Makadi

makadi

  • like (similar)
Andap
makadi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

ane madan pala gantung makadi biu, nyuh, lan timun
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Aab jagate makadi mangkin dangan pisan para janane ngerereh gatra utawi informasi ring media sosial sane masarana antuk internet ring ambaralaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih patute mangkin, nguratiang upaya ngempahang gering, sekadi nincapang serapan vaksinasi, nitenin sarana kesehatan, tamba, makadi oksigen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aonnyane raris kasambehang utawi kapendem ring natah makadi rabuk.

In English:   The ash is then scattered on or burried in the house yard as natural compos.

In Indonesian:   Abunya kemudian ditebarkan atau ditaman di halaman rumah sebagai kompos alami.

In Balinese:   Kasungsutan pikayunan makadi pakeweh sane katampi olih i manusa utamin ipun sang meraga istri ring Bali.

In English:   Grieving is one of the individual problematic situations that especially faced by Balinese woman.

In Indonesian:   Grieving merupakan keadaan sulit yang dialami oleh individu terutama perempuan Bali.

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi krama ring panepin Danu Baturé kantos mangkin akéhan maosang nénten purun mecikang bawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangwirasané makadi punika majanten kadasarin antuk pupulan pangweruh sané tasak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Puniki taler nanjenang paket wisata, makadi: paket awengi kalih rahina, paket kalih wengi tigang rahina, miwah paket tigang wengi petang rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakibeh volunterisme ring jagate prasida kapitatasin saking kawentenan makadi sekeha sane misagayang.

In English:   The development of voluntourism in the world can be recognize from the existence of organizations that provide volunteer travel program.

In Indonesian:   Perkembangan voluntourism di dunia dapat terlihat dari adanya organisasi penyedia program perjalanan kegiatan volunteer.

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi nenten dados nglaksanayang upakara sane ngenenin anak akeh, luir ipun krama Bali nenten dados nglaksanayang pamelasti ka segara sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih analisis kaunggahang makadi sistimatis lan terstruktur.

In English:   The method of analysis, carried out in a descriptive-qualitative way by using the working stages of the theory of sociology of literature and combined with the theory of structure.

In Indonesian:   Metode analisis, dilakukan dengan cara dekriptif-kualitatif dengan menggunakan tahapan kerja teori sosiologi sastra dan dipadukan dengan teori struktur.

In Balinese:   Geguritan punika kawangun antuk makudang-kudang pupuh makadi pupuh Ginanti, Semarandana, Sinom, Pucung, Mijil, Kumambang, Dandang, Girisa, Durma, Juru Demung, miwah Megatruh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Ida ngamargiang swadharma dados dokter, Ida taler prasida ngawi kriya sastra makadi, Geguritan Keséhatan, Geguritan Magending Sambilang Malajah, Geguritan Malajah Sambilang Magending, Geguritan Amatra Mungguing Bhagawadgita, Geguritan Yadnya ring Kuruksetra, miwah Geguritan Panca Puspita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning selehin malih, geguritan punika madaging pupulan tata titi miwah utsaha kaangén nyegah makudang-kudang soroh panyungkan makadi malaria, TBC, tipus, diare, miwah disentri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1995-1997 Ayu Laksmi macepuk ring sekaa band sane sampun kasub ring Bali inggih punika Tropical Transit, sane kapucukin olih Riwin, silih tunggil krama sekaa Pahama, macepuk ring band puniki Ayu Laksmi muruk dados entertainer, dane taler magenjah ring makudang gagendingan makadi jazz, latin, miwah sane tiosan.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Pecakné ipun wantah nyurat sesuratan non sastra makadi jurnal, artikel, opini, esai, buku populer, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami mapaiketang pasemetonan makadi nenten niosin sekadi ras utawi budayanyane, iraga patut dados jadma sane mabudi luhur, Merdeka!

In English:   Independent!

