How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Panampen

panampen

pnem æn/
  • opinion; response; mind (Alus mider) (Noun) en
  • pendapat; tanggapan; pikiran (Alus mider) (Noun) id
Andap
papineh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
panampen
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sapasira sane madue panampen, durusang.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Saking semboyan puniki titiang pinaka krama mayoritas madue panampen indik kerukunan umat beragama ring Indonesia, titiang ngambil objek saking wewidangab Pulo Bali tur wewidangan timpal-timpal titiang sane madue pabinayan agama sareng titiang, mawit saking semboyan bangsa Indonesia kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun becik.

In English:   Who doesn't know the motto of Indonesia?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?

In Balinese:   Manut panampen sane sampun katlatarang, tiang nenten krasa sampun nyarengin isu-isu sipil sane wenten ring Bali minakadi pendidikan, perekonomian, lan budaya.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Mangkin sampun wenten Yayasan Basa Bali Wiki sane prasida nampung panampen krama Bali tur ngembahang majeng ring pamerintah.

In English:   Now there is the Bali Wiki Foundation which is willing to accommodate the opinions of the Balinese people and channel them to the government.

In Indonesian:   Sekarang sudah ada Yayasan Bali Wiki yang bersedia menampung pendapat masyarakat Bali dan menyalurkannya pada pemerintah.

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen ibu PKK saking Banjar Tegal, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki ngametuang pikobet, ri antukan sida ngametuang salah panampen, sane sida ngawinang sisu utawi marma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika panampen sane prasida kaaturang.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Lianan punika wenten laman Wikithon sane marupa wadah anggen ngwedar panampen olih parajana sane mapaiketan sareng isu sane wenten.

In English:   In addition, there’s a Wikithon page which is a forum for delivering aspirations by the community related to existing issues.

In Indonesian:   Isu lainnya yaitu kurangnya partisipasi masyarakat dalam menanggapi isu publik.

In Balinese:   Taen tiang ngalihin sarana ane cocok anggon ngumpulang kritik, ide, panampen, lan makejang pakeweh ane sesai ada di kramane.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa cara dan media sudah saya coba, hingga akhirnya saya menemukan BASAbali Wiki, satu platform yang menjanjikan jaminan keamanan dan ketepatan sasaran dalam menanggapi isu-isu publik.

In Balinese:   Panampen sane mabinayan ring sajeroning agama prasida ngawinang pasogsag ring sajeroning agama.

In English:   also the spells and prayers and the mention of the name of God in each of these religions.

In Indonesian:   Perbedaan pandangan dalam satu agama bisa melahirkan konflik di dalam tubuh suatu agama itu sendiri.

In Balinese:   Pamineh nampi Vacsin wenten paiketannya ring panampen ipun ngeninin pasekongkelan, panyungkem ring media konvensional wiyadin pawarah warah saking guru wisesa manut spearman's Rho suang suang mawilang 0,350,0,269 lan 0,287.

In English:   The result showed vaccine acceptance of 60.8%.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan penerimaan vaksin sebesar 60.8%.

In Balinese:   Panampen ane maimpas buka keto nyihnayang Manusa Baline enu kamemegan minayang utsaha sekala kalawan niskala kala nyusudang palahlah gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan kalaksanayang ring tigang Kabupaten lan kota inggih punika Buleleng,Tabanan lan Denpasar.Ring soang soang Kabupaten lan Kota kajudi kalih Desa inggihan ring Kota lan ring pedesaan.Data kapupulang antuk saur pitaken nganutin papaletan madasar antuk pitaken mantuka ring 120 diri panyawis tur kalanturang antuk saur pitaken sane teleb mantuka ring panyawis panyawis utama.Panyuratan mitegesang inggihan makeh kantun panyawis( 68,30 persen)durung tatas ngeninin pidabdab gender, mawastu wantah 21,70 persen sane gumanti uning tur madue panampen yadiastun kantun mabina binaan ngeninin gender wiadin kesetaraan lan kesetaraan gender.Mapaiketan ring kesetaraan lan kesetaraan gender wantah 24,20 persen panyawis sane naanin ngawacen lan mireng parindikan inucap.Nanging yening kapaiketang ring utsaha nabdab kesetaraan lan kesetaraan gender mawilang 91,60 persen panyawis mitegesang cumpu ring paridabdab inucap.Siosan ring punika kapanggihin taler ring kasujatiane timbis timbis makasami para panyawis sampun ketah metukar widang pakarya inggihan sane marupa ageman anak istri kalawan ageman anak lanang sekadi adung paras paros.Kasujatian puniki mitegesang sampun wenten paobahan pikayunan prejanane ngeninin widang karya sane duk rihin kantun kaku mangkin sampun sayan lues.Madasar antuk kawentenan inucap presida kapitegesang inggihan yadiastun kantun arang prejanane sane uning tur teleb ring paridabdab gender rauhing kesetaraan lan kesetaraan gender kasujatiane ipun sampun pada ngalaksanayang ring kauripan sedina dina.Makeh taler wargi sane cumpu ngobah panampen ipune ngeninin gender,mawastu kaadilan lan kasetaraan gender presida kalaksanayang.

