How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pamiarsa

pamiarsa

pmih(s.
  • listener; audience (Noun) en
  • pendengar (Noun) id
Andap
Pamiarsa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang ngaturang suksam majeng ring pamiarsa sareng sami
I thank to all the listener

Para Pamiarsa, di sini Stasiun Biu Sing Dadi Pakpak. Titiang Gedebong Biu Dang Saba hari ini melaporkan langsung dari tempat kejadian. Di mana ada dua hal yang perlu dijelaskan berhubungan dengan: satu, traffic yang “mamamia” di Ubud. Alias kemacetan yang sing karuan-karuan. Dan dua, bagaimana mengatur jumlah turis yang terus meningkat, cara semut ngamah gula!

Biu 1: “Wuih…di Ubud ada banyak turis!” Biu 2: “Hei…juga ada banyak mobil!” Biu 3: “Hei…juga ada banyak bojog!” Biu 1: “Hei…juga ada banyak bule! Dan…dan….ada banyak tourist trap!” Biu 2: “Apa to tourist trap? Cara apa to? Perangkap tikus?” Biu 1: “Ooo…to…tingalin….tingalin…tingalin…” (Seorang perempuan turis asing sedang menikmati suasana di Ubud dengan berjalan kaki di trotoar pinggir jalan) Turis: “Aduh!” Pedagang A (A): “Ye….ada turis ulung.” Turis: “Help me! Help me!” Pedagang B (B): “He…you buy sarong na’e.” A: “Nice color…kan?” Turis: “No! No!” A: “Kasihan…mau dipijit?” Turis: “Massage?...Massage? I Don’t want massage! I don’t want sarong!” B: “Manicure…pedicure?” Turis: “No manicure!....No pedicure!” A: “Transport?...Transport?” Turis: “I don’t need taxi!” A: “Ooo…maybe tomorrow?” B: “Ok..Sunglasses?” Turis: “Hey…look…look! I don’t have money! Money is finished!” B: “No speak…no speak…. Money….money! Hey…credit card is okay..” Turis: “Aduh…” A: “To…to…ada turis buin ulung!...”

Reporter: Marilah kita lanjutkan laporan di lapangan. Dan lihat trotoar yang sedang diperbaiki. Kepala Dinas: Perbaikan jalan ini dilakukan untuk kenyamanan kita semua

Pedagang A(A): “Sarong? Buy sarong?” Pedagang B (B): “Hello…hello..” A: “Cheap…cheap!” B: “Please buy one!..” A: “Kenken ne… Sing laku-laku.. Aduh… cucu kenken ne? Harus mayah SPP..”

(Ada plang berjalan bertuliskan “Pek. Jalan”)

A: “Apa to?” B: “Yih! “Pek jalan”? Pedalem ye. Ye pasti capek gati majalan joh sajan…” A: “Ae..kan pekerjaan jalan jani di Ubud mula dija-dija.” B: “Uling kaja ked kelod. Uling kauh ked kangin. Dija-dija trotoare dibongkar.” A: “Lan makelo sajan tusing pasange buin.” Staf Dinas: “Ahhh!! Nyi ajak dua, sing ngerti apa! Kan itu kewajiban departemen lain. Ada departemen yang bongkar, ada departemen yang pasang.” A: “Sakewala Departemen Bongkar Pasang….” B: “….Belum dibentuk…” A+B: “Hahahahahaha…..”

Reporter: Tunggu dulu…tunggu dulu. Ada berita yang baru masuk. Katanya di Ubud sekarang tidak boleh ada bis yang masuk ke dalam kota. Dan semua kendaraan tidak boleh parker di jalan, di semua jalan, baik yang utama maupun yang nista. Kalau berani parker di jalan Hanoman, misalnya, siapkan mental bahwa bannya akan ditusuk oleh pecaling gedebong. (Pecaling gedebong sedang beraksi di jalan)

Reporter: Oo…meriki, Dadong…. Bagaimana pendapat Dadong tentang perbaikan jalan di Ubud? Dadong: Dadong demen to…. Luung to…. Pis pajake kan anggona perbaikan-perbaikan jalan ane milik kita semua. Sakewala dadaong bingung baane. Dadi setata ngae proyek pas pada musim rame! Reporter: Ooo…ya….ya……apa namanya……^%&^35y3tu3to8yt86p79ynuowuiyu@#$.........dan seterusnya! Begitulah.

