Difference between revisions of "Baanga"
(Copying Andap) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord}} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
− | |||
|balinese word=bh\ | |balinese word=bh\ | ||
|is root=No | |is root=No | ||
|root=Baang; | |root=Baang; | ||
|media=baanga | |media=baanga | ||
− | | | + | |andap=baanga |
− | | | + | |alus sor=icena |
− | |english translations=allowed | + | |alus singgih=aturina |
− | |indonesian translations= | + | |related words=icen; aturang; nunas; tunas; cen; idih; ngidih; |
+ | |english translations=allowed; given | ||
+ | |indonesian translations=diberikan | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition=allowed | + | |definition=allowed; given |
+ | |part of speech=verb | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=diberikan; diizinkan | ||
+ | |part of speech=verb | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=Dolar baanga pis teken bapane anggo mablanja | + | |ban=Dolar baanga pis teken bapane anggo mablanja. |
− | |id=Dolar diberikan uang oleh bapaknya untuk berbelanja | + | |en=Dolar were given money by his father to shop. |
+ | |id=Dolar diberikan uang oleh bapaknya untuk berbelanja. | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Luh Ayu tusing baanga pesu teken memene. | ||
+ | |en=Luh Ayu was not allowed to leave by her mother. | ||
+ | |id=Luh Ayu tidak diizinkan keluar oleh ibunya. | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=icena | ||
+ | |form=h | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=aturina | ||
+ | |form=h | ||
}} | }} | ||
+ | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=tombanga | ||
+ | |form=l | ||
+ | }} | ||
+ | |halus=Icenina | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 05:17, 9 February 2020
- allowed; given (Andap) en
- diberikan; diizinkan (Andap) id
Masaut I Blenjo, “Basang icange seneb, tegarang jemakang abedik dogen!”
I Nyoman jater nyemakang nasi acawan tur kuahina, baanga I Blenjo.Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”
Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”
“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”
Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”
Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”
Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.