Awake

From BASAbaliWiki
Revision as of 10:39, 12 August 2019 by Eka Werdi (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |balinese word=hwek. |is root=No |root=Awak |media=Awake |kasar=Awake |related words=awak; raga; angga; dewek; padewek...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
hwek.
Root
Other forms of "Awak"
Definitions
  • yourself; myself (informal / impolite form) en
  • dirimu; diriku (bentuk tidak formal/kurang sopan) id
Translation in English
yourself; myself (informal / impolite form)
Translation in Indonesian
dirimu; diriku (bentuk tidak formal/kurang sopan)
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Awake
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
“Ha….Ha…..Ha…..! Kenken Luh Ayu Manik, suba nyak jejeh bayune? Kema jani telpun Betarane tunden nulungin, suba kal sing nyidaang nulungin awake jani,” keto buin abet raksasane ento. Luh Ayu Manik saling tolih ajak Ayu Kinandari, bibihne ane barak ento gutguta ngedengang deweknyane masih jejeh. Ajaka dadua paturu bajang ento lantas pada-pada ngisiang lima.
English
“Ha...Ha...ha...! How do you feel Luh Ayu Manik? Scared? Go and try to contact your spirit friends - they won't be able to help you,” continued the demon. Luh Ayu Manik and Ayu Kinandari stared at each other, bit their lips in fear and clung to each other.
Indonesian
“Ha….Ha…..Ha…..! Bagaimana Luh Ayu Manik, apakah kamu sudah merasa takut? Ke sana kamu sekarang, teleponlah Dewamu minta pertolongan, sudah tidak bisa lagi menolongmu sekarang,” kata raksasa itu lagi. Luh Ayu Manik saling pandang dengan Ayu Kinandari, bibirnya yang merah digigitnya tanda ia juga takut. Dua orang perempuan muda itu lalu saling berpegangan tangan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Tong ngelah karang sawah, karang awake tandurin
English
-
Indonesian
Jangan sampai menanam hal yang salah juga ya dalam diri itu, misal bibit kebencian, kesombongan, iri dengki dan bibit-bibit buruk lainnya.
Literature lahan di dalam diri
Balinese
Yen suba kene, biasane tiang langsung merasa "Mih, awake demen san ajak gendingan luar negri, nganteg ane paek sing tolihe." Engken je asane nah?
English
-
Indonesian
-
Literature Bernyanyi Bali
Balinese
Ene awake malah ja maileh-ileh nyilih payuk lantang?
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Panglahlah geringe patutne sida nganehang momone ane suba makelo nyusupin awake.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Care nyaluk baju ape tagih apang cocok teken awake, yen sedeng atau ngelah baju ukuran S to nyagang anggo de maksaang dewek.
English
-
Indonesian
-
Literature Gengsi ulian nuutin jaman
Balinese
I Alu mapineh kene, “Beh… lacur sajan awake buka jani.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Jeg pasti ia mati tur cai buwung makurenan.”

Disubane sanja, Dadong Geget maekin I Kecut. “Cut, nguda sing ajak medem awake?”

“Ah, kene dong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Basang awake seduk.” Mara keto abetne I Raksasa, nyak lantas i pengangon bebek.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.
English
-
Indonesian
Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ane jani, awake ane lakar kemu ngarepin I Macan, eda suba sangsaya teken icang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Gaenang awake bangbang tongos mataluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Ne awake nepukin tongos melah diru dauh tukad cengcenge ada pondok, ento pondok I Kaki Perodong.
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Yen iba lega, ne baanga pipis bolong aketeng, anggon panyilur angkihan awake.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Kaden bakal mati awake, aget selamet neked sekolahan.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing lepas berbahaya
Balinese
Bli tiange mereren tur nakonang jalan teken anake cenik ane ajake liu ento. "Guss gus jagi matakon ,nawang dije umahne Pak Kadek Agus? ".Mesaut lantas anake cerik ento"awake sing be nawang".Makesyab Bli tiange ningeh munyi kasar keketo, lantas kalaine anake cerike ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Berbahasa Bali dengan Baik untuk Kehidupan Sehari hari
Balinese
Anak ane biasanne pesu, ngalih gae, kumpul-kumpul lan jani tusing dadi, dadinne anake ento ngalih geginan ane lenan anggon ngisi awake.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Awake sube mepeluh yadiastun nu semengan, ape ye ento ngranayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Harus Bersahabat Dengan Alam
Balinese
Dugase tengah wengi, tiang enten ulian marasa awake dingin pesan.
English
-
Indonesian
-
Literature MELESTARIKAN PERMAINAN TRADISONAL BALI
Balinese
Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Awake dados manusa sube sepatutne ngajejang bahas lan sastra sane luih.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga kebudayaan bali
Balinese
Tongosan masih awake apang ngelah kegunaan untuk kemanusiaan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pabedikin Gaji Pejabat, Peliunin Pelatihan Baang Nyama Disabilitas
Balinese
Panglahlah geringe patutne sida nganehang momone ane suba makelo nyusupin awake.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Sing nawang awake sibuk ade undangan pejabat ?
English
-
Indonesian
-
Literature Sok berani !
Balinese
Kawentenan parilaksana puniki ring awake mrasidayang ngemang rasa damai, aman lan tentram.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Nincapang Rasa Toleransi Sareng Krama Beragama
Balinese
Saking ja cai tumitisan pitara ane di entip kawahe jenenga.” Cendek liu pesan munyinne ane luh ngwelang ane muani, lantas masaut Pan Brengkak. “Beh, aeng liun munyin nyaine ngwelang awake, kanti bekbekan kuping awake madingehang munyin nyaine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Sebet, sekel, inguh keneh awake

Cai mesemu takut sebilang nepuk awake

Asanange matan awake melontod tepukin ban nani o?
English
-
Indonesian
-
Covid Awake Boya Leak!!
Balinese
Awake boya je Leak.
English
-
Indonesian
-
Covid Awake Boya Leak!!
Balinese
Dening keto, ngomong jani Sang Muun, “Ih, Sang Lanjana, awake jani suba ngaku kalah.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Disekolah genah malajah,

Ngasah awake apang melah, Disubane ngalih selah, Apang tusing benyah,

Apang dadi anak wayah,
English
-
Indonesian
-
Folktale Sekolah
Balinese
Oren tiang jek de be ngurusang anak jek awake ja runguang rawat diri jaga kesehatan si luung, pang sing ulian bungut anake dijalane ngae uug bin di jumah.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute
Balinese
Kuk kukuruyuuuuuk… kok.” Sambilanga ngebet I Sangkur.

“Ne kenken I Grungsang buka anak nyautin munyin awake.”

Saget teka I Pagul uli abian.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Awake tusing nyak nampi, to krana buin urip awake ya.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Awake tusing nyak nampi, to krana buin urip awake ya.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Sawireh yening kena muane paddi, baju lan ane lenan bisa-bisa awake padidi terkontaminasi virus. 9.
English
-
Indonesian
Untuk masker non medis (kain), segeralah direndam dengan cairan disinfektan selama 30 menit dan atau direndam dengan air hangat kemudian dicuci dengan detergen kemudian keringkan. 10.
Covid Uger-uger Nganggo lan Ngelesang Masker Ri Kala Gering Covid-19
Balinese
Yening tusing nyidang ngalahang musuh di awake, sinah idupe sengkala.
English
-
Indonesian
Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Yen rerehang ring daging piteket Ida Padanda Made Sidemen, sane ketusang titian saking ngelah kakawin ida ne sane mamurda “sampalah laku”, sane dagingnyane “…….tong ngelah karang , karang awake tandurin”.
English
-
Indonesian
-
Intercultural preserving balinese culture