(Ada turis sedang berjalan kaki sendirian di trotoar, dan tiba-tiba terperosok ke dalam trotoar yang dalam kondisi dibongkar) Turis: “…Aah….aduh!” Pedagang: “Mimih Ratu..! Buin ada turis ulung ke tengah bolong!” Reporter: Ternyata turis yang tadi masuk ke lubang di trotoar Ubud. Keluar lagi, dan langsung muncul di Thailand! Kalau terus begitu, lama-lama turis bisa lari ke negara lain!

Biu 2: “Yadiastun di Bali planning traffic nu kangin kauh…” Biu 3: “…Tetap kita senang melihat banyak jalan diperbaiki.” Biu 2: “Hey..Mbok…apalagi sudah ada sentral parker di Ubud jani.” Biu 1: “Wah!..Bayangkan yen sing ada mobil di Ubud…..Jaen idup di Bali puk!...”

Biu 1: Nunas ampura yening wenten wicara sane ten manut ring kayun. Biu 1+Biu 2+Biu 3: Matur Suksma.

“Gedebong goyang demen gati di Bali. Wenten saking Swiss, Amrik, jak Itali. Demen madaar nasi misi sambel matah.

Yen lawar barak to wantah kapah-kapah.”
[example 1]
No translation exists for this example.

Ong Swastyastu. Ida dane para pamiarsa sareng sami, rahajeng rauh ring video titiang puniki. Wastan titiang Ni Putu Ayu Suaningsih saking mahasiswa Sastra Bali Universitas Udayana semester 6. Rahinane mangkin nemonin tanggal selikur februari warsa kalih tali kalih dasa pinaka hari Bahasa Ibu Internasional, titiang pinaka mahasiswa sane malajahin basa Ibu saking Bali jagi ngaturang essai mabasa Bali sane mamurda Malajah saking Kidang miwah Cecek.
[example 2]
Ong Swastiyastu. Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, Learning from Deer and Geckos.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami utamanipun majeng ring para panureksa lomba basa bali wiki sane dahat kasummayang titiang, para wantaka basa bali wiki sane dahat wangiang titiang, asapunika taler para pamiarsa sane dahat tresna sihin titiang.

In English:   Both the audience, especially the panureksa whom I respect, the wantaka basa bali wiki whom I respect, and the audience whom I love.

In Indonesian:   Baik para hadirin terlebih utama kepada panureksa yang saya hormati, para wantaka basa bali wiki yang saya hormati, dan para hadirin yang saya cintai.Om Swastiastu.

In Balinese:   Sira manten sida nruenang tur ngrasayang kayun seneng ri kala ngarak ogoh-ogoh, nenten ja wantah dadi pamiarsa.

In English:   Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.

In Indonesian:   Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.

In Balinese:   Inggih suksma aturang titiang majeng ring pangenter parikrama antuk galah sane kapaica ring padewekan titiang, para angga panureksa miwah calon anggota DPD Provinsi Bali sane dahat kusumayang titiang, asapunika taler para semeton pamiarsa sane dahat wangiang titiang.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Om swastiastu para pamiarsa sane wangiang titiang, iriki titiang jagi ngaturang indik pikobet indik banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingkahang berita black campaign sujatinyané nénten prasida, mawinan pamiarsa nénten prasida ngontrol anak sané nampek mangda nénten ngirimang pesan indik black campaign punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten taler para pamiarsa sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ring Basa Bali Wiki sane sampun wenten duk warsa 2011 sane nyiagayang tigang basa inggih punika Basa Bali, Basa Indonesia, Basa Inggris antuk nagingin fitur utawi wangun – wangun sane nudut kayun para pamiarsa mrasidayang ngewantu parajana, utamane para yowana Bali sajeroning malajah Basa Bali ngangge terjemahan, gatra – gatra miwah wacana – wacana sane mapaiketan ring isu – isu publik.

In English:   civil society issues.

In Indonesian:   Sebagai pemuda pemudi Bali, bahasa ibu atau Bahasa Bali seharusnya sudah diluar kepala karena pada masa ini bahasa ibu sering kali ditinggalkan.

