How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Dresta

dresta

  • tata titi sane kaanggen tuntunan (Noun) ban
  • provisions; rules; seen; visible; already seen (Noun) en
  • cara (ketentuan, patokan, petunjuk, perintah) yang telah ditetapkan supaya diturut (Noun) id
Andap
dresta
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dresta.jpg
Ring désa madué dresta.
[example 1]
In the village there are rules.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Poster niki Nyritaiang antuk nyalanin sima dresta anyar

In English:   This poster contains about how to adapt to new habits

In Indonesian:   Poster ini menjelaskan bagaimana beradaptasi dengan kebiasaan baru

In Balinese:   Tiosan punika, kaselehin sapasira sané naenin mapagubugan sareng pasién utawi polih kontak langsung sareng pasién, mangda ngamargiang isolasi.

4.Travel Bubble, melarapan antuk pidabdab puniki, wisatawan sané sampun ngamolihang vaksin miwah ngamargiang makudang-kudang test, prasida rauh ka Bali, nanging kaenterang antuk agen perjalanan, mawinan wisatawan prasida rauh ring wewidangan sané ngranjing zona hijau utawi genah sane kadadosang. 5.Nyiagayang genah mawajik ring makudang-kudang genah sané akéh karauhin olih wisatawan, nglaksanayang pangresikan antuk disinfektan ring genah wisata, miwah nyiagayang petugas sane nyobyahang ring wisatawan mangda setata nguratiang prokes.

6.Makarya wisata virtual nganggén platform digital anggén nyobyahang indik budaya, dresta, genah wisata, katreptian wewidangan Bali rauhing ring testimoni saking wisatawan sané sampun rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteges madue kawigunan utama ritepengan nyobyahang data riantuk basa.Dados ipun pamiteges boya ja wantah mitegesang basa nanging taler mitatasin budaya.Parindikan puniki kakatonang rikala ngawastanin pariboga asli Bali sapunapi penyambat pariboga nganutin loka dresta ring Bali.

In English:   Translation plays an important role in transferring the data among languages.

In Indonesian:   Terjemahan memainkan peran penting dalam mentransfer data antar bahasa.

In Balinese:   Praciri sane dados tetenger ipun kasengguh manusa bali inggihan marupa basa (mawentuk suara) lan dresta (mawentuk sarana).

In English:   Balinese can basically be recognised by their language (phonic form) they use as well as their traditions (physical forms) they practice.

In Indonesian:   Sosok yang menunjukkan bahwa seseorang beridentitas manusia Bali dapat berwujud bahasa (dalam bentuk bunyi) dan tradisi (dalam bentuk fisik).

In Balinese:   Lacur pisan, dresta indik Banyu Pinaruh puniki akehan kalaksanayang nyantos malukat kemanten.

In English:   Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.

In Indonesian:   Sayang sekali, tradisi Banyu Pinaruh ini kebanyakan hanya dilakukan hingga upacara mandi suci saja.

In Balinese:   Mongah sujatine dresta sane sampun lawas pisan ring Bunutin, tur nenten maduwe pakem sasolahan sakadi igel-igelan Bali siosan.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   Mongah sebenarnya adalah tradisi yang sangat tua di Bunutin, dan tidak memiliki pakem tarian seperti tari-tari Bali pada umumnya.

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pemargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kahuripan sane satata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kekuasaansering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasukan sukan miwah pasuitransane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dresta, niki maarti ngawaliang raremahan prani mantuka ring palemahan.

In English:   Traditionally, this is a procession of returning organic substances to nature.

In Indonesian:   Secara tradisi, ini adalah prosesi mengembalikan unsur organik kepada alam.

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Kebijakan pemerintah ngenenin indik covid-19 dresta kirang tegas lan nenten gelis memargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suba sepatutne jani nyalanin sima dresta anyar mangda ekonomi krama Baline mawali sakadi dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring nganggen masker ngemargiang dresta anyar mangda ten keni virus lan polusi

In English:   New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.

In Indonesian:   mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.

In English:   New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.

In Indonesian:   mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik Bhakti ring Guru Pengajian.Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyobiahang indik sapunapi iraga dados jadma nyalanang dresta anyar ngadapin sasab covid-19 ring jamané jani.

In English:   Explain how we as individuals implement new habits (New Normal) in dealing with the impact of the current Covid-19 virus outbreak.

In Indonesian:   Menjelaskan tentang bagaimana kita sebagai individu menerapkan kebiasaan baru dalam menghadapi dampak daripada wabah virus Covid-19 dimasa sekarang.

In Balinese:   Mangda terciptanya sane kabaos win win solution sareng masyarakat lan pemerintah inggih punika masyarakat prasida beraktivitas sekadi biasane baan nyalanin sima dresta anyar utawi new normal lan pemerintah prasida menekan panyebaran virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Namun dalam pelaksanaannya, ada beberapa kebijakan yang menurut saya kurang efektif.

In Balinese:   Sakémaon para jana sané ngungsi iriki ka Indonesia mangda prasida nginutin kawéntenan adat,budaya taler dresta ring sajeroning maparilaksana nginutin awig awig utawi undang undang sané sampun wénten kamargiang ring panegara Indonesia puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda Bali asri lan ajeg, mawit saking tradisi utawi dresta adat sane kagelahang irage tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda Bali asri lan ajeg, mawit saking tradisi utawi dresta adat sane kagelahang irage tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sami masyarakat bali eling ring dresta bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula yakti, nanging pang ten kanti ngusak katreptian tur sima dresta ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin dresta Krama Bali pracaya tusing pracaya, grubug ulian mrana pinyakit anak ada jelé melahné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Bali ajak mekejang suud suba amonto galak di kandang pedidi, jani suba galah nindihin Bali, ane ngelah budaya, adat-istiadat, seni, dresta Bali ane paling luhur, jalan ento lestariang, apang tusing dadi kerana mani puan.

In English:  

In Indonesian:   Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.

In Balinese:   Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dresta, upacara ngunya puniki kalaksanayang nuju Tilem sasih Kalima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika titiang nunas sira sane mawaste pamangku kebijakan lan masyarakat Bali sami mangda sareng sareng bersatu padu, nyaga dresta Bali, ngerumaketang pesemetonan, ngemargiang indik pararem ring desa adat soang soang, mangda nenten akeh malih turis sane ngrubeda ring gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianaknyane ngupakara layon I Lubdaka, ngaben lantur nyekah manut dresta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab niki sampun dados dresta sane lawas pisan, duaning ulam kidang beborosan daweg nika kagugu pinaka ulam suci tur dados anggen yadnya.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.

In Balinese:   Manut dresta ring akudang wawengkon Bali, i rerama taler malukat rikala upacara puniki.

In English:   In some traditions, the parents take a holy bath (called malukat) during the procession.

In Indonesian:   Banyak sumbangan dan hadiah diberikan kepada para orang suci.

In Balinese:   Ring akudang dresta, puser sane sampun kepus punika biasane kajemuh tur kawadahin ring kotak salaka sane mawasta bandong utawi blandong.

In English:   “Kepus Puser” ceremony is performed when the umbilical cord of a newborn is loose.

In Indonesian:   Dalam beberapa tradisi, tali pusar yang lepas itu biasanya dijemur dan dimasukkan ke dalam sebuah kotak perak bernama bandong atau blandong.

In Balinese:   Pandemi COVID-19 suba ngaenang sima dresta sawai-wai iraga malenan cara biasane dugase ipidan.

In English:   6.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Ring sane teken dados, titiang percaya dados peran para pekerja ring sektor pariwisata dados pateh dados alit-alit dresta kebijakan sane niscaya dados mateges dadosang perlindungan dados pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama, langkung wantah pariwisata pacang ngetis ring dresta alam tur kebudayaan Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dresta utama punika, ring pamargi ida sang pangeling Jagat Wisata Bali, sane wantah destinasi pinih ageng ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Dresta unik puniki wenten ring Pradesa Pedawa, Buleleng, silih sinunggil desa Bali Aga sane madue akeh pisan tradisi purwa.

In English:   There is no special day to do the Masaudan Kamulan Nganten ceremony.

In Indonesian:   [ID] Tradisi unik ini ada di Desa Pedawa, Buleleng, sebuah desa Bali Aga yang memiliki banyak tradisi kuno.
[[Word example text ban::[BA] Dresta unik puniki wenten ring Pradesa Pedawa, Buleleng, silih sinunggil desa Bali Aga sane madue akeh pisan tradisi purwa.| ]]

In Balinese:   Manut ring dresta Wedane, koratan lembu kabawos suci tur dados kaanggen sarana panyucian utawi prayascitta.

In English:   [EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.

