Difference between revisions of "Basa"
Line 3: | Line 3: | ||
|media=basa | |media=basa | ||
|english translations=spice; language | |english translations=spice; language | ||
+ | |indonesian translations=bumbu;bahasa | ||
|synonyms= | |synonyms= | ||
|antonyms= | |antonyms= | ||
Line 17: | Line 18: | ||
|id=Saya menggunakan bahasa Bali dengan Ida Peranda, Pemangku, dan tetua jika ada upacara adat di Pura. | |id=Saya menggunakan bahasa Bali dengan Ida Peranda, Pemangku, dan tetua jika ada upacara adat di Pura. | ||
|credit=Indah Carolina Ayu | |credit=Indah Carolina Ayu | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Guna: Kenken carane ngae..ngarya bubuh beras, Bu? | ||
+ | Wayan: E..ane.. ping pertama ngae basan bubuh. Tiang ngae saur. Saur nika ma..lakar aji nyuh madaging basa lengkap. Gongseng tiang a duang jam, malih incuk tiang. (su)ba kenten benjangane jam telu tiang ampun bangun, ngae dagangan. Bubuhe nika..yen akilo, telung cedok tengah..yehne, baasne akilo. Tiang ngae bubuh duang kilo. | ||
+ | Guna: Mm. Ampun kenten? | ||
+ | Wayan: Ampun kenten, setengah jam.. ampun lebeng nasi, daging tiang kelapa. | ||
+ | Guna: O nika manten carane ngae bubuh? | ||
+ | Wayan: Nggih, men nak madaging jangan peda. | ||
+ | Guna: Mm. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=9pUUo2xfav8 | ||
+ | |id=Guna: Bagaimana carannya membuat bubur beras, Bu? | ||
+ | Wayan: E..yang.. kesatu buat bumbu bubur. Saya membuat serundeng. Serundeng itu dibuat dari kelapa berisi bumbu lengkap. Saya gongseng dua jam, lagi saya tumbuk. Sesudah itu besoknya jam tiga saya sudah bangun tidur, membuat dagangan. Buburnya itu..kalau satu kilo, tiga setengah gayung..airnya, berasnya sekilo. Saya membuat bubur dua kilo. | ||
+ | Guna: Mm. Sesudah begitu? | ||
+ | Wayan: Sesudah begitu, setengah jam.. sudah matang nasi, saya isi kelapa. | ||
+ | Guna: O itu saja caranya membuat bubur? | ||
+ | Wayan: Ya, terus orang berisi sayur juga. | ||
+ | Guna: Mm. | ||
+ | |credit=Ni Wayan Tingkes, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami | ||
}} | }} | ||
|script image=Basa.jpg | |script image=Basa.jpg | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 19:14, 17 May 2016
- spices, spice mixtures (Mider) en
- language, speech (Mider) en
- bahasa; sistem, tanda, bunyi, yang disetujui untuk digunakan di dalam kelompok masyarakat tertentu (Mider) id
- bumbu; berbagai jenis hasil tanaman yang berbau harum atau sedap yang digunakan untuk menyedapkan masakan (Mider) id
Wayan: E..ane.. ping pertama ngae basan bubuh. Tiang ngae saur. Saur nika ma..lakar aji nyuh madaging basa lengkap. Gongseng tiang a duang jam, malih incuk tiang. (su)ba kenten benjangane jam telu tiang ampun bangun, ngae dagangan. Bubuhe nika..yen akilo, telung cedok tengah..yehne, baasne akilo. Tiang ngae bubuh duang kilo. Guna: Mm. Ampun kenten? Wayan: Ampun kenten, setengah jam.. ampun lebeng nasi, daging tiang kelapa. Guna: O nika manten carane ngae bubuh? Wayan: Nggih, men nak madaging jangan peda.
Guna: Mm.Wayan: E..yang.. kesatu buat bumbu bubur. Saya membuat serundeng. Serundeng itu dibuat dari kelapa berisi bumbu lengkap. Saya gongseng dua jam, lagi saya tumbuk. Sesudah itu besoknya jam tiga saya sudah bangun tidur, membuat dagangan. Buburnya itu..kalau satu kilo, tiga setengah gayung..airnya, berasnya sekilo. Saya membuat bubur dua kilo. Guna: Mm. Sesudah begitu? Wayan: Sesudah begitu, setengah jam.. sudah matang nasi, saya isi kelapa. Guna: O itu saja caranya membuat bubur? Wayan: Ya, terus orang berisi sayur juga.
Guna: Mm.-Ida Dane sareng sami sane wangiang titiang, -punika taler para pamilet lomba "Orasi Basa Bali" sané tresnasihin titiang
Angayubagian pisan aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Esa,duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida,titiang prasida iriki ngaturang orasi tur prasida iraga sareng sami mapupul iriki.