Difference between revisions of "Tiang"
Line 9: | Line 9: | ||
|andap=gelah | |andap=gelah | ||
|kasar=cang; icang; kola; wake | |kasar=cang; icang; kola; wake | ||
− | |||
|alus sor=titiang | |alus sor=titiang | ||
|alus mider=tiang | |alus mider=tiang | ||
Line 24: | Line 23: | ||
|definition=I; me | |definition=I; me | ||
|part of speech=pronoun | |part of speech=pronoun | ||
+ | |audio=TestAudio.mp3 | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|form=Alus mider | |form=Alus mider | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|definition=saya | |definition=saya | ||
|part of speech=pronoun | |part of speech=pronoun | ||
+ | |audio=TestAudio.mp3 | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=id | |language=id | ||
|definition=kata ganti orang pertama tunggal | |definition=kata ganti orang pertama tunggal | ||
+ | |audio=TestAudio.mp3 | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 87: | Line 89: | ||
|form=k | |form=k | ||
}} | }} | ||
+ | |halus=- | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 14:59, 16 January 2020
- first person singular pronouns en
- I; me (Alus madya) en
- saya (Alus madya) id
- kata ganti orang pertama tunggal id
Mara amonto atur I Kedis Nurine ngandika Anake Agung, “Nah terusang jani lantas tuturang!”
“Wenten Anak Agung madue rabi dadua.“Baiklah Tuanku Raja, Ini ada dua buah semangka silahkan ditebak, masing-masing bijinya ada berapa?” Sang Raja berkata,”Yang kecilan ini berbiji seratus, yang besaran barbiji dua ratus.”
Si Burung Nuri berkata, “Tidak ada Tuanku Raja, semangka yang kecilan ini bijinya dua, dan yang berasan tanpa biji.“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,
Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan."How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,
Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,
Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.