Siteng

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:35, 14 December 2018 by Denpasar16 ayumi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • to be heavily or strongly built en
  • muscular en
  • broad shouldered en
Translation in English
heavily
Translation in Indonesian
kuat
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
isi pasak sesakane apang siteng
English
-
Indonesian
isi pasak tiang rumah itu agar kuat
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan. “Sing, sing, paningalan icange lamur.
English
-
Indonesian
mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain. “Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Patutne to anggen sesuluh dadi pemimpin, cara ogoh-ogoh Garuda Suwarnakayane, ane awakne malapis emas, gagah, ane ngelah tetujon apang jagate dadi panegara ane siteng, mataksu, lan setata jaya.
English
This should serve as a guide as a leader, like the ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya, whose body is plated with gold, who is dashing, who has the goal of turning his surroundings into a strong, dashing, and always victorious country.
Indonesian
Seharusnya, itu menjadi pedoman sebagai seorang pemimpin, seperti ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya, yang tubuhnya berlapis emas, yang gagah, yang punya tujuan agar sekitarnya menjadi negara yang kuat, gagah, dan selalu jaya.
VisualArt Garuda Suwarnakaya pinaka Tuladan Kawisesan
Balinese
Tainsiat sane ngaryanin ogoh-ogoh mamurda Garuda Suwarnakaya sane mearti “ye sane meangga mas”, mateteges siteng, ageng, miwah kejayaan.
English
Tainsiat.
Indonesian
Tainsiat yang membuat kreasi ogoh-ogoh yang bernama Garuda Suwarnakaya yang berarti “dia yang bertubuh emas”.
VisualArt Garuda Suwarnakaya, Seni lan Filsafat
Balinese
Awakne masisik kasar, layahne masepak dua, siteng, tur nyejehin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Siteng san batis caine?” “Gedeg basange, uluk-uluka teken dagange.
English
-
Indonesian
Ranting pohon yang teronggok di jalan aku tendang!” “Ngapain kamu nendang ranting pohon di jalan.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Dugase icang enu siteng, sasai icang tundena negen saang, negen kayu, muah negen padi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .
English
-
Indonesian
Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Kadirasa I Kebo ane ngelah tanduk sakti, tusing bani ngarepin, sawireh ia ngelah kuku tur caling mangan, awakne gede ganggas, tur bayunne siteng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Nanging nadaksara singa silumane ento makraik sangkaning jejehne kaliwat, lantas mengkeb di durin Ida Bhagawan.

“Da jejeh, manira mastu cai dadi gajah ane siteng kabinawa.”

Tan pasangkan di samping Ida Bhagawan majujuk gajah gede turin galak.
English
-
Indonesian
Ia tambah berani pergi jauh-jauh meninggalkan rumah sang Bhagawan.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Awak ibane siteng, batek ngae umah tuara nyidayang.
English
One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.
Indonesian
Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Yen cai siteng, mai macentok kasaktian ngajak kai,” keto munyine I Kidang ngulgul I Lelipi.
English
-
Indonesian
Namun si Ular tidak menghiraukan ajakan itu, dia fokus mengincar mangsa di depannya.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sebune gede turin siteng.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Madan gen nak bajang bayu siteng tusing nyak jumah anteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Sane kari siteng rasane ten perlu ngangge masker.
English
-
Indonesian
-
Literature Berikan Pulsa Kepada Anak Sekolah Selama Pandemi COVID-19
Balinese
Yadiastun keto, tiang siteng tur jemet magae.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang masih Ngelah Hak Mamontoran
Balinese
Baas amonto geden caine buina siteng, dadi bisa ngeling sleguk-sleguk?
English
-
Indonesian
Sekarang I Sampi patut menjadi mangsa Sang Raja Sangmong.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Ia ngenah bingung milihin carang kayu ane siteng.
English
-
Indonesian
Ia tampak bingung memilih cabang pohon yang kuat.
Folktale Patin Dapak
Balinese
Buin siteng bayune makeber.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Banteng sane prasida sareng lomba puniki musti banteng muani sane seger tur siteng.
English
The cattle used must be healthy and muscular.
Indonesian
Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.
Holiday or Ceremony Sampi Gerumbungan
Balinese
Di subane kapiarsa pangandikan Ida Sang Brahmana, nyawis matur Dewi Kunti, “Inggih Ratu Pedanda, sampunang Ratu sungsut, puniki titiang madue pianak lelima, puniki ambil asiki sane pinih siteng mangda katadah antuk I Raksasa Baka.” Kacawis atur Dewi Kunti olih Sang Pandita. “Uduh...
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
“Men, nyen manusa ane siteng tur nyidang ngmatiang macan ento?”
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Gusti kaine siteng, situh, sing buwungan cai lakar ngemasin mati.’ Gede munyin ipun nyautin, ‘Icang suba biasa ngmatiang macan!”
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Saja cai siteng, situh, teguh, kewala ulah angkuh.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Icang dot muktiang tekening ia, tuah kai ane paling siteng paling mawisesa di alase ene.”
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
I Kambing suba kenyel malaib nanging I Cicing enu siteng ngepungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Bali sampun kasub kaloktah ka dura negara santukan paiketan rasa kulawarga sane siteng, sopan santun, tur ramah tamahnyanne.
English
Then, what young people need to do now?
Indonesian
Bersama menjaga eksistensi kunci penegak rasa kekeluargaan saat ini.
Intercultural Strength in Difference, for a Great Soul