In Balinese:   Wantah asapunika titiang prasida matur ring ajeng pamiarsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu ida dane para pamiarsa lan pemilet sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika daging manah titiang sane tunasang titiang ilikita ring para pamiarsa miwah darsika sane banget kusumayang titiang mogi prasida jagi kaparanin,tur sida dadosang program kerja sane pacang kautamayang olih calon pemimpin sane pacang kautamayang olih calon pemimpin sane jagi kapilih ring warsa 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Om swastyastu “ Rahajeng wengi majeng ring para pamiarsa makasami....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu suksma aturang titiang majeng ring tim BASABALI WIKI miwah para pamiarsa sami sane tresna asihin titiang.Pinih ring ajeng ngaturang rasa angayu bagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa sangkaning pasuecan ida titiang kaicen galah antuk ngicen lomba wikithon BASAbali Wiki puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa sareng sami, Ring rahinane mangkin, titiang jagi nyaritayang indik pikobet indik overtourism sane ngeranjing ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin, titiang jagi ngaturang ring ajeng pamiarsa sareng sami ngeninin indik lingkungan, yening aturang titiang ring sastra bali inggih punika palemahan wiadin lingkungan Palemahan pinaka silih sinunggil pahan ring Tri hita karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki presida ngae jagate usak yening sembarangan ka entungan Pamiarsa sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu,suksma antuk galah sane sampun kapica,suksma atur tityang majeng ring pamiarsa ,Sane mangkin titiang jagi Nyihnayang indik Akehnyane Krame Sane Rauh Saling dura negara Jagat Bali sane sedeng asri, mangkin manggihin pikobet sane abot pisan duaning akehnyane krama sane rauh saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk pamiarsa Sane sampun ngwacen Kantos Puput,Asapunika manten,tiang Puput Antuk paramasanthi ,Om Santhi,Santhi,Santhi,Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan titiang iriki ngelingan ring irage sareng sami utaminyane ring pemerintah sane mangkin, lan taler para pamiarsa mangda ngejohin raga saking parilaksana sane Korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane, para pamiarsa sane wangiang titiang, asapunika sane prasida atur titiang, dumogi napi sane kebaktyang titiang wenten pikenohnyane majeng ring ida dane sareng sami, tur ngiring ngrajegang kelestarian lan keasrian lingkungan, orasi puniki puputang titang antuk parama santhi, om santhi santhi santhi om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingkahang berita black campaign sujatinyané nénten prasida, mawinan pamiarsa nénten prasida ngontrol anak sané nampek mangda nénten ngirimang pesan indik black campaign punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa sane wangiang titiang, palemahan iraga patut nyihnayang budaya iraga sane setata ngutamayang kenyamanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami sane wangiang titiang,para juri sane wangiang titiang,tim BasaBaliWiki miwah pamiarsa sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane suksmayang titiang pamiarsa sane ngewacen teks orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng titiang ngaturang parasuksma majeng ring pamiarsa sane sampun ngewacen teks orasi karya titiang niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Om Swastyastu “

Rahajeng wengi majeng ring

Para pamiarsa makesami..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu.Ring rahinane mangkin titiang pacang ngaturang ring ajeng pamiarsa sareng sami ngeninin indik lingkungan, yening aturang titiang ring sastra bali inggih punika palemahan wiadin lingkungan palemahan pinaka salah sinunggil pahan ring Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Joged Bumbung puniki ngelibatang pamiarsa sane berhak ngibing pinaka sinalih tunggil ring seni tari pergaulan, pengibing sane kapilih lebian olih lanang, mawinan asapunika keayuan sang pragina makeh anak lanang-lanang sane dot ngibing ane tidong-tidong.Biasane igelan puniki kapentasang ring acara sosial masyarakat ring bali contone acara pawiwahan lan hari raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drama bali inggih punika makudang kudang bebaosan marupa dialog sane kewacen ring marga pamiarsa.Ipidan drama bali ne dugas pragina ne petruk dolar maju pesan,dmen pesan pamiarsa ne miarsayang.Malih ring jaman drama bali punika sayan punah lan pragina ne sampun odah wenten malih padem.Iraga dadi generasi patut nglimbakang drama punika.

In English:  

In Indonesian:   Drama bali adalah kumpulan kata yang berupa dialog yang di tampilkan kpada pnonton.Dulu drama bali saat tokohnya petruk dolar sangat maju,banyak yg suka mnonton .dengan perkembangan jaman drama bali sekarang hampir punah dan tokohnya sudah tua dan juga ada yg sudah mati.Kita jadi generasi harus mngembangkan drama tersebut.

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki titiang I Gusti Ayu Ade Paramitha saking SMAN 1 Dawan, ritatkala nyarengin acara Wikithon Bali Berorasi puniki lugrayang titing matur amatra, marupa orasi sane mamurda “MABUAT PISAN MIARA TOLERANSI” Para pamiarsa lan para yowana sane subagia, Toleransi punika uratian lan pamargi utawi parilaksana sane saling ngajiang sane ketah kabaos saling menghargai lan saling menghormati saking pabinayan utawi perbedaan.Kauripan iraga ring Indonesia pamekasne ring Bali iraga idup masanding utawi medampingan ring agama, budaya ,keturunan utawi ras punika mawinan iraga patut idup rukun, tentrem lan santhi ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa sane dahat kusumayang titian, menawi ida dane pamekasne ring para yowana sami nanin mireng pepatah utawi ungkapan sane maosang sekadi puniki “Didalam tubuh yang sehat terdapat jiwa yang kuat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angga panureksa sane baktinin titiang, Ida dane pare pamilet wimbakara ORASI BASA BALI sane wangiang titiang, ida dane pare pamiarsa sane banget tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng titiang ngaturang parasuksma majeng ring pamiarsa sane sampun ngewacen teks orasi karya titiang niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih para pamiarsa sareng sami sane wangiang titiang, pamekas para yowana lan krama Bali sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu

Bapak/Ibu dewan juri sane kusumayang titiang

Miwah Para pamiarsa sane wangiang titiang,

In English:   with this oration I would like to convey that I hope this election can be carried out fairly, without any coercion, one of which is without money politics, because this is very vulnerable to things happening where prospective leaders bribe their people with money to obtain money.

In Indonesian:   dengan orasi ini saya ingin menyampaikan bahwa saya berharap pemilu ini dapat dilaksanakan dengan adil, tanpa adanya paksaan, salah satunya adalah tanpa adanya politik uang( Money Politic ),sebab sangat rentan sekali terjadi hal ini yang dimana calon calon pemimpin menyuap rakyatnya dengan uang untuk memperoleh kepemimpinan, dan begitupun dengan oknum yang melakukan pemilu,dikarenakan adanya pembayaran atau hasil yang pasti akan didapatkan setelah melakukan pemilu, oknum seringkali memilih pemimpin tidak berdasarkan keadilan dan kejujuran,tetapi memilih pemimpin dengan tujuan mendapatkan imbalan.

In Balinese:   Para pamiarsa, Nusa Penida inggih punika pulo sane kasuub ka dura Negara antuk kaindahan lan keasrian obyek wisata ne.

In English:  

In Indonesian:   Di hari yang baik ini, saya akan menyampaikan pidarta atau orasi yang berjudul ‘’ATASI SAMPAH PLASTIK DI NUSA PENIDA’’.

In Balinese:   Mungguing atur pidarta sane pacang aturang titiang nenten sios wantah mamurda:
“NGUYAH RING BALI SAYAN NGREREDANG."
Inggih Ida Dane para pamiarsa sane mustikayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane para pamiarsa, risampune titiang nartayang indik kawentenan nguyah ring Bali, pamekas ring kauripan para yowana sami, mangkin cutetang titiang babaose iwawu inggih punika: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angga tim juri sane kaping singgih, ida dane para penodia sane dahat wangiang titiang, asapunika taler para semeton pamiarsa sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiarsa sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tepengan sekadi mangkin, titiang jaga ngaturang ring ajeng pamiarsa sareng sami ngeninin indik lingkungan, yening aturang titiang ring sastra bali inggih punika palemahan wiadin lingkungan Palemahan pinaka silih sinunggil pahan ring Tri hita karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu, Ida Dane sareng Sami Pamekasnyane aturang titiang ngiring sareng Sami uratiang ring sampah wiadin luwu punika mangdane palemahan prasida asri tur lestari Inggih ratu Ida Dane pamiarsa lan pamilet sinamian Wantah asapunika titiang prasida matur ring Ajeng pamiarsa.dumogi napi sane aturang titiang wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, ring rahina mangkin titiang jagi ngaturang suksmaning manah majeng ring para pamiarsa lontar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih para pamiarsa sareng sami,

In English:  

In Indonesian:   Hormat para hadirin,

In Balinese:   Sane wangiang titiang Bapak / Ibu makesami sareng para pamiarsa sane banget asihi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiarsa sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tepengan sekadi mangkin, titiang jagi ngaturang ring ajeng pamiarsa sareng sami ngeninin indik lingkungan, yening aturang titiang ring sastra bali inggih punika palemahan wiadin lingkungan Palemahan pinaka silih sinunggil pahan ring Tri hita karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratian pamiarsa sareng sami, titiang nunas geng rena pangampura yening wenten iwang atur titiang iwawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa sareng sami...

In English:   Om Santi, Santi, Santi Om

Rahayu, Rahayu, Rahayu

In Indonesian:   Yang saya hormati para Dewan Juri Lomba Yang saya hormati Bapak/Ibu Kepala SMA dan SMK se Bali Yang saya hormati Bapak/Ibu Guru SMA dan SMK se Bali

Yang saya hormati pula para hadirin dan para Siswa-Siswi semuanya

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, yening wenten atur titiang sane nenten manut ring manah para pamiarsa, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Inggih para pamiarsa sane tresna sihin titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa , pastika nenten asing malih sareng genah wisatasane mawasta Nusa Penida sane genah Nusa Penida puniki akeh madue wisata alam sane kantun asri tur ngulangunin, mawinan prasida narik minat tamiu-tamiu jagi malancaran ka Pulau Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:   Para pemirsa , tentu tidak asing lagi dengan daerah yang bernama Nusa Penida yang dimana Nusa Penida ini begitu banyak memiliki keindahan alam , sehingga mampu menarik minat tamu –tamu untuk berkunjung ke Nusa Penida .

In Balinese:   Para juri sane wangiang titiang, para pamiarsa lan pamilet sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa sareng sami, pastika pamilih punika nenten ja tios ring iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastiastu para hadirin sekalian, yang saya hormati.

In Balinese:   Om Swastyastu, Pamiarsa Sareng sami sane dahat kusumayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, Pamiarsa sareng sami, lugrayang titiang ngaturan puja pengastuti majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mogi mogi asung kerta wara nugraha presida manggihin kerahajengan sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih para pamiarsa lan para semeton sinamian, wantah asapunika atur piuning titiang marep ring pikobet indik tanah ring Bali.

In English:   Ladies and gentlemen of the jury, that's all I have to say about land use issues in Bali.

In Indonesian:   Para Dewan Juri, serta Saudara saya sekalian, itu dia Sepatah dua kata dari saya mengenai Permasalahan penggunaan lahan di Bali.

In Balinese:   Wantah asapunika titiang prasida matur ring ajeng pamiarsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma ring dewan juri lomba sane wangiang titiang, para pamiarsa sané sampun kayun ngwacén téks orasi puniki, suksma antuk Bapak utawi Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki.Sapunika taler majeng ring para sisia sane sareng ngewiletin lomba sane dahat tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih rahinane mangkin, ring ajeng para pamiarsa sareng sami, titiang meled nyorohang pikobet sane madurgama lan ngabutuhang uratian saking bapak utawi ibu calon gubernur Bali warsa duang tali duang dasa patpat, inggih punika pikobet indik overtourism ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping ajeng mareng ring para bapak lan ibu calon DPD bali sane dahat wangiang titiang, taler ring pare pangenter acara sinamian sane wangiang titiang, pemekasnyane para pamiarsa sane ngwacen orasi puniki sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa sareng sami, Rahajeng nyanggra rahina galungan lan kuningan dumogi iraga sareng sami nemu kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu ida dane para pamiarsa lan pemilet sinamian,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah ada punika titiang prasida matur ring ajeng pamiarsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiarsa sareng sami, Indayang mangkin uratiang ring palemahan duene soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tepengan sakadi mangkin, titiang jaga ngaturang ring ajeng pamiarsa sareng sami ngeninin indik lingkungan, yening aturang titiang ring sastra bali inggih punika palemahan pinaka silih sinunggil pahan ring Tri hita karana.Tri hita karana punika nenten sios malih wantah tetiga sane prasida ngranayang iraga rena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa sinamian sane wangiang titian, ring galah sane mangkin, lugrayang titiang ngaturang orasi sane memurda SIRBATA (Sistem Parkir Beten Tanah) pinaka solusi penataan genah parkir ring nusa Bali.

In English:   The majority of Indonesian people, especially on the island of Bali, use private vehicles as the main transportation.

In Indonesian:   Puji syukur kita panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa atas Asung Kertha Wara Nugraha.

In Balinese:   Inggih para pamiarsa sareng sami sane dahat wangiang titiang, sadurung titiang ngelanturang atur, lugrayang titiang ngaturang pangayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Shang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning paswecan Ida, acara puniki prasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiarsa sami sane wangiang titiang, Sapasira ja sane kasudi dados manggala praja ring Bali ring warsa 2024 jagi rauh puniki, mangda sayuwakiti uratiang pisan indik pinyungkan sane kawetuang olih Stunting puniki.

