Kaluihan

  • excellence
Andap
kaluihan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Arjuna madue kaluihan mamanah.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Lontar Aji pari mengibaratkan padi sebagai pohon suci yang merupakan wujud dewi sri (dewi kemakmuran) sebagai pohon.

In Balinese:   Angob teken kaluihan gunung lan danu Bature, keto masi liu ane nyelaang mai apang maan ngasanin manisne sumaga KIntamani.

In English:   Everyone Amazed by the beauty of Mount Batur and Lake Batur, many people also take the time to taste the sweetness of Kintamani oranges.

In Indonesian:   Semua Takjub dengan keindahan gunung Batur dan danau batur, banyak orang juga meluangkan waktunya untuk mencicipi manisnya jeruk Kintamani.

In Balinese:   Aksara Bali nyihnayang kaluihan budaya (peradaban budaya yang tinggi).

In English:  

In Indonesian:   Intensitas pengunaan bahasa Bali sebagai bahasa utama untuk berkomunikasi masih banyak ditemukan di kalangan pedesaan.

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lango inggih punika kaluihan palemahan, sakewanten naler ngembasang kruna mango inggih punika sang sane kalangen, sane satya nglaksanayang bakitinnyane anglanglang kalangen nyurat kruna kruna sane lango , ngraris matunggilan sareng Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakaryan-pakaryan sané kasinahang ring “The Illuminating Line”, sujatinnyané boya sios wantah prakanti “Catalog Raisonne” majeng ring silih sinunggil paméran sané mabuat indik pakaryan-pakaryan Lempad, sané madué taksu lan kaluihan dahat mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa punika pinaka piranti anggen mabebaosan sane pacang ngicenin tetuwek indik sasana utawi kaluihan budi imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala, ada masih anak ane ngelah mbok wiadin beli ane ngelah kaluihan.

In English:   But one girl has an older sister with a very special ability indeed!

In Indonesian:   Namun, ada anak yang punya kakak dengan kemampuan istimewa!

In Balinese:   Peradaban sane lawas prasida ngajahin i raga akeh sane ngonin manah indik kaluihan pailetan i manusa sareng Widhi miwah palemahane.

In English:   There, the forest is sacred and is considered a holy place even though there is no special shrine there like a temple in general.

In Indonesian:   Di sana, hutan dikeramatkan dan dianggap sebagai tempat suci walaupun tidak ada pelinggih khusus di sana layaknya sebuah pura pada umumnya.

In Balinese:   Rasane, Mpu Tanakung ngandelang kaluihan wirama tur pamilihan kruna sane wikan pisan ring kakawin puniki.

In English:   It seems that Mpu Tanakung relies on the beauty of poetic meters and the amazing choice of words in this kakawin.

In Indonesian:   Tampaknya, Mpu Tanakung mengandalkan keindahan metrum dan pemilihan kata-kata yang menakjubkan dalam kakawin ini.