ba

b
  • already past
Andap
ba
Kasar
suba, uba, ba
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ba makatelun ujane sing pegat-pegat.
[example 1]
It has been raining for three days.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Beneh sajan ba Niki berita hoax .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ba kara, ring ati, Sang Hyang Brahma dewa nira, abang warna nira, nga, kelod.

In English:   He is also known as Bhatari Melanting.

In Indonesian:   Sesungguhnya ini tidak benar.

In Balinese:   Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.

In English:  

In Indonesian:   Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.

In Balinese:   Dumogi paduka betari asung kerta wara nugraha ring pinunas titiang.”

Ba seken pinunas caine ento?

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya seram, suaranya menggelegar.

“Wahai anjing, untuk apa kau datang kemari.

In Balinese:   Udarane dadi seger, nah dadi ba raga ngoraang idupe cara idup di desa-desa ane udarane enu seger, jani iraga nyidaang ngrasaang kenken sih udara ane seger ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

“Men dija ia jani?”

“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Botol matempo pacang ngidih tetimbang tekening beburon lenan.

“He Sampi,” keto makadadua nyapa I Sampi ane sedeng ngilag padang. “Bang ja icang ajak dadua pamutus ane adil,” pangidih I Samong tekening I Sampi disubane nyritayang unduke.

“Mbooooo....!” saut I Sampi. “Ba seken manusane sing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Dari pagi sampai tengah hari aku dipaksa membajak sawah.

In Balinese:   Yen pamutusne patuh tekening I Jaran lan I Sampui, icang nyukserahang dewek, amah ba icang!” pangidih I Botol, munyinne enduk.

In English:  

In Indonesian:   Kudengar Nyonya adalah hakim yang bijaksana,” kata I Botol dan I Samong seraya menjelaskan peristiwa yang sulit dipecahkan itu. “Nguik...., nguik....!

In Balinese:   Ba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.

In Balinese:   Teked ba duur, I Lutung negak masila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ma, énggalin gaénang Guru kalbasa!”

“Oké Ru, tiang dot masih ngajeng saté penyu, ba wadih ngajeng bé céléng!” Luh Ayu Manik nglantas ka paon.

In English:  

In Indonesian:   Lekaslah buat bumbu!” “Oke ayah, saya juga ingin menyantap daging penyu, sudah bosan makan daging babi!”

Luh Ayu Manik bergegas ke dapur.

In Balinese:   Nah kudiang man jani, ba kadung“ Keto tiang ngorahin Putri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lakar ngae pacentokan di pasangkepan banjare. “Nah jani ba, kal rincikang winayane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah bayangan juru arah menghilang dari pandangan, Pan Balang Tamak punya ide gila.

In Balinese:   Lengkara ba duur manut saking lengkara, “Yen Desa Panji ngadaang odalan di Pura Desa, krama Desa Pemarone bareng masi ngayah ditu, nangkilang Ida Bhatara ane dadi pianak raja ane pidan mrentah di Desa Panji”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti ba ebene amaha tekening ia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, nah pang keto ba, mabaris-mabaris apang trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak magaé di tajen né pragat ba Payu ba jani makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Dingeha sawat pesan ba duur teken Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   “Jani ba gantin caine mati.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesesuluh sebilang wai memen tiange nyambatang orta nak di margine ento ba sing nyandang gugu, pelih ningeh informasi pelih pejalan ne jemak, jani memen tiange sedurung membenarkan informasi ne dingeh e di jalane pasti mataken kin panak panak ne, ane suba tamat mesekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba damai, bagia ba idup caine ajak makejang.”

I Semut Api lan I Sidem mineh-minehang raosne I Semangah. “Saja, ngudiang iraga marebat.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah damai, kebahagiaan menyertai sepanjang hayat kita.”

Semut Merah dan Semut Hitam merenungi perkataan I Semangah. “Benar, untuk apa kita berperangt.

In Balinese:   Kanti tiang sai ngamikmik padidi, “Nah, kedek ba malu, antosang gen bin pidan, yen tiang nyak misian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu masih ninggeh orta, “di desa anu nak ba ajaka siu mati, da pesu-pesu jani!”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Watugunung matemu ring sang sane lingsiran ping tiga, ring cokor, ring panyingakan, ring pikayun, pikayun padem ping 7, nenten sareng padem, ba, sareng padem, sambil maurip, nika kabaos.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Nala Antara