In English:   Om Santih Santih Santih Om

In Indonesian:   Pada hari yang berbahagia ini, dalam rangka mengikuti acara Wikithon Bali Berorasi, izinkan saya menyampaikan orasi yang berjudul “Stunting Pinaka Kapiameng Masa Depan Bali”.

In Balinese:   Inggih para pamiarsa sareng sami sane wangiang titiang, pamekas para yowana, lan krama Bali sane tresna sihin titiang.

In English:   Om Santih Santih Santih Om

In Indonesian:   Pada hari yang berbahagia ini, dalam rangka mengikuti acara Wikithon Bali Berorasi, izinkan saya menyampaikan orasi yang berjudul “Stunting Pinaka Kapiameng Masa Depan Bali”.

In Balinese:   Pamiarsa sareng sami, Generasi muda pinaka senjata anggen nyujur “Bali Era Baru”.

In English:   Om Santih Santih Santih Om

In Indonesian:   Pada hari yang berbahagia ini, dalam rangka mengikuti acara Wikithon Bali Berorasi, izinkan saya menyampaikan orasi yang berjudul “Stunting Pinaka Kapiameng Masa Depan Bali”.

In Balinese:   Pamiarsa sareng sami sane wangiang ngiring daddosan pemilu angen mulat sarire minakadi nilai nilai luhur bangsa antuk memilih pemimpin medasar kawikanan sane medue dedikasi mangde meresidayang dados abdi negara, abdi Masyarakat ngelayanin rakyat ngange pikayun lan manah sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu ida dane para pamiarsa lan pemilet sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiarsa sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tepengan sekadi mangkin, titiang jaga ngaturang ring ajeng pamiarsa sareng sami ngeninin indik lingkungan, yening aturang titiang ring sastra bali inggih punika palemahan wiadin lingkungan Palemahan pinaka silih sinunggil pahan ring Tri hita karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tepengan sekadi mangkin, titiang jaga ngaturang ring ajeng pamiarsa sareng sami ngeninin indik lingkungan, yening aturang titiang ring sastra bali inggih punika palemahan wiadin lingkungan Palemahan pinaka silih sinunggil pahan ring Tri hita karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang mantuk para pamiarsa sane jagi ngawacen pidarta titiang puniki.

In English:   The public, allowed to have many vehicles, it's just that in their use they must follow the rules, which is enough for one to be used.

In Indonesian:   Hal ini bisa menyebabkan ketidaknyamanannya masyarakat.

In Balinese:   Om swastyastu Bapak/Ibu dewan juri sane kusumayang titiang miwah Para pamiarsa sane wangiang titiang.

In English:   Related to the Balinese leadership election which will be held in 2024 in Bali.

In Indonesian:   Sebelum saya memulai orasi,saya ingin mengucapkan puji syukur terlebih dahulu kepada tuhan yang maha Esa(Ida Sang Hyang Widhi Wasa) karena dengan karunia-Nya lah saya dapat berorasi sekarang.

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami utamanipun majeng ring para panureksa lomba basa bali wiki sane dahat kasumayang titiang, para prawartaka basa bali wiki sane dahat wangiang titiang, asapunika taler para pamiarsa sane dahat tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika titiang prasida matur ring ajeng pamiarsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu ida dane para pamiarsa lan pemilet sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tepengan sekadi mangkin, titiang jaga ngaturang ring ajeng pamiarsa sareng sami ngeninin indik lingkungan, yening aturang titiang ring sastra bali inggih punika palemahan wiadin lingkungan Palemahan pinaka silih sinunggil pahan ring Tri hita karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiarsa sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten iwang ring arsa pamiarsa semeton sami, titian nunas pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Pamiarsa sane banget kusumayang titiang, Titiang Ni Made Regita Dwi Cahyani, saking SMAN 1 Dawan, Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa sane dahat wangiang titiang, pamekas para yowana sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma sampun miarsayang video piniki ngantos puput lan nunas pangampura yening wénten atur sané nénten manut ring arsa, mogi-mogi video puniki mapikenoh ring ida dane pamiarsa sareng sami Om Santih, Santih, Santih Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng titiang ngaturang parasuksma majeng ring pamiarsa sane sampun ngewacen teks orasi karya titiang niki.

In English:  

In Indonesian: