Be

eb
  • Usually means fish, but sometimes refers to meat, eggs, peanuts, or other food, sometimes written as be sampi (beef) be pasih (fish)
Andap
be
Kasar
be; hebe
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Be gurami bakar.jpg
be gurami bakar
[example 1]
Grilled water fish

Ha ha, nggih suksma, Beli. Tiang lakar ngae be siap masisit sareng sambel matah lan taluh mabasa genep.
[example 2]
Ha ha, yes, thank you, Brother. I am about to make shredded chicken with Balinese raw chili sauce and egg with Balinese seasoning.

Pekak: nggih becik pisan niki manahang titiang, becikne mangkin sapunapi sebilang wai dados ngajeng ulam?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Di pasihe masih sepi, ane ade tuah munyin ombak ngedablur, kadirasa neked be di pasihe takut pesu ulian pandemine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina Narajana ngalih be di pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajeng be cundang, be pindang, be guling, jukut ares, jukut plecing, capcay, fuyung hai.

In English:  

In Indonesian:   Terlintas keinginannya untuk menjadi manusia. “Pastilah bahagia jadi manusia.

In Balinese:   Uling semengan nganti linsir sanje memencar tusing maan be naang aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.

In English:  

In Indonesian:   Bak seperti bunga tunjung yang mekar, walaupun hidup ditelaga yang kotor, si tunjung aka.

In Balinese:   Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.

In English:  

In Indonesian:   Bak seperti bunga tunjung yang mekar, walaupun hidup ditelaga yang kotor, si tunjung aka.

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:   Musim hujan seperti saat ini ikan-ikan mudah ditangkap.

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program karantina ene kalaksanayang makelone 14 dina, suudan ento PMI biin orahina cek kesehatan di Puskesmas utawi rumah sakit ane be dadi anggon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be sing nyidayang medagang ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane nyemak baas lantas nyakan ditu, ada ane ngejuk siap lantas anggona be.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog ngenggalang pesu, morahan teken memenne. “Meme, meme, kurenan icange sube madaar, buina ia tusing demen teken nasi, be dogen demenina”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saha nenten marma nyihnanyang sane matiosan. “be your self”

In English:  

In Indonesian:   Beberapa arranger lainnya yang menggarap lagu-lagunya antara lain Bujana.

In Balinese:   Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.”

In English:  

In Indonesian:   Tidak berani saya membukakan pintu." Perasaan ibunya sangat senang.

In Balinese:   Mara teka, aget pesan Meme!” I Meong teken I Bikul lantas upahina be bajo asok teken padi abodag.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   layangan clepuk nah bli mang yen be pragat kal transfer tiang pisne..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singapore.

2013 Be Happy, water color paintings at Sand Fine Art Gallery.

In English:  

In Indonesian:   Indonesia, Malaysia, Philipina at Bentara Budaya Bali.

2014 Rel(ART)ionship at Sangkring Art Space.

In Balinese:   sedeng melaha embok ngidamang be macan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program karantina ene kalaksanayang makelone 14 dina, suudan ento PMI biin orahina cek kesehatan di Puskesmas utawi rumah sakit ane be dadi anggon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mitos sané unik ten dados ngaryanin acara ngangen be guling ring banjar lebah sari desa Gulingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be siap I pidan adep aji pitulas tali a kilo, nanging jani tuah aji dasa tali a kilo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani be guling, bin mani be tutu, idupe karasa mewah ulian liu maan gajih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang sanje ulian medalem I Meme tiang luas mamancing, saget mancing lindung, saget mancing be nyalian di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggeang dumun be gulinge ngayat saking Bali.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga fotografer bertugas dari rumahnya dan tersambung via laptop saja dengan kami.

In Balinese:   Wi : "Jani kan be antiang tamat, Wi kar jujur jani.

In English:  

In Indonesian:   Luh : "Maafkan, Wi, Luh tidak bisa menerima cintamu, Kak.

In Balinese:   Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne." ("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")

In English:  

In Indonesian:   Luh : "Maafkan, Wi, Luh tidak bisa menerima cintamu, Kak.

In Balinese:   One of the obligations of Hindus that must not be forgotten is to perform yadnya or holy sacrifice.

In English:   Silih sinunggil swadharman krama Hindune sane nenten dados kalaliang inggih punika nglaksanayang yadnya utawi korban suci.

In Indonesian:   Salah satu kewajiban umat Hindu yang tidak boleh dilupakan adalah melakukan yadnya atau korban suci.

In Balinese:   Many things must be prepared, ranging from ceremonial materials, capable priests to invitations.

In English:   Yadnya punika matetujon nyuciang raga miwah jiwa saking dosa utawi papa tur nanginang citta kaniskalan para janane.

In Indonesian:   Yadnya bertujuan menyucikan seseorang dari reaksi-reaksi dosa dan membangkitkan kesadaran rohani seseorang.

In Balinese:   Di telagane ento liu ada ebe, ada be jeleg, be lele, be jair, be nyalian, lan be ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wadih ngamah be, kak?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane mituturin titiang,gumanti indik punika nenten be keliwatan kenehang.

In English:   It's like doctor's writing!

In Indonesian:   Proses seperti ini sangat membuat mudah para mahasiswa.

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  
  1. foto: Agus Putu Pranayoga, https://www.facebook.com/agus.pranayoga
  2. BASAbali software