Kelih

  • adult
Andap
kelih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka magantung bok akatih, ibu ngurip tiang saking ayunan kanti kelih.
[example 1]
Like relies on one strand of hair, I was brought up by my mother from the cradle till adulthood.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Artosupacara puniki gumanti upacara menek kelih para yowanane dados kawula wayahan.

In English:   Both villages have a different calendar from the Balinese calendar (and from eachother): in their village it is Sasih Kalima (the fifth month on their respective calendars).

In Indonesian:   Makna perayaan ini adalah sebagai ritual yang menandakan seorang laki-laki beranjak dari anak-anak ke dewasa.

In Balinese:   [BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.

In English:   [EN] When a person enters adulthood, his parents prepare a tooth-filling ceremony.

In Indonesian:   [ID] Tatkala seseorang memasuki usia dewasa, orang tuanya menyiapkan upacara potong gigi.
[[Word example text ban::[BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.| ]]

In Balinese:   Manut akehan krama Bali, upacara mapandes inggih punika upacara ageng sane nyihnayang i sanak sampun munggah teruna kelih.

In English:   For most Balinese people, the mapandes ceremony is a large ceremony that signifies that the child is an adult.

In Indonesian:   Bagi sebagian besar masyarakat Bali, upacara mapandes adalah upacara besar yang menandakan bahwa si anak telah dewasa.

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Menggosok ujung enam gigi agar rata adalah sebuah isyarat bahwa kedewasaan berarti mengendalikan enam musuh dalam diri seseorang.

In Balinese:   Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.

In English:   For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.

In Balinese:   Citra kelih saking keluwarga seniman balih-balihan purwa sane pecak masolah ka desa-desa ritepengan wenten upacara yadnya.

In English:  

In Indonesian:   Citra tumbuh dalam keluarga seniman pertunjukan tradisi yang sering pentas dari desa ke desa dalam upacara ritual Hindu di Bali.

In Balinese:   Barong Brutuk kasolahang olih taruna-taruna lanang matuwuh plakutus nyantos selae warsa, tur makadi pianak lanang paling kelih ring kulawargannyane.

In English:   Barong Brutuk is performed by teen boys, around 18-25 years old, and are the first sons in their respective families.

In Indonesian:   Barong Brutuk ditarikan oleh remaja laki-laki 18-25 tahun dan merupakan anak laki-laki tertua di keluarganya.
  1. Fred Eiseman