In Indonesian:   Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Data kapupulang majalaran antuk studi pustaka,saur pitaken lan pengerekaman.Teori sane kawigunayang inggihan marupa teori fungsi lan simiotik.Pamitatas manyihnayang inggihan mitos Keris Ki Baru Gajah mapikenoh pinaka panuntun ring panglaksanan dresta nglisah.Siosan ring punika mitos puniki taler mapikenoh pinaka sarana pangajah ajah prajanane,nincapang paiketan sosial lan kapracaya mamunahang sekancan lara roga.

In English:   Data were collected by literature review, interview, and recording technique and they were analyzed with the function theory and semiotic.

In Indonesian:   Pengumpulan data dilakukan melalui studi pustaka, wawancara, dan perekaman.

In Balinese:   Suang-suang desa Bali Aga punika nganutin dresta sane pada-pada malianan.

In English:   There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.

In Balinese:   Ngiring nyalanang sima dresta anyar mangda ajeg produktif lan rahayu ring COVID-19

In English:   Let's adapt to new habits to stay productive and safe from COVID-19

In Indonesian:   Ayo lakukan adaptasi kebiasaan baru agar tetap produktif dan aman dari COVID-19

In Balinese:   Manut dresta ring Bali, embas anak alit inggih punika pinaka cihna leluur kulawarga punika sampun rauh dumateng malih ring jagate tur pacang matetujon muputang miwah menahin karma sane dumunan.

In English:   According to Balinese belief, the birth of a child is a sign that a person's ancestor has reincarnated on Earth to pay off and repair past karmas.

In Indonesian:   Dalam banyak kasus, prediksi balian memang terbukti benar.

In Balinese:   Suang-suang desa Bali Aga punika maduwe ragem kosabasa kan dresta pininget sane malianan.

In English:   In this series of festival, residents are required to bring local fruits and collect them at Pura Bale Agung (Pura Desa) temple.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki ragam dialek dan tradisi unik yang berbeda-beda.

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin prajana Indonesia, pemekasne Bali, ngelaksanayang sima dresta anyar.

In English:   Now the people of Indonesia, especially Bali are encouraged to carry out new normal amid pandemi of Covid-19.

In Indonesian:   Sekarang masyarakat indonesia, khususnya Bali dihimbau untuk melaksanakan adaptasi kebiasaan baru.

In Balinese:   Ngelawang inggih punika dresta ngiring barong malancaran ngiderin desa.

In English:   Ngelawang is a Balinese tradition of taking barongs (Balinese wooden zoomorphic figure) to procession around the village.

In Indonesian:   Ngelawang adalah saat-saat paling menyenangkan bagi anak-anak.

In Balinese:   Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.

In Balinese:   Dudonan upacara Ngrebeg ring suang-suang desa taler banget malianan manut ring dresta tinut irika.

In English:   They contribute to safety, prosperity and wealth of mankind.

In Indonesian:   Pada hari Ngrebeg, segala jenis barong yang disimpan di banyak pura di wilayah desa bergabung menjadi arak-arakan yang penuh warna-warni.

In Balinese:   Sang sane ngambel dresta taler pageh indike Ngrebeg matatujon micayang suraksa ring krama desane.

In English:   The tradition keepers believe that Ngrebeg is meant to give protection to the villagers.

In Indonesian:   Ngrebeg di Desa Tegal Darmasaba, Badung, lain lagi.

In Balinese:   Nenten makeh dresta inggih punika pangawit sane pacang ngawinang solusi kenceng ring masa pangempon sane mapupulnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda setata produktif lan aman ritatkala iraga makarya ring aab pandemi covid-19, pamerintah sampun nerapang nyalanin sima dresta anyar.

In English:   In order to remain productive and safe when doing activities amid covid-19 pandemic, the government has set 'new normal'.

In Indonesian:   Agar tetap produktif dan aman saat beraktivitas di tengah pandemi covid-19, pemerintah telah menetapkan 'new normal'.

In Balinese:   Poster niki medaging silih sinunggil informasi sane patut kelaksanayang ring sima dresta anyar sekadi mangkin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngejaga Bali saking Virus Covid-19 mangda penyebaran Virus Covid-19 nenten meningkat antuk nyalanin sima dresta anyar utawi sering kesebut "New Normal" nanging tetep kadasarin antuk protokol kesehatan.

