What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kaluihan

kaluihan

  • excellence en
Andap
kaluihan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Arjuna madue kaluihan mamanah.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Bali, nusa alit sané kasub pisan antuk kaluihan miwah keasrian budayannyané.

In English:  

In Indonesian:   Lihat, saat ini seberapa banyak masyarakat bali yang meninggalkan budayanya.

In Balinese:   Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Pawangunan sane nenten kaatur prasida ngrusak palemahan miwah kaluihan pulo punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika wantah cihna kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngawinang bangsan Idane bungah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah antuk kaluihan alamnyané, sakéwanten sayangné, iraga taler nyaksiang dampak negatif saking panglimbak pariwisata sané nénten kakontrol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali antuk kaagungan lan kaluihan sane kaukir ring sakancan emas sane wenten ring bulu paha makasami angga sane wenten ring Burung Garuda pinaka cihna sakancan kasugihan alam lan budaya sane kadruenang olih Negara Indonesia, dados kaaptiang pemerintah prasida ngawigunayang anggen ngalestariang napi sane wenten pabuat Kahuripan Bangsa taler masyarakat

In English:   In the life of the state and nation, it is also hoped that the Governments working to make the nation better will have the same power as the Garuda Bird.

In Indonesian:   Tidak lupa dengan kemegahan dan kejayaan tergambar pada semua emas yang ada pada bulu paruh semua bagian tubuh yang ada di Burung Garuda melambangkan semua kekayaan alam dan budaya yang dimiliki Negara Indonesia, dapat diharapkan para pemerintah dapat memakai membuat melestarikan apa yang ada demi Kehidupan Bangsa juga masyarakat.

In Balinese:   Kedis ento mateges kaluihan dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba ngidaang keto sinah metu kaluihan raose.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaluihan puniki prasida kaimba, sakewanten madasar antuk kawicaksanan lokal Bali inggih punika nganggen kain endek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten kaluihan genah wisata ring Bali kantun sering keni panglalah, silih tunggilnyané inggih punika genah genah suci.

In English:   However, the beauty of tourist attractions in Bali is still often threatened, one of which is sacred places.

In Indonesian:   Namun keindahan tempat wisata di Bali masih sering terancam salah satunya yaitu tempat tempat sakral.

In Balinese:   Sakéwanten kaluihan genah wisata ring Bali kantun sering keni panglalah, silih tunggilnyané inggih punika genah genah suci.

In English:   However, the beauty of tourist attractions in Bali is still often threatened, one of which is sacred places.

In Indonesian:   Namun keindahan tempat wisata di Bali masih sering terancam salah satunya yaitu tempat tempat sakral.

In Balinese:   Angob teken kaluihan gunung lan danu Bature, keto masi liu ane nyelaang mai apang maan ngasanin manisne sumaga KIntamani.

In English:   Everyone Amazed by the beauty of Mount Batur and Lake Batur, many people also take the time to taste the sweetness of Kintamani oranges.

In Indonesian:   Semua Takjub dengan keindahan gunung Batur dan danau batur, banyak orang juga meluangkan waktunya untuk mencicipi manisnya jeruk Kintamani.

In Balinese:   Kabinayan prasida dados kaluihan.

In English:   Difference can be beauty.

In Indonesian:   Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.

In Balinese:   Kaluihan adung maagama inggih punika diskon miwah libur hari raya sane prasida karasayang olih makasami kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, sasampun dané meneng ring Bali, dané ngon pisan sareng kaluihan kabudayaan tur kaluuran tetamian panglingsir Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Kintamani sampun kasub saking dumun antuk kaluihan Gunung miwah Danu Bature.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut pisan iraga sareng sami maprakanti mangda prasida ngemit kaluihan jagat Bali, nanging taler mangda sida ngardi masa depan sane becik majeng ring parajanane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten antuk kaluihan produk miwah kawagedan antuk ngolah téknologi tur peluang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane kasub ka dura negara sawireh kaluihan jagatnyane, mangkin sampun nenten becik krana leluu puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika wantah cihna kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngawinang bangsan Idane bungah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek montor ngawag-awag, mefoto tan becik ngaenang kaluihan Bali rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kaluihan yadnya punika nenten ja kukurang saking yadnya sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau dewata sane sane akeh madue kaluihan budata, adat istiadat, tur alam Bali sane luih tur kasenengin olih para wisatawanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali nyihnayang kaluihan budaya (peradaban budaya yang tinggi).

In English:  

In Indonesian:   Intensitas pengunaan bahasa Bali sebagai bahasa utama untuk berkomunikasi masih banyak ditemukan di kalangan pedesaan.

