Ngaptiang

\pÓih*
  • hope; wish; expect (Verb)
Andap
Ngaptiang
Kasar
ngagenang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang ngaptiang mangda sami rahayu.
I hope that all are safe.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.

In English:   It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.

In Indonesian:   Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.

In Balinese:   Dane ngaptiang mangda kakawin punika prasida katerima tur nyenengin ida sang prabu Hayam Wuruk sadurung kakawin punika kasalin marupa lontar.

In English:   Banawa Sekar means "boat of flowers".

In Indonesian:   Banawa Sekar berarti “perahu yang terbuat bunga”.

In Balinese:   Icang lan I Samong ngaptiang pamutus ane tusing maelonan dini ditu, apang cara dacin tusing baatan asibak,” pangaptine I Botol. “Nah, enggalang jep pragatang, Kancil!

In English:  

In Indonesian:   Aku harus melihat jalannya peristiwa itu dari awal.

In Balinese:   Nganutin pamargin upacara Nyepi miwah rauhnyane Sasih Kadasa, krama Hindune ngaptiang prasida ngaresikin taler nyuciang anggannyane.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kenyataannya, akhir-akhir ini dengan adanya wabah Covid-19 ini tubuh manusia (Bhuwana Alit) sepertinya membutuhkan juga suatu persembahan semacam taur untuk menangkal virus yang menyerang manusia secara lahiriah.

In Balinese:   Pamimpin sane ngamargiang “puputan” punika pastika ngaptiang mangdane ngasorang meseh-mesehnyane ngawit saking meseh sane wenten ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gde Nala Antara pinaka Pembina Yayasan BASAbali Wiki sajeroning sambramawacanandane ngaptiang mangda BASAbali Wiki prasida kaanggen genah nglimbakang basa, aksara, sastra, miwah budaya Bali. “Sujatinnyane, BASAbali Wiki nenten titiang sane nuenang, sakewanten sameton sami sane urati ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi teges aran rahina puniki, Sabuh Mas dumadi rahina mamuja Bhatari Laksmi, ngaptiang pangrawuh artha brana aderes.

In English:   The Balinese put their golden ornaments, golden or silver rings, or even cash on the altar and put some simple offerings.

In Indonesian:   Orang Bali yang beragama Hindu meletakkan perhiasan emas, cincin emas atau perak, dan bahkan uang tunai di altar dan mempersembahkan beberapa jenis persembahan sederhana.

In Balinese:   Iraga sami pastika pateh ngaptiang dumadak pandemi puniki prasida gelis matilar saking Ibu Pertiwi.

In English:   There are bicycles passing by on the road.

In Indonesian:   Kira-kira sudah lima bulan, Pandemi Covid-19 ini dirasakan di Indonesia.

In Balinese:   Cutet nyane iraga sareng sami, sampun mautsaha lan pateh ngaptiang gumanti pandemi puniki prasida gelis matilar.

In English:   Maybe I'm mistaken as a cracker or other seller!

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.