How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Siteng

siteng

  • muscular en
  • broad shouldered en
  • to be heavily or strongly built en
Andap
siteng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

isi pasak sesakane apang siteng
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan.

“Sing, sing, paningalan icange lamur.

In English:  

In Indonesian:   mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain.

“Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.

In Balinese:   Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne to anggen sesuluh dadi pemimpin, cara ogoh-ogoh Garuda Suwarnakayane, ane awakne malapis emas, gagah, ane ngelah tetujon apang jagate dadi panegara ane siteng, mataksu, lan setata jaya.

In English:   This should serve as a guide as a leader, like the ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya, whose body is plated with gold, who is dashing, who has the goal of turning his surroundings into a strong, dashing, and always victorious country.

In Indonesian:   Seharusnya, itu menjadi pedoman sebagai seorang pemimpin, seperti ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya, yang tubuhnya berlapis emas, yang gagah, yang punya tujuan agar sekitarnya menjadi negara yang kuat, gagah, dan selalu jaya.

In Balinese:   Tainsiat sane ngaryanin ogoh-ogoh mamurda Garuda Suwarnakaya sane mearti “ye sane meangga mas”, mateteges siteng, ageng, miwah kejayaan.

In English:   Tainsiat.

In Indonesian:   Tainsiat yang membuat kreasi ogoh-ogoh yang bernama Garuda Suwarnakaya yang berarti “dia yang bertubuh emas”.

In Balinese:   Awakne masisik kasar, layahne masepak dua, siteng, tur nyejehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siteng san batis caine?”

“Gedeg basange, uluk-uluka teken dagange.

In English:  

In Indonesian:   Ranting pohon yang teronggok di jalan aku tendang!”

“Ngapain kamu nendang ranting pohon di jalan.

In Balinese:   Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase icang enu siteng, sasai icang tundena negen saang, negen kayu, muah negen padi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .

In English:  

In Indonesian:   Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.

In Balinese:   Kadirasa I Kebo ane ngelah tanduk sakti, tusing bani ngarepin, sawireh ia ngelah kuku tur caling mangan, awakne gede ganggas, tur bayunne siteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nadaksara singa silumane ento makraik sangkaning jejehne kaliwat, lantas mengkeb di durin Ida Bhagawan.

“Da jejeh, manira mastu cai dadi gajah ane siteng kabinawa.”

Tan pasangkan di samping Ida Bhagawan majujuk gajah gede turin galak.

In English:  

In Indonesian:   Ia tambah berani pergi jauh-jauh meninggalkan rumah sang Bhagawan.

In Balinese:   Awak ibane siteng, batek ngae umah tuara nyidayang.

In English:   One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.

In Indonesian:   Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.

In Balinese:   Yen cai siteng, mai macentok kasaktian ngajak kai,” keto munyine I Kidang ngulgul I Lelipi.

In English:  

In Indonesian:   Namun si Ular tidak menghiraukan ajakan itu, dia fokus mengincar mangsa di depannya.

In Balinese:   Sebune gede turin siteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madan gen nak bajang bayu siteng tusing nyak jumah anteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kari siteng rasane ten perlu ngangge masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto, tiang siteng tur jemet magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baas amonto geden caine buina siteng, dadi bisa ngeling sleguk-sleguk?

In English:  

In Indonesian:   Sekarang I Sampi patut menjadi mangsa Sang Raja Sangmong.

In Balinese:   Ia ngenah bingung milihin carang kayu ane siteng.

In English:  

In Indonesian:   Ia tampak bingung memilih cabang pohon yang kuat.

In Balinese:   Buin siteng bayune makeber.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banteng sane prasida sareng lomba puniki musti banteng muani sane seger tur siteng.

In English:   The cattle used must be healthy and muscular.

In Indonesian:   Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.

In Balinese:   Di subane kapiarsa pangandikan Ida Sang Brahmana, nyawis matur Dewi Kunti, “Inggih Ratu Pedanda, sampunang Ratu sungsut, puniki titiang madue pianak lelima, puniki ambil asiki sane pinih siteng mangda katadah antuk I Raksasa Baka.” Kacawis atur Dewi Kunti olih Sang Pandita. “Uduh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Men, nyen manusa ane siteng tur nyidang ngmatiang macan ento?”

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Gusti kaine siteng, situh, sing buwungan cai lakar ngemasin mati.’ Gede munyin ipun nyautin, ‘Icang suba biasa ngmatiang macan!”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Saja cai siteng, situh, teguh, kewala ulah angkuh.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Icang dot muktiang tekening ia, tuah kai ane paling siteng paling mawisesa di alase ene.”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   I Kambing suba kenyel malaib nanging I Cicing enu siteng ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kasub kaloktah ka dura negara santukan paiketan rasa kulawarga sane siteng, sopan santun, tur ramah tamahnyanne.

In English:   Then, what young people need to do now?

In Indonesian:   Bersama menjaga eksistensi kunci penegak rasa kekeluargaan saat ini.