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial patut sareng ring ngisi kemerdekaan, Biasanyane akeh kalaksanayang acara sane kaanggen ngameringatin kemerdekaan Indonesia makadi ngelaksanayang upacara bendera, sane matetujon antuk menghormati jasa para pahlawan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh wenten seni lan budaya ring desa Batubulan, makadi sasolahan Kecak miwah Barong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi sane wenten makadi Usaba Dalem, Usaba Dangsil, miwah Usaba Memedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika kabuktiang antuk makudang-kudang kriya sastra sane sampun kakawi olih Ida, makadi : Geguritan Kesehatan; Magending Sambilang Malajah, Malajah Sambilang Magending; Geguritan Amatra Mungguing Bhagawadgita; Geguritan Yadnya ring Kuruksetra; miwah Geguritan Panca Puspita.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah jauh mencari ilmu sampai ke Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) di Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai juga senang dengan pengetahuan agama.

In Balinese:   Perjuangan makadi artos kemerdekaan ring jagat ibu pertiwi antuk getih miwah pringet sangkaning tresna asih nyujuh kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:   Kami, siswa-siswi SMPN 7 Denpasar siap merayakan kemerdekaan Indonesia!

In Balinese:   Toleransi makadi suku, ras, miwah agama sane wajib iraga laksanayang.

In English:   Millennials also participate in flying the red and white flag on various roads and residents' houses

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet virus covid 19 punika, Wenten Sane panggihin titiang anggen nepasin akidik pakibeh ring kramane makadi madolan canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi ring baga pendidikan Sampun kamargiang pangrencana paplajahan online Utawi daring Sane kamargiang saking genah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona wantah sinunggil virus sane ngawetuang pinungkan infeksi saluran pernafasan dangan ngantos rahat makadi flu, batuk, demam miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar sané ngenénin indik sasab mrana punika makadi Lontar Usadha Kacacar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangan makadi ajeng-ajengan pinaka kebutuhan pokok sane kaperluang olih wargi Ukraina.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   I raga prasida nglaksanayang tingkah laku sane becik, makadi tingkah laku Desislava Tosheva saking Sofia, Bulgaria.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Data sane patut kadagingin patut jangkep, makadi wasta, genah miwah tanggal palekadan, alamat asal, miwah akun email utawi media sosial.

In English:  

In Indonesian:   Data yang dimasukkan harus lengkap, mulai dari nama, tempat dan tanggal lahir, alamat asal, hingga akun email dan media sosial.

In Balinese:   Wenten taler anake ngelaksanayang bayuh oton makadi ngimbuhang banten ring otonan ipun.

In English:   Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative energy.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   Mawas Rage Setata Aman ring protokol kesehatan, ritatkala kewentenan virus covid 19 miwah sane kocap gering puniki, niki mawinan irage setata mawas ring padewekan tur setata trepti ring protokol kesehatan sane makadi ngumbah lima, ngangge masker, tur nyaga jarak mangdane tetep aman.

In English:   protect yourself and stay safe in compliance with health protocols, when the covid virus 19 or so-called pandemic spreads, we are required to remain vigilant in guarding ourselves and always comply with health protocols such as washing hands, wearing masks, and keeping a distance.

In Indonesian:   lindungi diri dan tetap aman mematuhi protokol kesehatan, ketika adanya virus covid 19 atau yang disebut sebagai pandemi ini merebak, kita diharuskan tetap waspada menjaga diri dan selalu mematuhi protokol kesehatan seperti mencuci tangan, pakai masker, dan menjaga jarak.

In Balinese:   Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiinge kagantungin sarwa ane pengit, makadi bangken celeng, sera, leluu, mis ane bengu, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawinan para istrine ring Pariwisata Jatiluwih akeh ngrereh pakaryan sane tiosan makadi wenten maburuh ring carik lan sane tiosan kaangen ngupapira kahuripanne.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi masyarakat di sana seperti ibu-ibu yang mulanya berjualan memutuskan untuk mencari pekerjaan baru dan masih bisa berusaha untuk memenuhi keberlangsungan hidupnya dengan cara yaitu beralih pekerjaan menjadi seorang buruh tani.

In Balinese:   Virus puniki taler ngenenin pikobet makadi ring pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane, sadina-dina kegiatan ane kalaksanayang di bale serbaguna ento luire anggona olahraga ajak bajang-bajang tur teruna-turane makadi skateboard, senam ibu-ibu, tur bulu tangkis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nenten kadadosang ngardi pagelaran, seniman-senimane mangkin makueh sane ngawit nglantur makarya utawi ngalimbakang seni makadi gagambelan tur paigelan nganggen media digital, contonyane sakadi hp, laptop, komputer miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun pementasan ditiadakan, para seniman masih tetap bisa berkarya atau melestarikan seni seperti bermain gambelan dan menari menggunakan media digital.