In English:   Let's together protect Bali from Covid-19 Virus so that the spread of Covid-19 Virus does not increase with the adaptation of new habits or often called "New Normal" but still pay attention to health protocols.

In Indonesian:   Mari bersama-sama menjaga Bali dari Virus Covid-19 agar penyebaran Virus Covid-19 tidak meningkat dengan adaptasi kebiasaan baru atau sering disebut "New Normal" namun tetap memperhatikan protokol kesehatan.

In Balinese:   Manut dresta, ajeng-ajengan lan toya kaaturang duanging atma sane sampun matilar musti ngamolihang sarira sane anyar mangda prasida ngalanturang pamargi salanturnyane.

In English:   Nyekah is a symbolistic ritual to pay homage to the deceased member of the family.

In Indonesian:   Nyekah adalah sebuah upacara simbolis untuk menghormati arwah sanak keluarga yang telah meninggal.

In Balinese:   [BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.

In English:   [EN] Before the dead body is cremated or burried as is traditioned, there is a special and important ceremony called nyiramang layon (bathing the dead).

In Indonesian:   Jenazah yang telah dibungkus dan diikat lalu disemayamkan.
[[Word example text ban::[BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.| ]]

In Balinese:   Nika mawinan, nyantos mangkin dresta ngupacarain anak kembar buncing utawi kembar biasa kantun kalaksanayang ring pradesa Songan, Kintamani, sane pinih katarka pinaka pusat pamerintahan Raja Masula Masuli duk warsa sane sampun doh lintang.

In English:   Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.

In Indonesian:   Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.

In Balinese:   Akudang kulawarga ngatuin dresta maotonan nyantos ipun mawiwaha utawi matatah.

In English:   Some families have a tradition of doing otonan until their children get married or get tooth-filling ceremony (metatah).

In Indonesian:   Di Bali, hari lahir dihitung dengan menggabungkan urip (nilai) dari Pancawara, Saptawara dan Wuku.

In Balinese:   Poster niki nyaritayang utsaha-utsaha mapojolan ritatkala nyalanin sima dresta anyar daweg grubug COVID-19

In English:   This poster shows some simple efforts as an adaption of new habit during COVID-19 pandemic

In Indonesian:   Poster ini menggambarkan usaha-usaha sederhana sebagai bentuk adaptasi kebiasaan baru selama pandemi COVID-19

In Balinese:   Guru Wisesa, Keliang Desa, Pecalang

Tan surut-surut negasang Mangda iraga setata meneng ring jero soang-soang Negasang antuk bebaosan alus Baos sane alus sane ngeranayang kenehe nuut Antuk dresta sane sampun kabuat

Baos alus pinaka basa Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi asapunika, mangkin pemerintah lan pihak terkait jagi ngupayaning makudang – kudang dresta sane matetujon mangda ngewaliang pariwisata Bali.

In English:   The government and related parties must seek procedures to stimulate Bali tourism.

In Indonesian:   Dengan begitu, pemerintah dan pihak terkait akan mengupayakan beberapa tata cara agar dapat membangkitkan pariwisata Bali.

In Balinese:   Mangkin minab dresta puniki tan malih kamargiang.

In English:   Now, it seems that the tradition is no longer practiced.

In Indonesian:   Kini, tampaknya tradisi lawatan wayang ini tidak lagi dilaksanakan.

In Balinese:   om swastyastu, rikalaning nyalanin sima dresta anyar iraga patut makta sane sampun kasobyahang ring poster niki silih sinunggilnyane ngangge masker.

In English:   om swastyastu, when we undergo new normal we need to be aware of the equipment that we have to have as already listed on the poster one of which is wearing a mask.

In Indonesian:   om swastyastu, disaat kita menjalani new normal perlu kita sadari untuk perlengkapan2 yang harus kita punya seperti yang sudah tertera di poster salah satunya adalah memakai masker.

In Balinese:   Poster niki nyaritayang antuk nyalanin sima dresta anyar.

In English:   This poster contains about how to adapt with new habits.

In Indonesian:   Poster ini menjelaskan bagaimana kita beradaptasi dengan kebiasaan yang baru.

In Balinese:   poster puniki madaging pawarah-warah ri kala nyalanin sima dresta anyar sane kakawitin tanggal 9 juli olih pemerintah provinsi Bali.

In English:   This poster contains directions for carrying out the custom of adapting a new normal which began on 9 July by the government of Bali.

In Indonesian:   Poster ini berisi arahan saat melaksanakan kebiasaan adaptasi tatanan kehidupan baru yang dimulai dari tanggal 9 Juli oleh pemerintah provinsi Bali.

In Balinese:   Dresta sane dumun nguningayang mangda kramane ngaturang banten alit ring pasirepan.

In English:   Olden tradition prescribes that people should put some simple offerings on their bed in Soma Ribek day.

In Indonesian:   Tradisi lama menyatakan bahwa seseorang hendaknya mempersembahkan persembahan sederhana di atas tempat tidur pada hari Soma Ribek.

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka tiga baga inucap marupa pacampuhan budaya sane duk ilu kaprakarsa olih para panglingsir prajana baline manados budaya sane mapaiketan ring dresta kauripan prajanane.

In English:   There

are three aspects in the Balinese language that form the core of its formation, namely aspects of language, script, and literature that form the identity of Balinese culture itself.

In Indonesian:   Di sana Ada tiga aspek dalam bahasa Bali yang menjadi inti pembentukannya, yaitu aspek

bahasa, aksara, dan sastra yang menjadi identitas budaya Bali itu sendiri.

In Balinese:   Desa Tenganan Pegringsingan pinaka silih sinunggil desa kuna ring Bali,madue dresta desa mawa cara sane kasemuyugin wargin nyane.Desa mawa cara inucap kaunggahang ring " awig - awig " kasurat sane madue tatujon nyaganin kaajegan sekancan entik entikan lan baburon mangda ten raris punah.Panyuratan puniki matatujon mangda kauningin makudang carca leksikon entik entikan lan baburon sane munggah ring awig awig desa inucap, taler mangda kauningin punapa punapi sane tan kedadosang manut adat lan pamidanda sane katibakang ring wargi sane nenten nganutin.Panyuratan puniki ngawigunayang pula pali deskriptif kualitatif antuk tata cara ekolinguistik.

In English:   Tenganan Pegringsingan Village, as one of the original villages in Bali, has a local wisdom characteristic that is agreed upon by its citizens.

In Indonesian:   Desa Tenganan Pegringsingan sebagai salah satu desa kuna di Bali, memiliki kekhasan kearifan lokal yang disepakati warganya.

In Balinese:   Ring galah sane mangkin titiang jagi ngaturang DIGITAL POSTER antuk sareng lomba ngae poster mebasa bali , poster tiange puniki ngaturang cara antuk menghindari penyebaran COVID 19 pada sima dresta anyar puniki ,lan tiang berharap ngidayang antuk menang ring lomba puniki lan ngidayang ngae para pamiarsane sareng sami sadar antuk menjaga diri mangde becik lan sehat semeton baline puniki , suksma

In English:   I want to present a DGITAL POSTER for join this POSTER COMPETITION

My poster is present for how to prevent COVID 19 spread, i hope my poster can win in this competition andcan make people aware to prevent covid transmission,thank you.

In Indonesian:   Saya ingin mempersembahkan POSTER DGITAL untuk bergabung dengan lomba membuat poster berbahasa bali ini

Poster saya memperlihatka cara untuk mencegah penyebaran COVID 19 di saat normal baru ini (new normal), saya harap poster saya dapat menang dalam kompetisi ini dan dapat membuat orang sadar akan mencegah penyebaran covid19, terima kasih

In Balinese:   Inggian punika tityang medue gagasan : "Yadiastun akeh budaya asing sane rauh kejagat Bali nanging irage dados warga Bali harus tetap perside nongosang manut Kadi agama lan dresta irage ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang dresta anake mawiwaha ring Bali.

In English:   There are various marriage systems in Bali.

In Indonesian:   Ada banyak sistem perkawinan di Bali.

In Balinese:   Upacara puniki pinih kasaratang ring makasami dresta lan agamane, napi malih ring Bali.

In English:   It is a very important ceremony in all beliefs and religions, including for the Balinese.

In Indonesian:   Tercantum dalam Kitab Suci Weda bahwa pertemuan laki-laki dan perempuan sebelum upacara perkawinan tidak diperbolehkan dan merupakan perbuatan berdosa.

In Balinese:   Pemimpin sane taler ngambilin ring tegaknya tradisi lan krama Bali puniki, nanging dados bakti ring pemerintahan sane mamurda, taler dados mabinaya dresta lan ngemargiang kemajuan sane pragat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Dewi Juliana