How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Adung

adung

hdu*
  • appropriate; get along well; corresponding; suitable; harmonious; agreed (Adjective) en
  • rukun; sesuai; cocok; serasi; sepakat (Adjective) id
Andap
adung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sing nyak adung.
Nothing in common.

Arang panggihin tiang wénten genah sané adung kadi puniki.
[example 1]
Rarely have I seen the concept so integrated like this one.

Ia ajak dadua adung gati.
[example 2]
They are so compatible.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Titiang adung pisan yen platform BasaBali Wiki niki dikembangkan sane ngalimbak minakadi kauningin lan kaanggen ring sekolah-sekolah malarapan guru-guru sane ngajahin para sisya.

In English:   I really agree if the BasaBali Wiki platform is developed more widely, especially introduced and used in every school through educators who teach their students.

In Indonesian:   Saya sangat setuju jika platform BasaBali Wiki dikembangkan lebih luas lagi terutama diperkenalkan dan dipergunakan di setiap sekolah-sekolah melalui tenaga pendidik yang mengajar peserta didiknya.

In Balinese:   Nanging kasujatiannyane, pabinayan agama keanggen unteng pabiutan lan ngawinang nenten adung ring sajeroning krama.

In English:   But in fact lately, religious differences are often a source of division and disharmony in society.

In Indonesian:   Namun nyatanya belakangan ini, perbedaan agama seringkali menjadi sumber perpecahan dan ketidak rukunan dalam masyarakat.

In Balinese:   Tata cara ngriptayang adung maagama, ati sane tulus sane sanget maguna krana punika sane dados dasar tengah makrama anggo numbuhang ngembangang laksana toleransi lan saling ngormatin gelah anak sane lenan rumasuk kapercayaan.

In English:   To create harmony between religious communities, a sincere heart is very necessary because that is the basis in society to foster an attitude of tolerance and mutual respect for everyone's rights including beliefs.

In Indonesian:   Untuk menciptakan kerukunan antar umat beragama, hati yang tulus yang sangat diperlukan karena hal itu yang menjadi dasar dalam bermasyarakat untuk menumbuh kembangkan sikap toleransi dan saling menghormati hak-hak setiap orang termasuk keyakinan.

In Balinese:   Adung sareng umat maagama inggih punika pinaka kadaan ring dije pemeluk-pemeluk agama sane mabina, idup sareng lan tentrem nenten nguangin gelah dasar soang-soang tengah nyalanang kawajiban agama soang-soang.

In English:   Inter-religious harmony is a condition in which adherents of different religions live together and peacefully without prejudice to each other's basic rights in carrying out their respective religious obligations.

In Indonesian:   Kerukunan antar umat beragama adalah suatu kondisi dimana pemeluk-pemeluk agama yang berbeda hidup bersama dan damai tanpa mengurangi hak dasar masing-masing dalam menjalankan kewajiban agama masing-masing.

In Balinese:   Pemimpin sujati patut melanin kramane ajak makejang muah nyidang adung ngisi gumi.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sejati harus mengayomi semua rakyak dan bisa seia-sekata memegang tongkat pemerintahan memimpin bangsa ini.

In Balinese:   Niki sekadi pikayun becik mangda san mabinaan prasida adung madampingan nganutin pikayun san luung .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariindikan saking padabdab sang ngawengkoning bumi rat ring d sa Gianyar ngematutang krama saking doh magenah lan magubegan ring wawengkonang d sa Gianrar mangda pada adung luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun adung sami pacang ngruruh luung pemargin kauripan jagat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang agama sube masandingan bareng-bareng lan harmonis, dadi adung maagama di Bali kaadang leket lan harmonis.

In English:   Each religion has lived together peacefully, respecting each other, so the religious harmony in Bali is very close and harmonious.

In Indonesian:   Masing-masing agama telah hidup berdampingan dengan damai, saling menghormati satu sama lain sehingga kerukunan beragama di Bali terjalin sangat erat dan harmonis.

In Balinese:   Adung maagama ring Bali liyanan nampek saking kerjasama antar kelompok agama ngelaksanayang masalah sosial (pawongan) lan lingkungan (palemahan).

In English:   Religious harmony in Bali can also be seen in the form of cooperation between religious groups in addressing social and environmental problems.

In Indonesian:   Kerukunan beragama di Bali juga dapat dilihat dalam bentuk kerjasama antar kelompok agama dalam mengatasi permasalahan sosial dan lingkungan.