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lango inggih punika kaluihan palemahan, sakewanten naler ngembasang kruna mango inggih punika sang sane kalangen, sane satya nglaksanayang bakitinnyane anglanglang kalangen nyurat kruna kruna sane lango , ngraris matunggilan sareng Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali kaloktah ka dura negara krana kaasrian palemahan muah kaluihan budayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa punika pinaka piranti anggen mabebaosan sane pacang ngicenin tetuwek indik sasana utawi kaluihan budi imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali kaloktah Ka Dura negara taler sangkaning kaluihan palemahne sane pinih luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantai kuta pinaka silih sinunggil pantai sane kaloktah antuk kaluihan wisatanipune, nanging kawentenane punika kantun wenten pikobet sane kapanggihin inggih punika kawentenan leluu sane pastika pacang prasida ngrusak kaasrian pantai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabecikan miwah kaluihan pura agung besakih kadirasa kaliput olih sampah2e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali kaloktah Ka Dura negara taler sangkaning kaluihan palemahne sane pinih luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nyihnayang kaluihan, kawagedan, seni miwah budaya saking masa sané matiosan.

In English:   They are silent witnesses to important events that shape our identity.

In Indonesian:   Mereka mencerminkan kejayaan, keberanian, seni, dan kebudayaan dari zaman yang berbeda.

In Balinese:   Nanging, ring ungkur kaluihan punika, wenten pikobet indik ngancan nglimbaknyané kajahatan ring wewidangan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala, ada masih anak ane ngelah mbok wiadin beli ane ngelah kaluihan.

In English:   But one girl has an older sister with a very special ability indeed!

In Indonesian:   Namun, ada anak yang punya kakak dengan kemampuan istimewa!

In Balinese:   Kapertama, iraga nenten dados lempas ring pikobet palemahan, utaminnyane Bali sane kasengguh Pulau Surga duaning kaluihan palemahannyane.

In English:   Prospective Balinese leaders must have a clear vision about how to protect and preserve Bali's environment for future generations.

In Indonesian:   Melangkah Bersama, Taklukkan Gunungan Sampah menuju Bali Bersih Berkelanjutan

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang… Pulau Bali pinaka pulau wisata budaya sane sampun kaloktah don kantos ke Dura Negara, ring balik kaluihan Pulau Bali sane ngulangunin, wenten sane ngulangunin ring manah inggih punika Pikobet indik Kekirangan Utawi Kemiskinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peradaban sane lawas prasida ngajahin i raga akeh sane ngonin manah indik kaluihan pailetan i manusa sareng Widhi miwah palemahane.

In English:   An old civilization can actually teach us wonderful things about how beautiful the relationship between humans, God and nature is.

In Indonesian:   Tidak ada hari khusus sabha ini dilaksanakan.

In Balinese:   Sakéwanten ring galahe puniki kaluihan alam Bali sayan sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike Bali sane dumun kasengguh swarga ring jagate sangkaning kaluihan alamnyane dados swarga polusi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados juru bals, midartaang separindikan kaluihan sang calon rikala Kari ngemargiang karya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan kasub antuk kaluihan alam, utaminnyané pasisi, Bali taler kasub antuk kesenian miwah budaya sané unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané jagi rauh ring Bali patut ngutamayang kawagedan palemahanné mangda prasida ngalestariang kaluihan alam ring nusa Bali miwah mastikayang kawéntenan kramannyané ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa puniki, sane sampun kasub antuk kaluihan alamnyane, sayan kaancem olih karusakan ekosistemnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para turise rauh nyaksiang kaluihan panegaran iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali inggih punika pulo sane sampun kaloktah ka dura negara antuk budaya miwah kaluihan alamnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nenten wantah kaloktah sangkaning kaluihan palemahannyane, sakewanten taler sangkaning kasutreptian sane kasenengin olih para wisatawane.

In English:  

In Indonesian:   Dan di sinilah peran penting pemuda sebagai ujung tombak keamanan Bali muncul.

In Balinese:   Pamimpin sané jagi rauh ring Bali patut ngutamayang kawagedan palemahanné mangda prasida ngalestariang kaluihan alam ring nusa Bali miwah mastikayang kawéntenan kramannyané ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring atraksi wisata, Pasisi Tanjung Benoa taler madue sakamata sane luih pisan, pasisi mabias putih tur resik pisan, para torise taler sida nyingakin kaluihan ri kala suryane engseb utawi sunset.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali buka kumpulan data, krana Bali ngelah kaluihan di guminé ené.

