UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Baanga"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=baanga
 
 
|balinese word=bh\
 
|balinese word=bh\
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=Baang;
 
|root=Baang;
 
|media=baanga
 
|media=baanga
|kasar=Baanga
+
|andap=baanga
|halus=Icenina
+
|alus sor=icena
|english translations=allowed
+
|alus singgih=aturina
|indonesian translations=Diberikan
+
|related words=icen; aturang; nunas; tunas; cen; idih; ngidih;
 +
|english translations=allowed; given
 +
|indonesian translations=diberikan
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=en
 
|language=en
|definition=allowed
+
|definition=allowed; given
 +
|part of speech=verb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 +
|language=id
 +
|definition=diberikan; diizinkan
 +
|part of speech=verb
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Dolar baanga pis teken bapane anggo mablanja
+
|ban=Dolar baanga pis teken bapane anggo mablanja.
|id=Dolar diberikan uang oleh bapaknya untuk berbelanja
+
|en=Dolar were given money by his father to shop.
 +
|id=Dolar diberikan uang oleh bapaknya untuk berbelanja.
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Luh Ayu tusing baanga pesu teken memene.
 +
|en=Luh Ayu was not allowed to leave by her mother.
 +
|id=Luh Ayu tidak diizinkan keluar oleh ibunya.
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=icena
 +
|form=h
 +
}}{{Balinese Word/Synonym
 +
|word=aturina
 +
|form=h
 
}}
 
}}
 +
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 +
|word=tombanga
 +
|form=l
 +
}}
 +
|halus=Icenina
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 05:17, 9 February 2020


bh\
baanga
Root
Other forms of "Baang;"
Definitions
  • allowed; given (Andap) en
  • diberikan; diizinkan (Andap) id
Translation in English
allowed; given
Translation in Indonesian
diberikan
Synonyms
  • icena (h)
  • aturina (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    baanga
    Alus sor
    icena
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    aturina
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Dolar baanga pis teken bapane anggo mablanja.
    English
    Dolar were given money by his father to shop.
    Indonesian
    Dolar diberikan uang oleh bapaknya untuk berbelanja.
    Balinese
    Luh Ayu tusing baanga pesu teken memene.
    English
    Luh Ayu was not allowed to leave by her mother.
    Indonesian
    Luh Ayu tidak diizinkan keluar oleh ibunya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Lantas alapa teken I marakarma abana mulih baanga adine.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan Sang Ratu sudah mendengar berita I Marakarma berhasil mengambil buah delimanya.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Jemakanga nasi!”

    Masaut I Blenjo, “Basang icange seneb, tegarang jemakang abedik dogen!”

    I Nyoman jater nyemakang nasi acawan tur kuahina, baanga I Blenjo.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

    Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

    Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Nanging nika adanne cobaan idup, sane baanga olih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
    Balinese
    Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
    English
    -
    Indonesian
    Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Suud ngomong keto, lantas ia nyinduk nasi lakar baanga kurenanne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

    I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

    “Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Cicinge totonan kasayangang pesan tur sesai sai baanga ngamah ane jaen-jaen tur liu-liu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Panak icange jeg abana mulih baanga pianakne anggona plalianan kanti ngemasin mati ulian tusing ngamah-ngamah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

    “Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

    Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    I kekua baanga kulitne dogen.
    English
    -
    Indonesian
    I Kakua diberikan hanya kulitnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

    Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

    Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

    Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

    Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Matanaine suba sendeh kauh, Pan Cangklung teka uling tegalane nyelet arit maimbuh matengtengan gapgapan baanga I Kelinci lan I Meong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Udangne abana mulih baanga pekakne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Inguh kenehne Ling ulian ngenehang lan nebag hadiah apa ane lakar baanga teken reramane.
    English
    Confused Ling's thoughts for thinking and guessing what gifts his father would give.
    Indonesian
    Bingung pikirannya Ling karena memikirkan dan menebak hadiah apa yang akan diberikan oleh ayahnya.
    Childrens Book Kado Spesial Ling
    Balinese
    Sampunang baanga zaman gen canggih, papineh ida dane jek masih harus canggih.Nanging yen ngelah papineh dogen ten mrasidayang mikenehin sane becik jek sama dengan pocol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kesadaran ring Gumi Bali
    Balinese
    Taen masih dugas ada karya agung di pura, ane disabilitas tusing baanga macelep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak Cara Tiang Nyidang Ngletehin Pura ?
    Balinese
    Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusine tuah baanga HP teken reramane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Eda kanti krama lokal Baline megae ring negeri anak lianan nanging daerah ia lekad katinggalin lan baanga kaambil alih olih anak luar Bali—anak luar negeri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bukannya Seharusnya Lapangan Pekerjaan Semakin Banyak?
    Balinese
    Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
    Balinese
    Para Krama Bali ane megaè di kapal, anè ada di dura negara, makejang tusing baanga mulih ka jagat Balinè, sawirèh mapan liu krama Balinè anè kena pirus ento krama ane teka uli kapal pesiar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
    Balinese
    Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Rakyate sing baanga pesu makejang uyut mati makenta, Yening baang kebebasan rakyate pesu sing bisa nyaga ukudan, nanging yen suba kena Covid-19 pemerintahe masih kene pelih orahanga tusing ngundukang rakyat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Intropeksi diri
    Balinese
    Pemerintah mangkin sampun ngeluarang bantuan jinah utawi sembako,tusing ja jinah utawi sembako dogen sane kaicen olih pemerintah,sakewala punyan-punyanan masih iraga baanga ,ane dados iraga pula tur Ajeng utawi anggen nekekang tanah mangda Ten Wenten longsor utawi banjir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kalau bukan kita siapa lagi ?
    Balinese
    Daripada tiang ngamikmik tusing karuan, ene baanga ja ide untuk timpal-timpal disabiltas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sing Pati Belog Unduk Disabilitas
    Balinese
    Ditu ia ngrengkeng, “Beh, tuah amone baanga ngidih nasi, acepok dogén sop telah, saking ja Anak Agung demit makilit,” keto kenehne I Belog, nanging tunasa masi nasine ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Yén suba sesai éda nunas, pamuputné lakar baanga tekén Ida Batara.” Sambilanga ngetélang yéh paningalan, ajaka dadua makenyem di arep tiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Nanem beton dini ditu tusing makelo baanga angob kramane ngasanin, tatag tutug sisane rasa sebet mapangenan jalanina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Nuutin Legan Keneh Pedidi
    Balinese
    Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.
    English
    -
    Indonesian
    Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.
    Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
    Balinese
    Pan Brengkak buin makaukan, “Cening, cening Tai sagiang tamiune, enceh isin cekele.” Wireh tamiune makejang tusing nawang adan panak Pan Brengkake keto, kadena dewekne lakar baanga naar tai muah nginem enceh, awanan makejang bangun kirig-kirig lakar mulih tan pasamodana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pan Brengkak
    Balinese
    Ada ngoraang pisagané mati ulian covid, tusing baanga kemu madengokan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Suud Hoaxs
    Balinese
    Uli sisi ekonomi, pemerintah ngae himbauan ka ASN apang mablanja ka utsaha-utsaha krama lokal apang tusing kramane dogen ane baanga himbauan.
    English
    -
    Indonesian
    Dari sisi ekonomi, pemerintah membuat himbauan kepada ASN untuk berbelanja kepada usaha-usaha masyarakat lokal agar tidak hanya masyarakat saja yang diberikan himbauan.
    Literature Kebijakan yang Transparan dan Tepat Sasaran