Ba

b
  • already past
Andap
ba
Kasar
suba, uba, ba
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ba makatelun ujane sing pegat-pegat.
[example 1]
It has been raining for three days.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.

In English:  

In Indonesian:   Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.

In Balinese:   Dumogi paduka betari asung kerta wara nugraha ring pinunas titiang.”

Ba seken pinunas caine ento?

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya seram, suaranya menggelegar.

“Wahai anjing, untuk apa kau datang kemari.

In Balinese:   Nanging I Botol matempo pacang ngidih tetimbang tekening beburon lenan.

“He Sampi,” keto makadadua nyapa I Sampi ane sedeng ngilag padang. “Bang ja icang ajak dadua pamutus ane adil,” pangidih I Samong tekening I Sampi disubane nyritayang unduke.

“Mbooooo....!” saut I Sampi. “Ba seken manusane sing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Dari pagi sampai tengah hari aku dipaksa membajak sawah.

In Balinese:   Yen pamutusne patuh tekening I Jaran lan I Sampui, icang nyukserahang dewek, amah ba icang!” pangidih I Botol, munyinne enduk.

In English:  

In Indonesian:   Kudengar Nyonya adalah hakim yang bijaksana,” kata I Botol dan I Samong seraya menjelaskan peristiwa yang sulit dipecahkan itu. “Nguik...., nguik....!

In Balinese:   Ba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang kemudian berjalan menyusuri pematang sawah.

In Balinese:   Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.

In Balinese:   Udarane dadi seger, nah dadi ba raga ngoraang idupe cara idup di desa-desa ane udarane enu seger, jani iraga nyidaang ngrasaang kenken sih udara ane seger ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara ba duur manut saking lengkara, “Yen Desa Panji ngadaang odalan di Pura Desa, krama Desa Pemarone bareng masi ngayah ditu, nangkilang Ida Bhatara ane dadi pianak raja ane pidan mrentah di Desa Panji”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti tiang sai ngamikmik padidi, “Nah, kedek ba malu, antosang gen bin pidan, yen tiang nyak misian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ma, énggalin gaénang Guru kalbasa!”

“Oké Ru, tiang dot masih ngajeng saté penyu, ba wadih ngajeng bé céléng!” Luh Ayu Manik nglantas ka paon.

In English:  

In Indonesian:   Lekaslah buat bumbu!” “Oke ayah, saya juga ingin menyantap daging penyu, sudah bosan makan daging babi!”

Luh Ayu Manik bergegas ke dapur.

In Balinese:   Ia lakar ngae pacentokan di pasangkepan banjare. “Nah jani ba, kal rincikang winayane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah bayangan juru arah menghilang dari pandangan, Pan Balang Tamak punya ide gila.

In Balinese:   Nah, nah pang keto ba, mabaris-mabaris apang trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti ba ebene amaha tekening ia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak magaé di tajen né pragat ba Payu ba jani makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Dingeha sawat pesan ba duur teken Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Sangat jengkel ia melihat ada burung besar, ikut mencari makan di tempat burung- burung kecil.

In Balinese:   “Jani ba gantin caine mati.

In English:  

In Indonesian:   Amarah harimau berkobar-kobar.

In Balinese:   Yen suba damai, bagia ba idup caine ajak makejang.”

I Semut Api lan I Sidem mineh-minehang raosne I Semangah. “Saja, ngudiang iraga marebat.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah damai, kebahagiaan menyertai sepanjang hayat kita.”

Semut Merah dan Semut Hitam merenungi perkataan I Semangah. “Benar, untuk apa kita berperangt.
  1. Nala Antara