In Balinese:   Sasampun adung wala, wau kalebang ayame mapadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paiketan warga transmigran Bali ring Bolaang Mongondow mantuka ring warga asli lan transmigran dura daerah gumanti adung pisan.

In English:   This research using quantitative and qualitative approachs with questionnaire and interview as data collection instruments.

In Indonesian:   Penelitian ini menggunakan pendekatan kuantitatif dan kualitatif, dengan angket dan wawancara sebagai instrumen pengumpulan data.

In Balinese:   Yadiastun umahe cenik utawi ngontrak, ane penting ia satata kedas, sehat tur adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyening iraga Sareng sami jagi ngelestariang meadungan meagama patut nyane irage Sareng sami ,mikukuhin pesawitrawaan menyama Braya , saling asah asih lan asuh peturu nyama Braya , toleransi paturu agama e sane melianan , Adung menyama Braya.

In English:   In cultivating harmony between religious communities, one of the ways that can be done is understanding the existence of other religions, respecting each existing religion, mutual tolerance between people of different religions, applying the principle of tolerance, strengthening brotherhood, and each having something.

In Indonesian:   Dalam menumbuhkan kerukunan antar umat beragama salah satu cara yang dapat di lakukan yaitu, memahami keberadaan agama-agama yang lain , menghormati setiap agama yang ada ,saling toleransi antar umat beragama yang berbeda ,Menerapkan prinsip tenggang rasa , mempererat tali persaudaraan ,Dan setiap mempunyai suatu permasalahan patut melaksanakan musyawarah

In Balinese:   Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   I Cupak masadewek, tusing adung masanding ajak widyadari nyalantara.

In English:  

In Indonesian:   I Cupak menyadari dirinya tak pantas bersanding dengan bidadari.

In Balinese:   Madampingang tur prasida harmonis pinaka pangapti saking sinamian krama, nyaga mangda adung maagama patut kalaksanayang ring pangllimbak téknologi mangkin, akéh orti sané nénten patut utawi ketah kabaos hoax, baos sané ngaonang silih sinunggil agama, provokasi tur radikalisme sané sayan ngalimbak patut kadadosang uratian mangdané nénten ngicalang rasa kebhinekaan krama Indonésia.

In English:   Differences were created by God so that we are able to complement each other, not as an excuse to continue to create disputes between beliefs, because every religion certainly teaches its people to love one another.

In Indonesian:   Perbedaan diciptakan oleh tuhan agar kita mampu saling melengkapi satu sama lain, bukan sebagai alasan untuk terus menciptakan perselisihan antar keyakinan, karena setiap agama pasti mengajarkan umatnya untuk saling mengasihi satu sama lain.

In Balinese:   Punika sane ngawinang Tat Twam Asi, yening iraga nulungin anak tiosan, iraga taler nulungin raga, tur yening iraga nyakitin anak tiosan, iraga taler nyakitin raga antuk akidik mangda prasida ngwangun rasa Asah, Asih miwah Asuh, sane prasida ngawetuang suasana urip sane adung lan santi, ngwangun paiketan sane harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan kalaksanayang ring tigang Kabupaten lan kota inggih punika Buleleng,Tabanan lan Denpasar.Ring soang soang Kabupaten lan Kota kajudi kalih Desa inggihan ring Kota lan ring pedesaan.Data kapupulang antuk saur pitaken nganutin papaletan madasar antuk pitaken mantuka ring 120 diri panyawis tur kalanturang antuk saur pitaken sane teleb mantuka ring panyawis panyawis utama.Panyuratan mitegesang inggihan makeh kantun panyawis( 68,30 persen)durung tatas ngeninin pidabdab gender, mawastu wantah 21,70 persen sane gumanti uning tur madue panampen yadiastun kantun mabina binaan ngeninin gender wiadin kesetaraan lan kesetaraan gender.Mapaiketan ring kesetaraan lan kesetaraan gender wantah 24,20 persen panyawis sane naanin ngawacen lan mireng parindikan inucap.Nanging yening kapaiketang ring utsaha nabdab kesetaraan lan kesetaraan gender mawilang 91,60 persen panyawis mitegesang cumpu ring paridabdab inucap.Siosan ring punika kapanggihin taler ring kasujatiane timbis timbis makasami para panyawis sampun ketah metukar widang pakarya inggihan sane marupa ageman anak istri kalawan ageman anak lanang sekadi adung paras paros.Kasujatian puniki mitegesang sampun wenten paobahan pikayunan prejanane ngeninin widang karya sane duk rihin kantun kaku mangkin sampun sayan lues.Madasar antuk kawentenan inucap presida kapitegesang inggihan yadiastun kantun arang prejanane sane uning tur teleb ring paridabdab gender rauhing kesetaraan lan kesetaraan gender kasujatiane ipun sampun pada ngalaksanayang ring kauripan sedina dina.Makeh taler wargi sane cumpu ngobah panampen ipune ngeninin gender,mawastu kaadilan lan kasetaraan gender presida kalaksanayang.

In English:   Therefore, struggle toward gender equity and equality is become interesting global issue for the world and also Indonesia and Bali.The aims of this study is 1) to analyze knowledge, perception, and attitude of Balinese community toward gender concept and gender equity and equality, and 2) to know implementation of gender role in the family and community.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perjuangan menuju kesetaraan dan kesetaraan gender menjadi isu global yang menarik bagi dunia, termasuk Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Santukan yening wenten rasa saling asah saling tulungin puniki prasida nincapang paiketan antar umat beragama, mangda prasida adung antar umat beragama.

In English:   An example of implementing this mutual cooperation system is by helping each other or mutual cooperation in every religious ceremony that takes place, helping each other in making or repairing places of worship, and working together in preserving the environment in the community.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendang sane kaanggen taler pateh sekadi kendang angklung, sakewanten sabran rahina kendang sane kaanggen kendang bebatelan santukan tari-tarian sane kairingingan mangda anut adung.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Magama,sami Jadmane meduwe Agama sane Manut Keyakinan soang soang.Nenten ye siki kalih kemanten wenten Agama,sakewanten mategep pisan wenten.Mawit saking akeh wenten umat magama punika,Adung sareng Umat magama punika mangda prasida Kelaksanayang mangdene nenten Wenten palas utawi perpecah belahan ring sajeroning umat maagama,Sapunapi tata cara nguripang adung maagama punika?Ring sajeroning Palemahan/lingkungan magenah Yakti sampun wenten Umat magama siosan,Irika raris Patut irage sareng sami hormat menghormati,ngiring mesawitra sane becik,nenten saling cacad,melarapan antuk budaya.Wantah Sampun muduwe acara ring silih sinunggil umat magama puniki,umat magama siosan katurin Nyolahang budaya punika ring genah acara punika,nenten Ye punika kemanten,sakewanten taler Katuran Majengan utawi megibung miwah sane siosan,sane prasida Ngerumaketang adung Magama.

In English:   Religion, everyone has a religion that is adhered to according to their respective beliefs.

In Indonesian:   Beragama,semua orang memiliki agama yang dianut yang sesuai kepercayaannya masing masing.Tidak hanya Satu Atau Dua saja ada Agama,tetapi Beragam Sekali ada.Dari banyaknya ada umat beragama tersebut,Kerukunan umat beragama harus dilaksanakan supaya tidak ada perpecah belahan di setiap umat beragama,Bagaimana cara Menumbuhkan kerukunan Umat beragama Itu sendiri?Disetiap Lingkungan tempat tinggal Tentunya ada umat beragama Lain,disanalah Kita Patut saling Hormat menghormati,Mari Bersahabat yang baik,tidak saling hina dengan cara Budaya atau.Dimana saat sudah ada acara di salah satu umat beragama itu,umat beragama lain disuruh atau dipersilahkan mementaskan budaya atau tradisi ditempat acara tersebut,Tidak hanya itu saja, tetapi juga disuguhkan makan makan atau megibung dan lain lain yang mampu mempereratkan kerukunan umat beragama.

In Balinese:   Punika mawinan, sekancan umat maagama patut ngamel semboyan punika melarapan antuk adung menyama, mapitulung sareng nyama-braya, yadiastun mabinayan agama.

In English:   Maintaining religious harmony can be done by helping each other regardless of everyone's religious background, respecting each other among fellow religions who are carrying out religious ceremonies, and giving each other to complement each other regardless of differences in religion.

In Indonesian:   Menjaga kerukunan umat beragama bisa dilakukan dengan cara saling membantu tanpa memandang latar belakang agama setiap orang, saling menghargai antar-sesama agama yang sedang melakukan upacara keagamaan, dan saling memberi untuk saling melengkapi tanpa memandang perbedaan agama yang dianut.

In Balinese:   Adung utawi "Harmonisasi" ri kala mapagubugan patut kukuhang mangda sida nemu kerahayuan.

In English:   Peaceful or "Harmonisai" when socializing should be held tightly in order to find safety.

In Indonesian:   Rukun atau "Harmonisai" ketika bermayarakat patut dipegang erat agar bisa menemukan keselamatan.

In Balinese:   Manut KBBI, adung inggih punika nenten marebat, nyikiang pikayun, cumpu, becik miwah santi.

In English:   According to KBBI (the official Indonesian Language Dictionary), harmony means not fighting, being united in heart, agreeing, in a good and peaceful manner.

In Indonesian:   Menurut KBBI, rukun adalah tidak bertengkar, bersatu hati, bersepakat, baik dan damai.

In Balinese:   Makudang-kudang agama sane iraga nganutin, makudang-kudang kapercayaan sane iraga adung, miwah makudang-kudang soroh sane ngwangun soang-soang wewidangan inggih punika makudang-kudang soroh bangsa Indonesia.

In English:   The various religions that we follow, the various beliefs that we hold and the various types of tribes that adorn each region are forms of the diversity of the Indonesian people.

In Indonesian:   Berbagai agama yang kita ikuti, berbagai kepercayaan yang kita pegang dan beragam jenis suku yang menghiasi setiap daerah adalah bentuk dari keberagaman bangsa imdonesia.

In Balinese:   Yening nenten wenten titik temu utawi adung tur cumpu konflik punika pacang ngagengang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan critanan satua suba pada adung pangraose, lantas Ida Raden Mantri makatetiga apisanan kapabuncingang ring Raden Galuh makatetiga, tur kaajengin antuk Ida Sang Prabu Daha, Gegelang muah Singasari.

In English:  

In Indonesian:   Raden Mantri melanjutkan pelayarannya.

In Balinese:   Menyama braya utawi rasa adung puniki kemargiang sedina-dina, mangda ngeripta kerukunan agama sane kadi asapunika tan manut ring ajahan Agama tur tan manut ring semboyan negara Bhineka Tunggal Ika.

In English:   If we don't do good things, that's what causes us to get bad things too, but if we have a sense of brotherhood then it will produce a sense of mutual compassion like the teachings of Tat Twam Asi which makes it our own life to do the right things.

In Indonesian:   Jika kita tidak melaksanakan hal yang baik, itupun yang menyebabkan kita juga mendapatkan hal tidak baik juga, namun jika kita mempunyai rasa bersaudara maka dari itu akan menghasilkan rasa saling asah asih asuh seperti ajaran Tat Twam Asi itu yang membuat hidup kita sendiri untuk melaksanakan hal yang baik terhadap orang lain agar terciptanya kerukunan agama di negara ini

In Balinese:   Yadiastun wenten pikobet, wenten cara mangda nenten ngerasayang rasa nenten sabar, inggih punika - nenten peduli ring raga lan agama soang-soang - nenten maksain manah soang-soang ring anak tiosan - nenten ngganggu agama tiosan rikala ngamargiang ibadah - ngajiang agama tiosan

Untengnyane, yadiastun irage mabinayan agama, iraga patut adung tur ngupapira pabinayang apang tusing kanti maiyegan

In English:   nation, causing the division of the nation.

In Indonesian:   Meskipun ada dampak negatif terdapat cara menghindar sikap intoleransi, yaitu -Tidak mementingkan diri dan agama sendiri -Tidak memaksakan kehendak diri sendiri kepada orang lain -Tidak mengganggu agama lain saat melaksanakan ibadah nya -Menghargai agama lain

Jadi kesimpulannya adalah meski kita berbeda agama dan keyakinan kita harus tetap menjaga sikap saling toleransi, dekatkan hal yang baik, jauhkan hal yang buruk

In Balinese:   nika sane mencerminkan kehidupan ring Bali sami adung, rukun, selaras, lan sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan adung maagama ring Indonesia sering pisan nemonin pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.

In English:   Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?

In Indonesian:   Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?

In Balinese:   Punika mawinan, iraga patut nglimbakang sikap adung ring palemahan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang Adung maagama punika patut kalaksanayang mangda nenten Wenten sengguh, Sane utama patut kalaksanayang punika eling teges Adung lan sarat makna nyane.

In English:   Strengthening inter-religious harmony is something that needs to be implemented so that there are no misunderstandings or there are parties who feel the most powerful, the first thing that can be done to understand the meaning of inter-religious harmony is, starting from oneself who must be able to understand the meaning of harmony and how that's important.

In Indonesian:   Memperkuat kerukunan antar umat beragama adalah hal yang perlu diterapkan agar tidak adanya kesalah pahaman ataupun ada pihak pihak yang merasa paling berkuasa, hal pertama yang bisa dilakukan untuk memahami arti kerukunan antar umat beragama yaitu, dimulai dari diri sendiri yang harus bisa memahami arti kerukunan dan seberapa penting hal itu.

In Balinese:   Adung adungan visual lan koreografi ngeninin topeng tradisional Jepang lan Bali gumanti dahat kakatonang, yadiastun pailetan sane tepas ngeninin topeng mantuka ring maka kalih budaya punika tan prasida kacihnayang riantuk data sane katureksa saking witnyane.

In English:   The visual and choreographic parallels between Japanese and Balinese mask traditions are striking, and, though the exact interrelationship between masks of these two cultures cannot be proven with historically verifiable data, juxtaposition of the similar genres is useful for understanding mask dance.

In Indonesian:   Kesejajaran visual dan koreografi antara topeng tradisional Jepang dan Bali sangat mencolok, dan, meskipun keterkaitan yang tepat antara topeng dari kedua budaya ini tidak dapat dibuktikan dengan data yang dapat diverifikasi secara historis, penjajaran genre serupa berguna untuk memahami tari topeng itu sendiri.

In Balinese:   Tiang sedek itehe scroll video di Tiktok saget ada sinah video toris muani ane sedek muruk tari Bali, bih jeg lemuh sajane, buina agem-agemane tekek, rarasne masih adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami pada adung lan saling tulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi kapungkur wekas, nilai sosial puniki tetep kajaga tur sejajar sareng pakibeh jagat tur mangda prasida saling adung antuk kekirangan soang-soang, mangda Bali prasida sekadi Bali sane kaaptiang sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutne iraga dados krama non-Hindu utawi WNA lan sareng krama Hindu ring Bali mangda saling adung lan nenten ngusak kasucian lan kasakralan napi ja sane wenten ring Bali sakadi adat lan budaya Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya, kita masyarakat non-Hindu atau WNA sama masyarakat Bali harus saling toleransi dan tidak merusak kesucian dan kesakralan apa saja yang ada di Bali.

In Balinese:   Ane pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaw banten apang kulawargane makejang rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Belum lagi jika bekerja dengan jarak yang jauh dari rumah, misalnya saja merantau ke kota atau bekerja ke luar negeri.

In Balinese:   Menyama braya inggih punika, konsep ideal urip krama ring bali pinaka filosofi saking karma marga, sane wit saking sistem nilai budaya lan adat istiadat krama bali mangda prasida anut adung ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyungkemin kauripan sane adung marep ring krama tiosan melarapan rasa peduli sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine ditu masi irage ngidang melajah lan ngidang adung ajak krama lan semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ten adung asane yen ninggalin luu plastik kari liu mekacakan di margane, di pasihe, lan di purane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane sampun kauningin ring jagaté mangkin, wénten nyama iraga ring dura negara sane nénten adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi narkoba tusing ulian asutan pergaulan masi, anake ane nganggo narkoba masi iye ulian setres ngitungang keluarga ane tusing taen adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang bisa ngempu kramane, adung, tusing ja masebeng tegeh mara dadi pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang Ukraina lan Rusia puniki krana pemimpin Rusia sane mangkin nganggep presiden utawi pemimpin Ukraina sane mangkin kaliwat adung sareng Negara Barat lan kapincut antuk magabung sareng Organisasi NATO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang merasa ngon pesan, kenapa iraga nenten nyak adung saling asah asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike pamargi puputan punika anut adung ring ajah-ajah agama sane kaanggen ageman olih raja tur para jana Badunge?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cihna saking basa nedeng utawi pacang nemunin pikobet sajeroning kalanggengannyane inggih punika kediknyane jatma sane nganggen basa inucap taler basa punika nenten prasida adung tekening panglimbak aab jagate.

In English:  

In Indonesian:   Pertanda bahwa sebuah bahasa sedang atau akan berada dalam masalah pelestarian adalah sedikitnya penutur dan ketidak mampuan bahasa itu sendiri dalam beradaptasi dengan perkembangan zaman.