In English:   Pablo Picasso said “Every child is an artist.

In Indonesian:   Pulau Bali layaknya sebuah pangkalan data, karena Bali mengandung segala hal indah di dunia.

In Balinese:   Kaluihan jagat Bali miwah tradisi-tradisi sane kantun kalestariang miwah kaupapira olih parajana Baline, sane prasida ngulangunin manah para wisatawane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah antuk kaluihan alamnyané, sakéwanten sayangné, iraga taler nyaksiang dampak negatif saking panglimbak pariwisata sané nénten kakontrol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinnyane kaluihan Jagat Baline puniki, sampun kasumbung saking duke ilu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong cingakin kaluihan alam Baline sane mangkin saking sudut pandang sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa sané becik puniki, kasub antuk kaluihan alamnyané miwah kasub antuk budaya miwah tradisi, taler manggihin pikobet sané ageng rikala nyaga alit-alité saking eksploitasi seksual.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, lianan tekén kaluihan miwah keunikan Bali, wénten asiki baya sané pinih utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane utama ring pulo puniki wantah kaluihan sakamata ring tengahing pasih, taler nenten wenten anak sane meneng ring genahe puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kramane sane katitahang olih Raja Mengwi ngwangun genah suci marupa Meru pinaka genah ngajiang kaluihan Dang Hyang Nirartha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaluihan tatapratingkah sane kaajahin ring lontar puniki inggih punika tetamian luih sane patut kapiara tur kaangge ring sistem pendidikan.

In English:   The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.

In Indonesian:   Keempat guru itu harus dihormati.

In Balinese:   Sakéwanten, ring ungkur kaluihan Bali, wénten pikobet indik sampah sané nyansan ngakéhang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha sane dahat mautama saking pamerintah, iraga prasida nyangkepin parajanane, para pengusaha miwah para wisatawan sajeroning utsaha nglestariang kaluihan Pulo Dewata tur ngicenin warisan sane becik majeng ring para generasi sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bebaosan sane nyapa kadi aku indik kaluihan manusane mangkin, saling ngedengengang karirihan manut peplajahan sane sampun katrima nanging makasami punika jakti - jakti sampun lempas ring tata-titi malaksana, maparisolah dados manusa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kaloktah ring dura desa lan dura negare antuk kebecikan pantai nyane, kaluihan adat lan istiadat nyane lan kerukunan idup wargi masyarakat ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak desane puniki gelis pisan santukan kawentenan genah wisata sane kasub antuk kaluihan sakamata ring tengah sagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun salantang tuuh tiangé nongos di Bali, kaluihan gumi Bali tusing lakar ilang.

In English:  

In Indonesian:   Saya rindu menatap langit di sore hari dan melihat anak-anak kecil menerbangkan layang-layang mereka tinggi di langit.

In Balinese:   Ngajegang kaluihan lan kalanturan Bali dados tugas krama Bali sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaluihan sane wénten ring pulo puniki prasida ngawinang para wisatawan seneng nyingakin tur akeh sane rauh mariki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala para turis rauh ka Bali, iraga ngaptiang mangda ipun nénten wantah ngarasayang kaluihan alam, nanging taler ngajiang norma miwah nilai-nilai budaya sané sampun kasungkemin olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasane, Mpu Tanakung ngandelang kaluihan wirama tur pamilihan kruna sane wikan pisan ring kakawin puniki.

In English:   It seems that Mpu Tanakung relies on the beauty of poetic meters and the amazing choice of words in this kakawin.

In Indonesian:   Tampaknya, Mpu Tanakung mengandalkan keindahan metrum dan pemilihan kata-kata yang menakjubkan dalam kakawin ini.

In Balinese:   Pulo Bali pinaka cihna kaluihan alam sané ngulangunin, sakéwanten kabecikan punika sayan kaancem olih akéhnyané sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sering pisan nyingakin kaluihan alam ring Nusa Dewa puniki, sakéwanten, iraga sering lali, mungguing iraga taler dados pahan saking palemahan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange majeng ring calon menggala Bali sane kapilih ring pemilu 2024 niki sumangdane patut ngutamayang kawagedan palemahanné mangda prasida ngalestariang kaluihan alam ring nusa Bali miwah mastikayang kawéntenan kramannyané ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, ring ungkur kaluihan pariwisatanyané, wénten pikobet sané ngamerluang tindakan sané gelis pisan anggén mastikayang kawéntenan miwah kawéntenan kramané.

In English:  

In Indonesian: