Seduk

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:33, 10 March 2017 by Budi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
seduk
Other forms of "seduk"
Definitions
  • hungry (Andap) en
  • lapar (Andap) id
Translation in English
hungry
Translation in Indonesian
lapar
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Dugas nulungin di umah anake nganten, I Made Sudiana ngorahang konden naar nasi sakewala suba naar tipat, krana basangne kaliwat seduk. Ia mula dueg mesuang isin kenehne nganggo geguyonan.
English
When helping someone who had wedding ceremony, Made Sudiana said he had not eaten rice but he ate 'ketupat', because he was starving. He was good at expressing what was in his mind through jokes.
Indonesian
Saat membantu di rumah orang yang punya hajat pernikahan, Made Sudiana mengatakan belum makan nasi tapi sudah makan ketupat, karena perutnya terlalu lapar. Ia memang pintar mengeluarkan isi hatinya dengan guyonan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sawireh I Nyoman Jater anak mula sadudarma, mendep kone ia naanang basang seduk tur gedeg.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Sawireh tan sida antuk Ida Sang Utamaniu naanang seduk, metu kayunnyane ngajeng getah don madori.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Kanti suba tengai ia magarapan, suba seduk basangne, lantas menekan ka pundukane nuduk jaja beginane ane pejanga tuni semengane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Bulan Kuning sing nyak milu madaar tur nyambatang basangne tusing seduk.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
"Adaan be mati krana covid daripada mati seduk basange." Buka keto bebaosan sane sai kapireng.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
Balinese
Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Lampah laku pajalane I Grantang tur jlempah-jlempoh pejalane kabatek baan naanang basang seduk.
English
-
Indonesian
Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Rikala rare punika embas, kocap anak alit sampun bisa nyambatang seduk.
English
When the baby is born, it is said that the baby can already tell that he is hungry.
Indonesian
Pada saat bayi lahir, konon katanya bayi itu sudah bisa mengatakan bahwa dirinnya lapar.
Folktale Embas Sang Anoman
Balinese
Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.
English
-
Indonesian
Mereka sepakat bertemu di sungai Yeh Lali.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Yén peteng seduk, siapé dundun tundén mesuang taluh abesik.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Sebet pesan tiang ngenehang anake ane suba kalaranin baan basang seduk buin kagandongin gering.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.
English
-
Indonesian
Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Basang awake seduk.” Mara keto abetne I Raksasa, nyak lantas i pengangon bebek.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Nahanang seduk basang, makenta uli semengan, ento makara bayunne enduk lesu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Jani I Nyawan marasa seduk kewala ia tusing ngelah apa-apa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Jani I Nyawan marasa seduk kewala ia tusing ngelah apa-apa.
English
-
Indonesian
Sekarang Lebah merasa lapar namun ia tidak punya apa-apa.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Grubug

Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

Apang ngidang majujuk.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
Balinese
Basangne seduk, ia ngidih nasi tekening korsi sakti. “Korsi sakti, jatasemat, sagiang icang ajengan.
English
-
Indonesian
Perutnya lapar, ia minta disediakan makanan. “Korsi sakti, tolong sediakan makanan.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Kantos waneng galahe, lelipine nadak mareren.

“Nguding mareren, lelipi tua?” partaken Raja Godogan.

“Nunas ampura ratu,” saut lelipine. “Tiang seduk pisan.
English
-
Indonesian
Tibalah pada suatu waktu, kereta ular yang menggeliat-geliat itu, berhenti seketika.

“Apa yang terjadi, hai, Ular Tua?” tanya Raja Kodok.

“Ampun, Tuanku Raja!” jawab ular itu. “Aku sudah tak mampu menahan lapar.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Basange seduk ape toya ajeng?Kewale aget ia nu waras tusing kanti ngemaling.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Pipis ngangsan kenyat, krase kuangan anggen idup sewai wai ngisinin basang seduk, cicilan kene keto meimbuh tusing ngidang ngalih gae.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dan Kebijakannya di Masa Pandemi
Balinese
jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya bali tidak boleh sampai kegeser oleh zaman modern
Balinese
Kantos tepenge punika telas, kari tamiune seduk.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Yén peteng seduk, siapé dundun tundén mesuang taluh abesik.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Ané geginané demen mébat, sekad ada Covid-19 jeg santep pesan mébat, ané demen maca buku, kénkén ja cara anaké seduk, kadirasa duang piring baan ngidang nelahang.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Nenten pedagang manten sané mengeluh tekén kebijakan punika, sané lakar matumbasan masi mengeluh tekén kebijakan punika krana, kramané bingung yéning seduk rikala petengé sawireh sampun makejang matutup.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Membuat Masyarakat Mengeluh
Balinese
Sorene tityang makeneh olahraga ring lapangane apang bayu tityange seger,sakewale sirah tiyange nu sakit , lantas sekondene olahraga basang tiyange seduk ,ditu langsung tiyang makan apang misi tenaga pas olahraga.
English
-
Indonesian
-
Literature Panas Membuat Kepala Pusing
Balinese
Di tengah’ perjalanan tiang mampir ke dagang sate karna mbok tiang seduk.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata gersang dan sampah pinggiran jalan
Balinese
Ada ane ma-PHK, ada ane tusing ngidang makan, ada ane terpaksa ngemaling apang ngidang ngilangang seduk basang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sama-Sama Akan Berpikir
Balinese
Seduk basang tiange niki sane mawinan opini tiange wantah akecritan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampai Tanggal 9 Agustus (Katanya)
Balinese
Wuwusan nerik ampun jangkep mepakian sekolah,dot tiang medaar saget nasi ten wenten,payu tiang mebekel basang seduk ke sekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak melaksanakan kewajiban
Balinese
Roras tiban melajah di sekolah jarang ade praktik mebat seluir mule jurusan pariwisata, padahal mebat liu kewigunaane seluir anggen upakara yadnya utawi ngilangin seduk basang kemanten contohne gotong royong irage mebat bareng-bareng saling tulungin ngajak nyame, mesawitre rage pakedek pakenyum saling guyonin.
English
Those who are experts in cooking lawar will be in demand.
Indonesian
Selama dua belas tahun bersekolah, jaramg ada praktek membuat lawar kecuali yang memang masuk jurusan pariwisata, padahal ada banyak kegunaan membuat lawar (mebat), selain untuk upacara yadnya atau menghilangkan rasa lapar saja, contohnya gotong royong membuat lawar saling tolong-menolong dengan saudara, berteman saling bercanda tawa.
Literature MEBAT. Boleh Beli Bisa Harus..... Biar Sedikit Tidak Apa - Apa
Balinese
Wenten sane nyobiahang opini ten percaye jak COVID-19, wenten sane ngulik adat Bali sane nenten mersidang kelaksanayang, nganti basang wareg ajak imbauan manten, napi buin Kopi + Arak dados tagline ring masa PPKM niki olih Pak Wayan Koster, nanging basang jeg tetep seduk tusing nekang hasil.
English
-
Indonesian
-
Literature Informasi Media dan Kebijakan Pemerintah Sudah Selaras Bagi Masyarakat?
Balinese
Definisi Basang Seduk ring Masa COVID-19 & PPKM Level 4 Orti indik COVID-19 sareng PPKM Level 4 sane mangkin rame papineh irage dados warganet ring kolom komentar media.
English
-
Indonesian
-
Literature Informasi Media dan Kebijakan Pemerintah Sudah Selaras Bagi Masyarakat?
Balinese
Basang seduk maimbuh sing mabekel, kudiang jani dini di gumin anake.” keto abetne I Belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Mekejang suba kene bius, kena cetik dunia maya, mabelanja, basang seduk, lan nutur ngidayang jani di internėt, patuh masė pariwisatanė, yėning irage ngaė tongos melali melah - melah nanging tusing adė promosi pastika sing kar ade anak nawang.
English
-
Indonesian
-
Government PASTEL (Pariwisata Berbasis Teknologi Digital)
Balinese
Kaulane seduk madugdug
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
Balinese
Yadiastun basangne seduk, nanging ia tusing ngmalunin madaar.
English
-
Indonesian
Walaupun perutnya lapar, ia tidak mau mendahului ayahnya makan.
Folktale Putri Bening
Balinese
Krama Baline liu sane ten mresidayang mekarya, seduk lan buduh.
English
-
Indonesian
Masyarakat Bali banyak yang tidak bekerja, lapar dan mulai gila.
Literature Usaha Sanggah Meningkatkan Perekonomian Bali di Masan Pandemi
Balinese
Engken unduke senggak ngoyong di jumah dogen basange pragat kerase seduk.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat covid 19 ade di Bali
Balinese
Anak liu pisaga anè naenang seduk basang.
English
-
Indonesian
-
Covid Seleg Mautsaha Anggen Nyambung Urip Rikala Pandemi Covid-19
Balinese
Sube suud uling meblanje di peken, tyang lan memen tyange meli bakso, karna iraga sube seduk sajan, uling siangne tonden maan ngajeng.
English
-
Indonesian
-
Literature Ke Pasar Kemarin