In Balinese:   Toleransi sane wenten ring Bali sampun becik lan becik, yadiastun kantun wenten sane durung biasa utawi nerima wenten sane mabinayan, nanging tiang percaya mungguing para janane Bali sami pacang prasida nerima sane mabinayan ring Bali lan prasida saling adung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama tur malih pemerénteh patut saling anut adung tur ngroyong ring utsaha nguratiang pengungsi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Kemanisan, yening kacingak ri sajeroning rasa punika mateges manis, raris yéning kacingak ri sajeroning genah punika mateges asri, adung ri sajeroning prakantian, taler bagia sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali sampun sue nenten prasida adung teken panglimbak jagat 2.0 utamanyane ring panglimbak kosakata anyar sane nenten prasida kawewehin ring kamus basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mewujudkan kerukunan antar umat beragama merupakan komitmen ring Ditjen Bimas Hindu Kementrian Agama RI, adung ajak amanat Pembukaan UUD 1945, “melindungi segenap bangsa indonesia dan seluruh tumpah darah indonesia dan untuk memajukan kesejahteraan umum, mencerdaskan kehidupan bangsa, dan ikut melaksanakan ketertiban dunia yang berdasarkan kemerdekaan, perdamaian abadi dan keadilan sosial.” Umat hindu sangat menghargai perbedaan, indik pluralisme utawi paham keberagaman antuk umat Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nika waras mencerminkan kehidupan ring Bali sami adung, rukun , selaras, lan sejahtera Kadi asapunika taler para janane waras tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling asah, asih, lan asuh sagilik salulung sabayantaka, mangda setata adung maagama. 5.

In English:   If it is likened to a broom stick, if we are united and get along well among fellow religious people, it will definitely be very difficult, if there are other people or countries who want to divide us together.

In Indonesian:   Tri Hita Karana adalah hubungan yang harmonis dan baik di dunia.

In Balinese:   Yening parilaksana-parilaksana puniki sampun kamargiang, pastika prasida nyaga kaadungan maagama ring panegara Indonesia puniki, mangdane krama panegara Indonesia puniki setata rumaket lan adung maagama.

In English:   In the country of Indonesia there are various kinds of religions, such as: Hinduism, Islam, Buddhism, Protestant Christianity, Catholic Christianity, and Confucianism.

In Indonesian:   1) Saling membantu satu sama lain atau tolong-menolong ketika ada orang yang mengalami musibah.

2) Tidak mengganggu agama lain ketika mereka sedang melaksanakan upacara keagamaannya. 3) Saling berbagi bantuan antar sesama umat beragama berupa harta, maupun makanan dan mengundang teman maupun tetangga yang beragama lain agar datang ke rumah kita pada saat hari raya atau upacara agama, agar dapat mempererat dan menjaga kerukunan antar sesama umat beragama. 4) Saling menghargai, mengasihi, dan menghormati antar sesama umat beragama, agar tetap rukun dalam beragama.

5) Melaksanakan tradisi ngejot, yang merupakan tradisi saling memberi makanan saat terdapat hari raya, yang telah dilaksanakan secara turun-temurun oleh masyarakat Bali.

In Balinese:   Pawongan inggih punika paiketan sane Adung majeng ring I manusa sareng manusa sane tiosan.

In English:   One of them is the teachings of Tri Hita Karana.

In Indonesian:   Pawongan yaitu hubungan yang harmonis antara manusia dengan manusia lain walaupun berbeda agama.

In Balinese:   Ngupapira toléransi mangda adung maagama prasida kamargiang antuk parisolah sané jakti, nénten wantah uning indik ajahan tat twam asi, tri hita karana, miwah ajahan sané luih lianan, nanging nénten prasida kalaksanayang ring sajeroning kahuripan.

In English:   Maintaining tolerance so that religious harmony can be carried out with concrete actions, not only knowing the teachings of tat twam asi, tri hita karana, and other valuable teachings, but not being able to apply them in everyday life.

In Indonesian:   Memelihara toleransi agar rukun beragama dapat dilakukan dengan aksi nyata, tidak hanya mengetahui ajaran tat twam asi, tri hita karana, dan ajaran bernilai lainnya, tetapi tidak bisa menerapkan dalam kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Rasa adung utawi Menyama Braya puniki kemargiang sedina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin punapi tata cara mangda iraga polih hidup pada adung nenten wenten rebat?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   melarapan antuk punika adung maagama inggih punika hubungan antar umat beragama kadasarin antuk toleransi, ngajinin indik ajahan agama sane lianan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   melarapan antuk punika adung maagama inggih punika hubungan antar umat beragama kadasarin antuk toleransi, ngajinin indik ajahan agama sane lianan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suka duka sane karasayang,

Rasayang iraga bareng-bareng, Yadiastun tiang sareng timpal-timpal tiang, Len meme len bapa,

Nanging iraga manyama adung,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring makudang kudang agama sane wenten ring karangasem kaconto agama hindu lan agama islam sane saling akur lan adung masawitra, punika mawinan ipun saling tulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metode irigasi punika ngamargiang konsep "Tri Hita Karana", kauripan sane adung ring pantaraning manusa sareng ida betara, manusa, miwah palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lemah peteng kola nyambat batara ngidih apang kola nyidang adung buin ngajak éda”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sane kaanggen conto krama bali sane wenten ring bali nenten naening maiyegan, yadiastun makeh agama nanging setata adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda iraga setata becik lan adung ngajak nyama, sawitra, muah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariindikan saking padabdab sang ngawengkoning bumi rat ring dḗsa Gianyar ngematutang krama saking doh magenah lan magubegan ring wawengkonang dḗsa Gianrar mangda pada adung luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun adung sami pacang ngruruh luung pemargin kauripan jagat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sekadi pikayun becik mangda sanḗ mabinaan prasida adung madampingan nganutin pikayun sanḗ luung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake nunas baos yening madue pikobet utawi kawentenan sane meweh katlatarang antuk logika, minakadi sungkan sue, kawentenan sane tan manut ring akal, kauripan alaki-rabi sane tan adung, nyantos indik pikobet karang paumahan.

In English:   If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.

In Balinese:   Sane mangkin, napi sane patut kalaksananyang mangda jagat Baline setate kukuh lan adung sekadi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gedé di Bali tuah pengalaman ané paling maaji di idup tiangé, pengalaman apang gelengang nawang unduk kasugihan tetamian budaya muah adung tekén palemahan

In English:   Bali also instilled in me the importance of community and the power of connection.

In Indonesian:   Sepanjang masa kecil saya, saya terus-menerus dikelilingi oleh keindahan pulau yang memesona, mulai dari pantai yang menakjubkan, hutan lebat hingga Pura dengan ornamen rumit dan persembahan warna-warni yang ada di mana-mana dalam kehidupan sehari-hari saya.

In Balinese:   Antuk tiang apang dalem niki midep kardi ané midep dalem wangun ané adung ajak dugas napi dogén ané makadi kepuk pemulan tur meratengan ayam tur megenepan masih midep makadi melajah ngigel dalem telu wayang gong kampung tur tutug odalan gondang sid kénkén melajah nyiagaang boga odalan tur utawi masih midep wénten tur indik tur napi to putih tur bareng indik melajah aksara wénten akéh indik indik sid ané.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Patih Sambada masaut sada kenyem. “Saja to, yen kapineh ban dewek sing keto, pasawitran Ida Prabu Singa teken Sang Nandaka tusing adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung ketlatarang indik asapunapi tata cara nyaga adung umat meagama, ngiring piarsayang dumun indik napi sane meteges adung umat meagama.

In English:   What can be done to maintain religious harmony?

In Indonesian:   Apa yang bisa dilakukan untuk menjaga kerukunan umat beragama?

In Balinese:   Adung sareng umat meagama inggih punika laksana sane mulatsarira, ngajiang, saling subhakti, sareng umat meagame nenten ngebinayang agama iraga sareng agama anak tiosan.

In English:   Religious harmony is an attitude of mutual tolerance, respect, respect between religious communities and does not discriminate between one religion and another, so that unity and oneness among religious communities can be realized.

In Indonesian:   Kerukunan umat beragama adalah sikap saling toleransi, menghargai antar umat beragama dan tidak membeda-bedakan antara satu agama dengan yang lain, sehingga persatuan dan kesatuan antar umat beragama dapat terwujud.

In Balinese:   Napi sane prasida kalaksanayang anggen nyaga adung umat meagama?

In English:   What can be done to maintain religious harmony?

In Indonesian:   Apa yang bisa dilakukan untuk menjaga kerukunan umat beragama?

In Balinese:   mangda makasami meneng

adung sareng sameton éling ring kawitan tan uning

titiang tan uning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon saking keasihan iring agama wenten ring agama nika, adung ajak uger-uger agama sareng ngelaksanayang dalem amerta makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan sakadi warna-warni pelangi yening sampun mapunduh pasti lung tur adung.

In English:   If we comes together,like a colorful rainbow.

In Indonesian:   Kalau kita sudah berkumpul , seperti warna pelangi yang berwarna-warni.

In Balinese:   Raksa Ghatika pinaka sesuluh ngraksa waktu, ngraksa kala mangda netep adung ring sajeroning pamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adung ri kala ngamargiang kahuripan inggih punika swadharma sané patut kalaksanayang olih parajanané makasami, riantukan saking kawéntenan rasa adung masameton puniki prasida ngardi nagarané rahayu.

In English:   Harmony is an obligation that must be realized by all mankind, because harmony can advance a country.

In Indonesian:   Kerukunan merupakan kewajiban yang harus diwujudkan oleh seluruh umat manusia, karena dengan adanya kerukunanlah dapat memajukan suatu negara.

In Balinese:   Adung ri kala ngamargiang kahuripan inggih punika swadharma sané patut kalaksanayang olih parajanané makasami, riantukan saking kawéntenan rasa adung masameton puniki prasida ngardi nagarané rahayu.

In English:   Harmony is an obligation that must be realized by all mankind, because harmony can advance a country.

In Indonesian:   Kerukunan merupakan kewajiban yang harus diwujudkan oleh seluruh umat manusia, karena dengan adanya kerukunanlah dapat memajukan suatu negara.

In Balinese:   Moderasi beragama inggih punika sikap terbuka (paras paros sarpanaya) majeng ring agama siosan tur saling adung, yadiastun mabinayan agama tur keyakinan.

In English:   Religious moderation is an attitude of openness to accept the existence of other religions and mutual respect for the diversity of existing religions.

In Indonesian:   Moderasi beragama adalah sikap keterbukaan menerima keberadaan agama-agama lainnya dan saling menghargai keanekaragaman agama yang ada.

In Balinese:   Nika mawinan moderasi beragama patut kalaksanayang ring Indonesia pinaka solusi mangda adung nyalanang kahuripan ring masarakat, ngupapira pasikian, tur nenten rikat nyalanang dharmaning agama manut ring agama soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu moderasi beragama perlu ada di indonesia yang bisa menjadi solusi dalam menciptakan kerukunan, harmoni sosial, menjaga kebebasan dalam menjalani kehidupan beragama, menghargai perbedaan cara pandang orang lain.

In Balinese:   Tegesnyane, idup bareng-bareng ring krama sane "asiki tresna" lan adung antuk tusing ngaryaning perselisihan maupun pertengkaran.

In English:   As the main tourism area in Indonesia, in Bali there are many people from various backgrounds.

In Indonesian:   Intinya, hidup bersama dalam masyarakat dengan “kesatuan hati” dan bersepakat untuk tidak menciptakan perselisihan maupun pertengkaran.

In Balinese:   Tegesnyane, idup bareng-bareng ring krama sane asiki tresna lan adung antuk tusing ngaryaning perselisihan maupun pertengkaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng sami ngajiang umat ane lenan antuk nyanggra kawentenan Adung meagama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina sane mangkin akeh anake ane ampun ngeh antuk cara nyaga kawentenan Adung meagama silih sinunggil ane umum kalaksanayang inggih punika makesami ngajiang parikrama ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Adung meagama inggih punika hubungan meagama sane pinih utama kalaksanayang, mawinan iraga makesami marupa makhluk sosial mangda iraga mekaitan majeng anake lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin anake istri sampun akeh pisan sane madue tingkat pendidikan tinggi, indike punika sumangdanyane adung sareng kabisan anggen nyidi utawi nyaring orti punika, salah patutnyane mangda sumeken, kacihnayang antuk nganggen panglokika tur sepat siku-siku pameneh.

In English:  

In Indonesian:   Pada keadaan zaman yang sudah modern, terutama pada para perempuan saleh, maka tidak lagi diikat oleh dogma yang membicarakan tempat, manfaat dan pekerjaan dan tampilan perempuan di setiap kehidupan yang selalu di bawah laki-laki.

In Balinese:   silih sinungil tata cara mengatasi adung meagama inggih punika ngicenin galah ring umat agama sane lianan anggen maibadah, ngerekatang tali persahabatan, lan stata ngelaksanayang prilaku sane anut majeng ring sila sila pancasila.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software
  2. Santhi Dewantari