In Balinese:   Lénan tekén ento, Sang Aji Bali masi patut ngaturin para panditané apanga Ida nguncarang wéda-wéda panundung sarwa mrana makadi Akasastawa, Bayustawa, Téjastawa muah upacara ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan perang punika, ngawéntenang dampak krisis énergi, makadi pasokan gas alam ring Ēropa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Pagerwesi, krama Hindune mamuja Ida Hyang Widhi Wasa makadi Parama Guru, guruning jagat.

In English:   On Pagerwesi day, the Hindus everywhere in Bali worship the Lord as the ultimate perceptor of the universe.

In Indonesian:   Pada hari raya ini, umat Hindu memuja Tuhan sebagai Parama Guru, atau guru alam semesta.

In Balinese:   Krama Baline ngartiang upacara atiwa-tiwa makadi pangawit urip sane anyar, irika i manusia pacang nerima phalan sami jele melah sane kabuat ipun ring gumine.

In English:   Its synonym is ngaben, which comes from the word ‘abuin’ (to turn to ash).

In Indonesian:   Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.

In Balinese:   Makudang-kudang atraksi wisata sane sida kalaksanayang olih para torise makadi selancar, majemuh, miwah negak-negak di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk tiang apang dalem niki midep kardi ané midep dalem wangun ané adung ajak dugas napi dogén ané makadi kepuk pemulan tur meratengan ayam tur megenepan masih midep makadi melajah ngigel dalem telu wayang gong kampung tur tutug odalan gondang sid kénkén melajah nyiagaang boga odalan tur utawi masih midep wénten tur indik tur napi to putih tur bareng indik melajah aksara wénten akéh indik indik sid ané.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Makadi Pura Puseh, Pura Dalem Dasar, Pura Beji, Pura Penataran Pucak Adeng, miwah pura Pucak Anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali akeh maduwe genah wisata religi makadi ring pura uluwatu sane mengenah ring duur tebing e.

In English:  

In Indonesian:   Terdapat banyak tempat wisata religi seperti Pura Uluwatu yang berdiri di atas tebing.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang pura lianan sane nyarengin makadi Gedong Puseh, Kuru Baya miwah Pura Batur Sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki munggah ring makudang-kudang kitab makadi Negarakertagama, Prasasti Bulian, miwah Lontar Dharma Yoga Samadhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kadi munyi wewangsale, blahan pane blahan paso ada kene ada keto, pakaryan negatif nenten luput kalaksanayang makadi majudi taler nginum-nginuman malkohol sane manut ring arsanyane inggih punika cara ‘merdeka’ ring angga ngraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarauhe di Alas Lebak Tawa, tengkejut para buronne, malaib patipurug, ada ane katimpug, ada kajaring, ada kaejuk ban parekane lakar kanggon rayunan makadi tum, lawar, sate muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, kacerita Dewi Kunti sareng maka lelima putran idane, makadi Sang Darma Wangsa, Sang Bima, Sang Arjuna, Sang Nakula, muah Sang Sahadewa, rauh di Desa Ekacakra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaja saraswati marupa bunter tur madaging wentuk makadi cecek putih alit.

In English:   Today, in fact.

In Indonesian:   Biasanya, masyarakat Bali mempersembahkan nasi kuning, bunga-bunga dan kue khas dari tepung terigu yang disebut jaja saraswati.

In Balinese:   Barong Brutuk kasolahang olih taruna-taruna lanang matuwuh plakutus nyantos selae warsa, tur makadi pianak lanang paling kelih ring kulawargannyane.

In English:   Barong Brutuk is performed by teen boys, around 18-25 years old, and are the first sons in their respective families.

In Indonesian:   Barong Brutuk ditarikan oleh remaja laki-laki 18-25 tahun dan merupakan anak laki-laki tertua di keluarganya.

In Balinese:   Duke pamuteran Gunung Mandara ring tengahing Sagara Lawana, mijil makadi amerta miwah sakatah panugrahan lian, silih sinunggilnyane i kuda utama sane maparab Ucchaisrawa.

In English:   Sang Kadru was confused, and then ordered her son to spray poison into the horse's tail, so that the horse's tail would become black.

In Indonesian:   Ketika pemutaran Gunung Mandara di tengah Segara Lawana, keluar air kehidupan yang utama dan banyak anugerah lain, salah satunya kuda utama yang bernama Ucchaisrawa.

In Balinese:   Sawireh sampun ketah para janane nganggen piranti gawai makadi handphone, sane ketah kaanggen ngwantu ring sajeroning pakaryan miwah anggen sarana malila cita makadi ngrereh orti-orti (informasi-informasi terkini).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning wikas puniki kametuang makadi seni perang, wikas i manusa punika prasida rarem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki mateges ring sajeroning para jana tanine sampun eling taler sampun sayaga ngamargiang sane kawastanin tata titi manut sane kasobyahang saking guru wisesa makadi protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh sejangkepnyane ngeninin variabel bebas kalawan komitmen Sekeha Para Guru madasar analisa regresi makadi ring sor. ŷ = 75.915 + 0.741 X1 + 0.826 X2 + 0.716 X3 + 0.732 X4 with Freg = 224.104 (p< 0.05).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung ngawit, Krama Banjar Desa kocap kabaos Jero Desa olih krama wewidangan Desa Adat Sibetan ngamong ayah-ayahan sajeroning upakara, makadi sesaji utawi bebantenan, miwah sarana sane lianan.

In English:   held once a year to be precise in Sasih Kawulu which lasts for three days (Pamedal, Pamelayag, Panyineb).

In Indonesian:   dilaksanakan setiap setahun sekali tepatnya di sasih Kawulu yang berlangsung selama tiga hari (pamedal, Pamelayag, Panyineb).

In Balinese:   Virus corona puniki biasané ngalalinin sarwa paksi lan beburon lianan makadi lelawah, lelipi miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang sumber sané prasida kapolihang ngenénin indik wit désané puniki makadi sumber sané sampun kasurat ring Babad Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kesiman Kertalangu ngwangun inovasi makadi genah malajah pertanian anggrn genah alit - alite mangda uning miara genah pertanian lumrah kabaos wisata edukasi Subak Teba Majalangu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking 12 KK puniki salanturnyane saka siki nemonin rahina sane mabinayan dados numbas kebutuhan pokok, sekadi beras, jangan, miwah taluh nganutin galah matumbasan sane sampun kacumawisang, makadi nyabran kalih rahina.

In English:  

In Indonesian:   Kini, banyak rumah tangga yang mulai merasa kewalahan dengan segala bentuk peraturan PPKM yang sejatinya berguna untuk menekan laju penyebaran COVID-19.

In Balinese:   Yadiastun genah mawisata ring segara makadi Pura Tanah Lot, Pura Uluwatu taler makudang pesisin segara sane teloktah mawiguna dahat ring kawentenan pariwisata, sasuratan puniki mitegesang dahat patut kaulati selantur ipun sapunapi genah genah mawisata inucap mawiguna mantuka ring para wisatawan lan wargi Bali, taler ngeninin penampen i krama sane mapaiketan ring parindikan inucap.

In English:   By presenting literature on Balinese concepts of environment, water and the ocean, this paper seeks to highlight the benefits of continued research on perceptions of environment to discussions of pollution, water scarcity and resource management.

In Indonesian:   Dengan menghadirkan literatur yang membahas konsep Bali tentang lingkungan, air dan lautan, makalah ini berupaya menyoroti manfaat penelitian lanjutan mengenai persepsi tentang lingkungan bagi pembahasan polusi, kelangkaan air dan pengelolaan sumber daya.

In Balinese:   Niki mawasta Widhi Sastra Tapini, pawarah Dewi Umadewi sane kasungsung ring Pura Dalem makadi witning gama kerti lan witning susila majeng ring i manusia minakadi Dewakerti (kerti ring sarwa dewatane), Bhutakerti (kerti ring sarwa prani), Manusakerti (kerti ring i manusa) lan Jagatkerti (kerti ring palemahan).

In English:   There are some basic ethics for a Sarati according to Lontar Yadnya Prakerti.

In Indonesian:   Lontar Yadnya Prakerti memuat banyak aturan yang ketat mengenai tata cara membuat banten.