In English:   Therefore, struggle toward gender equity and equality is become interesting global issue for the world and also Indonesia and Bali.The aims of this study is 1) to analyze knowledge, perception, and attitude of Balinese community toward gender concept and gender equity and equality, and 2) to know implementation of gender role in the family and community.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perjuangan menuju kesetaraan dan kesetaraan gender menjadi isu global yang menarik bagi dunia, termasuk Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Manut ring panampen Nyoman Nuarta, patung GWK pinaka lambang karahayuan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nilai Kapamimpinan sané kawéntenan ipun ring Geguritan Dharma Sasana sakirang-kirangnyané wénten lalima prinsip pinih utama sané nganggarang matuk ring asas paiketan inggih punika parilaksana sané langgia (ksatriyan), keadilan utawi kepatutan yogia, pascad, kasadarana, miwah laksana masilur panampen utawi mapaparuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk 1922, Balai Pustaka ngawedar buku puniki ring basa Melayu turkamurdanin “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku puniki raris kawedar malih duk warsa 1938 olih Armin Pane, sane ngwewehin panampen dane saking sisi sastra.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Panampen indik rasa adung punika keren, rasaang titiang punika nenten ja patut pisan.

In English:   The motto ‘harmony is cool’ is, in my opinion, not quite right, because Basuki Tjahaya Purnama once said “If an official is not corrupt, they do not need to be respected because that is indeed their oath of office.” It’s the same with harmony.

In Indonesian:   Tidak bertengkar seperti dikantor yaitu lembur menggantikan rekan yang sedang ada ibadah hari raya.

In Balinese:   Yen panampen tiang mula kualitas pendidikan di luar negeri ento luung sajan.

In English:   In my opinion, the quality abroad is very good.

In Indonesian:   Kalau pendapat saya, memang kualitas di luar negeri itu bagus sekali.

In Balinese:   Titiang mapanampen, seselehan indik pertanian ring Bali puniki perlu katelebin malih, punika mawinan titiang ngaturang suksma prade wenten panglimbak utawi panampen sane prasida nincapang manah titiange puniki.

In English:   The author thinks there is still a need for an in-depth study related to the agricultural sector in Bali so that the author will be grateful if there is constructive input.

In Indonesian:   Penulis beranggapan masih perlunya kajian yang medalam terkait sektor pertanian di Bali sehingga penulis akan berterimakasih apabila ada masukan yang bersifat membangun.

In Balinese:   Raris sapunapi panampen Hindu indik pabinayan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin sameton, UU ITE puniki sering pisane kanggen olih makudang-kudang jagi mengkriminalisasi utawi ngancem jagi mengkriminalisasi, sakadi makudang-kudang panampen utawi kritikan kapinining anak tiosan utawi pamerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sutariani saking Banjar Denuma, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Ketut Geriani pinaka silih tunggil PKK ring Banjar Dalem Kerti, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Thelysia Nanda Setiawan saking SMA Negeri 5 Denpasar jagi ngicenin panampen indik pikobet sane wenten ring Kota Denpasar daweg mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Thelysia Nanda Setiawan saking SMA Negeri 5 Denpasar jagi ngicenin panampen indik pikobet sane wenten ring Kota Denpasar daweg mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna (permainan kata) sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi sawaliknyane.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Iraga sareng sami nenten dados ngulurin indria mangda panampen iraga katrima olih anak lianan, imbanyane irage nenten dados ngulurin indria sawitra sane malenan agama antuk ngulurin panampen agama iraga.

In English:  

In Indonesian:   Antar sesama teman kita tidak boleh memaksakan pendapat contohnya : kita tidak boleh memaksa teman yang berbeda agama supaya mengikuti agama yang kita jalani.

In Balinese:   Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalantur dane maosang, saluiring pakaryan ring BASAbaliWiki taler sampun polih panampen becik saking jagat internasional minakadi Unesco asapunika taler saking pemerintah Provinsi Bali.

“Yayasan BASAbaliWiki puniki sampun polih panampen becik saking dura negara miwah pemerintah Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, beliau menytkn bahwa berbagai usaha yang telah dilakukan tersebut juga telah mendapatkan apresiasi yang baik dari dunia, salah satunya melalui penghargaan yang diberikan oleh Unesco serta apresiasi yang juga telah diberikan oleh pemerintah Provinsi Bali.

“Yayasan BASAbaliWiki telah mendapatkan apresiasi yang baik dari dunia Internasional serta dari pemerintah Provinsi Bali.

In Balinese:   Manut ring panampen titiang mangkin indik pengungsi saking Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia patut katerima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen manut panampen tiange, pemerintah ane patut pesan tuun langsung sig kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut panampen titiang, ampunang ja nganggen pasung malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang polih panampen indik kawentenan sarana jalanan sane durung kabecikang ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, nganutin baos para ahli punika kapolihang panampen becik yening jagi ngawentuk manusa sane madue budi sane sadu gunawan,.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.

In Balinese:   Napi malih isu-isu sane kaangge unteng ring makudang-kudang wimbakara ring platform BASAbali Wiki punika isu-isu sane mabuat pisan kabligbagang tur mangda polih panampen publik.

In English:   BASAbali Wiki is very useful for preserving the Balinese language.

In Indonesian:   Maka dari itu pasti sudah supaya ada penyesuaian BASAbali Wiki mengangkat isu sipil yang memiliki daya tarik generasi milenial, seperti memanfaatkan media teknologi dan media sosial.

In Balinese:   Ring platform punika taler prasida optimal kaangge genah mabligbagan indik isu-isu sipil sane patut polih panampen publik.

In English:   BASAbali Wiki is also able to invite youth to preserve the Balinese language so that it doesn’t become extinct and remains sustainable forever.

In Indonesian:   BASAbali Wiki juga mampu mengajak para pemuda melestarikan bahasa Bali supaya tidak punah dan tetap lestari selamanya dari berbagai macam lomba yang sudah dilaksanakan oleh BASAbali Wiki.

In Balinese:   Yen panampen tiang, pemerintah utawi pemimpin ane mapilih di pemilu 2024 patut ningalin krama disabilitase apang maan hak warga negara ane patuh teken nyama non-disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara keto yen panampen tiang.

In English:   However, if there is already a BASAbali Wiki website, hopefully the voices of the people can reach the government.

In Indonesian:   Apabila diklik tombol “Ngiring Masuara”, di sana masyarakat bisa menulis isi perasaannya mengenai segala sesuatu yang ada di sekitarnya, apa saja isu publik yang akan diselesaikan, dan demua yang akan disampaikan kepada pemerintah.

In Balinese:   Manut panampen bapak I Ketut Curik ring tulisan dane sane mamurda Artos Kidung Tantri, irika kabaosang indik Tri Tantri, inggih punika (1) Kidung Tantri Nandaka Harana sane kawangun olih Ida Nyoman Pidada duk warsa 1630 utawi 1728 masehi, (2) Kidung Tantri Manduka Prakarana olih I Gusti Made Tengeb, miwah (3) Kidung Tantri Pisaca Harana kawangun olih Ida Pedanda Made Sidemen duk warsa saka 1860-1866 utawi 1938-1944 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi panampen Teeuw, sastra mawit saking basa Sansekerta saking kruna ‘sas’ (kruna kria) sane maartos ‘nuntun’, ‘ngajahin, miwah kruna ‘tra’ sane maartos ‘piranti’ utawi ‘alat’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin sakadi panempen Dharma Putra ri sajeroning buku “Tonggak Baru Sastra Bali Modern” kawentenan politik ring Bali ngawit warsa 1900 prasida nyihnayang panampen anyar indik kawentenan sastra Bali modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salantur nyane nganutin panampen saking Ida Bagus Gede Agastia, kawentenan roman Nemu Karma punika pinaka cihna pangawit kawentenan kesusastraan Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babaosan indik panglimbak kawentenan sastra Bali Anyar salanturnyane, pacang nganutin panampen I Nyoman Dharma Putra ring buku “Tonggak Awal Sastra Bali Modern” (2010).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris yening vaksinasi covid sampun ke sida ngawatesin utawi dados panampen i covid?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prakarane pemerintah ngregem dalem panampen varian baru puniki, kuang ngambil inisiatif saking riin nambeng laju varian baru.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Yening manut panampen titiange, nenten ja kegiatan parajanane sane kawatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin punapi panampen iraga dados anak Bali (Indonesia) yening wenten pengungsi saking Ukraina ka Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane madue panampen tur nguncarang kocap basa Bali pacang ical saha dados basa asing ring dinane benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:   Banyak yang berpendapat dan memprediksi bahwa Bahasa Bali akan menuju kepunahan dan menjadi bahasa asing di kemudian hari.

In Balinese:   Panampen ane maimpas buka keto nyihnayang Manusa Baline enu kamemegan minayang utsaha sekala kalawan niskala kala nyusudang palahlah gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panampen titiang, sira ja sane mapilih ring pemilu, nenten ja patut langsung nguwah kebijakan dumun sane sampun becik kamargiang.

In English:   In my opinion, anyone who is elected in the election does not immediately have to change the previous policies that have been well-implemented.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya, siapapun yang akan terpilih pada pemilu, tidak harus langsung mengubah kebijakan sebelumnya yang sudah baik dilaksanakan.

In Balinese:   Ngiringja iraga milih pamimpin sane madue panampen, nanging dane taler madue komitmen ngadepin pikobet-pikobet punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah gering corona sane sampun ngelimbak ring sajebag duranagara makta panampen kaon risajeroning widang perekonomian utamannyane ring Jagat Bali sane kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyne, tur indik investasi.

In English:   The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when traveling.

In Indonesian:   Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Cina.

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sekar Sari saking PKK Banjar Batanwangi, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artikel puniki tiang reka saking panampen -panampen sawitran-sawitran naler saking semeton tiang sane makarya ring bidang pariwisata.

In English:   I wrote this article from the input of my friends and relatives who work in the tourism sector.

In Indonesian:   artikel ini saya tulis dari masukan teman serta saudara saya yang bekerja di bidang pariwisata.

In Balinese:   Yening manut panampen titiange, mangkin pemerintah Bali prasida ngadol kawentenan seni, budaya miwah palemahan (pemandangan) sane becik ka dura negara malarapan antuk website.

In English:   Likewise, Bali's tourism life is dead.

In Indonesian:   Hal tersebut perpengaruh buruk di bidang ekonomi, sosial dan psikis masyarakat Bali.

In Balinese:   Saking makudang-kudang panampen sane aturang titiang iwawu, panglimbak teknologi digital dados titi pangancan nangiang pariwisata Bali sapisanan nglestariang seni miwah budaya Bali.

In English:   According to Mr.

In Indonesian:   Menurut penyampaian Bapak Sandiaga Salahudin Uno sebagai Menteri Pariwisata dan Ekonomi Kreatif Republik Indonesia, Bali menjadi provinsi yang menyumbang devisa paling banyak dari bidang pariwisata di Negara Indonesia.

In Balinese:   Panampen punika mabuat pikobet olih pengguna akun Facebook sane nyobyahang panampen sakadi puniki “sepertinya ini disengaja kalau dilihat, orang dioyak-oyak begitu coba dilihat secara seksama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panampen punika dados kasobhyang ring media Facebook.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga milih manggala sane madue panampen sane becik, tur sane

madue kawigunan sajeroning ngamedalang sakancan tetimbangan sane prasida kamargiang.

In English:  

In Indonesian:   Namun banyak kasus tentang adanya wisatawan luar ini yang berbuat

semena-mena dan melanggar aturan yang ditetapkan di pulau Bali.

In Balinese:   Manut ring tema sane sampun kapastikayang, titiang jagi ngicen panampen titiang indik solusi saking pikobet sane metu ring kabupatén lan kota genah titiang meneng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sinah indike puniki kaon kasinahannyane dwaning manut panampen para sisyane melajah ring jero punika kasuksman nyane pateh sakadi libur tambahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panampen sane becik ngeninin kawentenan pangajah ajah seks. (2).

In English:   The study reveals that sexual education is limited and need to be increased.

In Indonesian:   Studi tersebut mengungkapkan bahwa pendidikan seksual masih terbatas dan perlu ditingkatkan.

