indonesian
menjawab
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Nyautin
Andap
Nyautin
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tusing makelo, ojek online teka. Luh Ayu Manik menek ka montor ojek online, Montore majalan adeng-adeng. Di jalane, ojeke matakon teken Luh Ayu Manik, apa suba seken alamat umahe ento? Luh Ayu Manik nyautin bawak, ngorahang beneh. Krana kuping Luh Ayune masengseng baan headset, tusing pati dingeha munyin anake di sisi, saget montore mareren di arepan Peken Anyare. Jalanne macet, krana ada turis ane kena jambret di sisin margane. Kaik-kaik bulene ento ngidih tulung.
English
Not long afterwards the online 'ojek' turned up and she got on the bike. The motor cycle was moving along slowly. The driver asked her if the address she gave him was correct and she replied briefly that it was. Because she had her headset on, she couldn’t hear clearly the voices of people around her and wasn’t aware that the bike she was on suddenly stopped in front of Peken Anyar. The road was clogged with traffic because a tourist had had their bag snatched on the side of the road. The tourist was calling out for help.
Indonesian
Tidak berselang lama, ojek daring datang. Luh Ayu Manik naik ke motor ojek daring. itu. Motornya berjalan pelan. Di jalan, sang tukang ojek bertanya kepada Luh Ayu Manik, apakah sudah tepat alamat rumahnya? Luh Ayu Manik menjawab singkat, dengan menyatakan benar. Karena Luh Ayu sedang mengenakan headset di telinganya, tidak terlalu jelas didengar suara orang lain di luar, tidak terasa motor yang ditumpanginya tiba-tiba berhenti di depan Pasar Anyar. Jalanan macet karena ada wisatawan yang dijambret di pinggir jalan. Berteriak-teriak bule itu meminta tolong.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.
English
Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.
Indonesian
Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Titiang kapisunayang tekening I Pondal, nyelekang dagangan lan kulawargan tiange.” Suud ngomong keto, uling dija kaden tekane, I Pondal teka nyautin. “Bogbog da guguna.
English
-
Indonesian
Dagangan saya berbahan daging babi.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Ngregeh I Blenjo nyautin, “I busan kuluke makerah di paon”.

“Men dadi sing ulah?” keto I Nyoman Jater nglanturang.

“Kaling ke icang ngulah kuluk, awak icange kebus dingin,” keto I Blenjo nglanturang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ada raksasa ditu!’ keto bojog ane lenan nyautin. “Cang bedak layah, sing nyidang nanggehang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
I Cupak setata nguntul tusing nyautin sabda sang raja.
English
-
Indonesian
I Cupak tetap menunduk, tak menjawab sabda raja.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Coba I Gerantang matakon pasti jatmane dini bani nyautin turin ka sisi,” keto I Cupak ngemigmig di kenehne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Nguding cai ngaba sanjatan kaine?” Damar Wulan tusing nyautin sahasa nyagjagin tur ngemplongin sirahne Minak Jinggo.
English
-
Indonesian
Selepas dari penjara, Damar Wulan sekali lagi menantang Minak Jinggo.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Tuyuh magarapan di paon, ngae banten, miwah ne lenan”, anake ento nyautin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Tusing ada anak nyamanin buat kawisesan danene.” I Macan banggras nyautin, “Kenken orahang iba, I Janggaran sakti luih mawisesa, keto?
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.
English
-
Indonesian
Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
“Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Icang luas jani,” bangras Wayan Sereg nyautin.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Icang luas jani,” bangras Wayan Sereg nyautin.
English
-
Indonesian
Ia bergegas berlari agar tak terkejar oleh neneknya.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Jengahang bayune, iraga mustine sutindih tekening tetamian leluhur,” keto kelincine ada nyautin. “Nglawan musuh gede, tusing musti nganggon kateguhan muang kasitengan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Kendil….!” Tusing ada ane nyautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Icang suba ngalihang meme mantu.”

Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”

“Di semana bakat saup mara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
To makrana ia nyautin, “Yen saja buka keto, kenken jani?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Jro kelian buin mamunyi, “Ih cai Celempung, sawireh cai suba nguluk-nguluk wake, jani ulihang pipis icange petang talu rupiah!” keto munyin jro kelian bangras.

“Inggih jero kelian, jinah jrone jagi waliang titiang, sakemaon cicing tiange ulihang dumun!” “Cicing caine suba matiang wake, da buin cai nyambat cicing caine totonan!” keto jro kelian nyautin.

“Inggih yening asapunika, tiang tan prasida ngwaliang jinah jrone, sawireh cicing tiannge sampun pademang jro kelian,” keto pasautne I Celempung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Tiang tundene ngalih dadong apang ngubadin memen icange.” Dadong basang gede nyautin, “Nah lamun keto nyanan dadong kema ngubadin memen nyaine.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Yadiastun jele pamunyinne I Piyit, I Kebo tusing nyautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
ha…… ha….” I Cetrung kedek nyautin. “Nah yen mula cai edot ngamah icang, apang cai tusing keweh sawireh awak icange katos.
English
-
Indonesian
Sekarang kau kumangsa,” jawab Cici Padi dengan penuh tawa. “Baiklah, jika kau ingin memangsaku, agar tak menemui kesulitan karena tubuhku keras, dan agar tubuhku lunak, makanlah aku dari depan,” ungkap Kelabang.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Neh balinin, yen cai demen, kal alapang buin,” keto I Lutung nyautin tur ngenjuhang buah nyambu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Wenten mase cerik-cerike sane nyautin nganggen bahasa indonesia.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak-Anak Bali Sekarang
Balinese
Jana nyautin “Nah, yen keto unduke raga jak Kadek lakar kema masi, bareng-bareng ngae”.
English
-
Indonesian
masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.
Literature Di sekolah
Balinese
Hahaha” Jana nyautin.
English
-
Indonesian
Pak Gung Aji mataken. “Sampun Pak”.
Literature Di sekolah
Balinese
Kadek nyautin. “Luungan jani mulih, gae malu tugase saget mani urine ngumpul”.
English
-
Indonesian
masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.
Literature Di sekolah
Balinese
Engkenan nyautin yen ajake ngomong teken nak lingsir sane mebasa bali, kewala i raga tusing bise mebasa bali?.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Lupakan Bahasa Daerah Sendiri
Balinese
Yudi anakne jemet,becik ten mandang bulu yening metimpal, anakne masi aktif.Tiang taen ngajak ngomong yudi nanging yudi nyautin nganggo tulisan di kertas atau HPne.
English
-
Indonesian
-
Literature Kagum dengan kehidupan yudi yang disabilitas
Balinese
Lantas pecalange nyegat "gus,ngujang meplalian di rurunge" , i gede masaut "nggih pak tiang med ngoyong jumah" , lantas pecalange nyautin omongne gede "nah amen gus ngoyong jumah kan enggal hilang corona ne ,, jani yen gus ngoyong dijalane meplalian malah mekelo dadine corona ne gus" lantas mesaut i putu "oo keto pak" mesaut pecalange ento "aoo gus"
English
-
Indonesian
-
Literature Virus corona
Balinese
Ring dina anggara tanggal 9 mei ia ajake dadue mekite melali memesu ke rurunge ditu i gede ngomong "tu , mai kerurunge melali nyak" , lantas i putu nyautin "takut , tangkep pecalang nyanan" , lantas mesaut i gede "sing je ade mai" lantas sautine teken i putu "nah gas"
English
-
Indonesian
-
Literature Virus corona
Balinese
Putu Susila tusing nyak nyautin pangidih bapane apang nulungin ngulah kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Yening wenten sane metaken, napi sane kerasayang tiang indik covid-19, tiang pacang nyautin: akeh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
Balinese
Lantas tiang metakon ajak Putri “Dija man berita kene?”, “mara timpal tiang ngirimin, kone ia maan kuota gratis ling pemerintah.” Keto Putri nyautin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nampenin Kawentenan Orti Tis Indik Kuota Gratis
Balinese
Jail pesan Nang Bangsing nyautin mapan I Belog buka adane anak olog-olog pong. “Jaja kukus angon baneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
I kedis cangak tusing prajani nyautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Pekak makeloa maan gelem keras,” keto I Cangak nyautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Kaden suba telah ebene kisidang pekak ke telaga ane lenan!” keto I yuyu nyautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Dong ngidang ja nyautin

Tusing, kedek tiang di pangipian

Nguda ja kekene gumine jani?
English
-
Indonesian
-
Covid Ngincer (Ting-Ting)
Balinese
Titiang lempe, nenten prasida ngasorang gusti pinaka raja ring tengahing wana sane sampun kasub kaweng mawisesa,” keto Ketut Nyamprut nyautin.
English
-
Indonesian
Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Gusti kaine siteng, situh, sing buwungan cai lakar ngemasin mati.’ Gede munyin ipun nyautin, ‘Icang suba biasa ngmatiang macan!”
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Kuk kukuruyuuuuuk… kok.” Sambilanga ngebet I Sangkur.

“Ne kenken I Grungsang buka anak nyautin munyin awake.”

Saget teka I Pagul uli abian.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Lantas iye nyautin " iya benar, silahkan anda berikan nomor rekening sebelum batas jam ditentukan" nanging tiang tusing enggal percaya ring sms ane trima tiang nika, liunan berita utawi informasi ane polih tiang e inggih punika pesan pesan ane meresahkan masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit jadilah penolong bukan pembohong

Property "Balinese word" (as page type) with input value "zhutin/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.