In Balinese:   LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Pelanggaran sane sering pisan kemargiang olih wisatawan dura negara inggih punika pelanggaran lalu lintas, minakadi nenten nganggen helm, numpak motor nenten manut ring awig- awig, utawi nenten nguratiang panampen lalu lintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan puniki mapitatasin panampen prajana hindune mantuka ring pasraman ring Bali.Panyuratan ngawigunayang tata cara kualitatif majalaran antuk teknik ngapupulang data riantuk observasi,saur pitaken,studi pustaka lan dokumentasi.Data raris kapitelebin antuk teori persepsi.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kapertame, maka dasar ngawangun pasraman formal wenten tatiga minakadin ipun dasar wet,agama lan kaperluannyane.Kaping kalih,metode pangajah ajah ngawigunayang metode paplajahan Catur Pramana.Kaping tiga panampen prajana hindune ngeninin kawentenan pasraman formal kantun andap seantukan kakirangan pangresep ipune.Antuk punika kapisaratang pidarta nyobyahang kawentenan pasraman formal inucap.

In English:   The research method used is namely the type of qualitative research.

In Indonesian:   Kehadiran pasraman ini disambut baik oleh masyarakat, namun belum banyak yang tertarik menyekolahkan anaknya di sana.

In Balinese:   Titiang saking desa adat jasri,kabupaten Karangasem, potensi sane wenten ring desan titiange skadi potensi pantai mewasta pantai jasri, nanging wenten pikobet sekadi masalah penumpukan sampah ring pantai jasri, titiang madue panampen, sapunapi pemerintah pamekas ring desa adat Jasri, untuk mengolah sampah menjadi barang yang lebih berguna

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Separiindik ring Desa Tri Eka Buana kapitatasin sekadi teleb,raris kaselehin sapunapi parilaksana prajanane ritepengan ngalimbakang desan ipune manados genah mawisata kreatif.Taler kapetitis panampen para manggala desa inucap sane taler madue kepatutan sareng ngawangun pangelimbak pariwisata ring Desa Tri Eka Buana.

In English:   The research uses qualitative study and field research to find the potential of Tri Eka Buana as a creative tourist destination.

In Indonesian:   Penelitian ini menggunakan studi kualitatif dan penelitian lapangan untuk mengetahui potensi Tri Eka Buana sebagai destinasi wisata kreatif.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggihan gumanti meled mitatasin sapunapi panampen para wisatawane ngeninin wawangunan Monumen Ground Zero pinaka tatujon mawisata sane santi ring Kuta Bali.Conto pamitatasan kajudi riantuk purpose sampling, inggih punika mawilang satus diri wisatawan.Data raris kapitelebin ngawigunayang metode analisis konjoin.Pikolihan panyuratan mitegesang inggihan banget mabuat yening kawangun miniatur arca tugu lan buku buku sejarah ngeninin tugu inucap pinaka pengangen angen mantuka ring para wisatawane, taler mangda katiagaang sekancan sarana sane prasida nyundul kawentenan monumen,genah para pangerauh ngaturang pamujaan,taler sekancan piranti sane mapraciri santi.Pangrencana paket wisata monumen sane kabuatang olih para wisatawane inggih punika taler mangda wenten sane waged nelatarang ngeninin tatuek monumen.

In English:   The purpose of this study is to analyze the preferences of tourists toward the development of Ground Zero Monument as a peace tourism product in Kuta Bali.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis preferensi wisatawan terhadap pengembangan Monumen Ground Zero sebagai produk wisata perdamaian di Kuta Bali.

In Balinese:   Para panyurat makakalih maduwe panampen inggihan kakuatan- kakuatan lan paobahan-paobahan sane mapaiketan ngawetuang trauma psikologis lan budaya sane dahat nanging tan keangkenin seantukan marupa" krisis diam" lan matungkas ring wacana Bali pinaka swargan.

In English:   They contend that these forces and associated changes have resulted in deep psychological and cultural trauma that remains largely unacknowledged – hence a ‘silent crisis’ – and runs counter to the discourse of Bali as a paradise.

In Indonesian:   Kedua penulis berpendapat bahwa kekuatan-kekuatan ini serta perubahan-perubahan terkait memberikan trauma psikologis dan budaya yang mendalam yang sebagian besar tetap tidak diakui – karenanya merupakan 'krisis diam' – dan bertentangan dengan wacana Bali sebagai surga.

In Balinese:   Panampen indike punika patut kabuat program "Rumah Singgah untuk Pengungsi di Indonesia".

In English:   If people want to donate goods, they can coordinate directly with the procurement coordinator for technical logistics delivery.

In Indonesian:   Solusi untuk hal ini adalah dengan membuat Program “Rumah Singgah untuk Pengungsi di Indonesia”.

In Balinese:   Taler, ring sila kaping kalih dasar Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI) ingih punika Pancasila ngraosang "Kemanusiaan yang adil dan beradab", manut panampen titiange para pararudan saking Ukraina patut kajaga nganutin Hak Asasi Manusia (HAM).

In English:   It is listed as the second principle of the “Pancasila” (five basic principles of the Republic of Indonesia): just and civilized humanity.

In Indonesian:   Dalam upaya membantu pengungsi, hal yang bisa kita lakukan misalnya penggalangan dana secara online dengan memanfaatkan teknologi, atau juga berkreativitas menghasilkan karya-karya kemudian dijual untuk memenuhi keperluan donasi..

In Balinese:   Sapunika panampen titiang indik laksana miwah sakuta utawi tetegenan ri kala wenten pararudan sane rauh ka genah titiange santukan wiadi utawi parebatan.

In English:   In this regard, there are many ways that can be done to build awareness towards refugees.

In Indonesian:   Konflik Rusia vs Ukraina menyebabkan banyak dampak bagi dunia.

In Balinese:   Iraga merluang panuntun utawi sumber sane dados panuntun lan panuntun panampen sajeroning mamargi mangda iraga prasida ngamolihang rasa bagia.

In English:   All of us know that the heavy and light which in Rwabhineda's teachings exist and always exist side by side, and their existence is difficult to separate.

In Indonesian:   Terbayang, betapa susah yang dirasakan oleh individu yang bersangkutan.

In Balinese:   Kawikanan ngeninin linggih sang meraga istri ring warga hindune ngawetuang pamitatas sane dahat ngawinang rasa meled uning.Ring pabligbag sane sampun kalaksanayang panawang iraga ngeninin anak marage istri tur linggihnyane utawi panampen prajanane kantun tuna pisan.Nanging yening paiketang ring kauripan maprajana,parindikan puniki prasida dados sasikut tincap kaweruhan para wargine.Nganinin panampen ring Sastra Sarasamuscaya sane tingglas sakadi ngandapang sang maraga istri sane patut kadohin olih sang maraga lanang,patut katelebin inggihan wacana inucap wantah patut kaagem olih para manggala mangda prasida dados tatuladan sakadi kasinahang pinaka unteng pikayunan minakadi tatiga swadarmaning sang manggala inggih punika ing angso sung tuladha,ing madya mangun karso lan tut wuri handayani sane mapiteges inggihan sang manggala patut midabdabin lan nuntun warginnyane.

In English:   Knowledge of the position of women especially in Hindu society, provides explanations that are very interesting.

In Indonesian:   Pengetahuan tentang kedudukan perempuan khususnya dalam Masyarakat Hindu, memberikan penjelasan yang sangat menarik.

In Balinese:   Duaning pinih mabuat pisan antuk iraga mangda ngamolihang gatra mabuat indik panampen isu-isu sipil sane dados babosan ring wawidangane iriki.

In English:   Om santih, santih, santih Om

In Indonesian:   Sekian pendapat yang dapat saya sampaikan kurang lebihnya mohon di maafkan terimakasih.

In Balinese:   Wantah punika panampen kramane indik calon pamimpin idaman sane ideal dados pamimpin panegara.

In English:  

In Indonesian:   Berikut pendapat masyarakat terkait calon pemimpin idaman yang ideal untuk memimpin negara

In Balinese:   Patut matetimbang ring panampen anyar para krama.

In English:   The government should consider the people's opinions so that the best decision can be made.

In Indonesian:   Harus mempertimbangkan pendapat baru para rakyat.

In Balinese:   Tiosan ring ngicenin panampen (hukuman) sane dahat mabuat ring sane maparilaksana korupsi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki panampen sané katur olih silih tunggil ibu PKK dinas Banjar Tengah, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris sapunapi panampen Hindu indik pabinayan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris sapunapi panampen Hindu indik pabinayan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panampen lan tuntunan saking para rerama miwah guru wisesa patut becik pisan kaanggen ngamolihang pangupajiwa sane becik ring aab sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian: