kahanan

  • existence, state, being
Andap
kahanan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kahanan désa ring sisi danuné saha krama sami sané maparisolah becik ngawinang désa inucap banget ngulangunin manah.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané banget angob ring kahanan kawibawan pulo Baline.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Dane taler dahat teleb ring kahanan budaya sosial, maka pamucuk ngwangun Forum Perempuan Mitra Kasih Bali lan Kelompok Tulus Ngayah.

In English:   She has been active in social cultural activities, and is the founder of Perempuan Mitra Kasih Bali Firm and Tulus Ngayah Group.

In Indonesian:   Dia juga aktif dalam aktifitas budaya sosial, pendiri Forum Perempuan Mitra Kasih Bali dan Kelompok Tulus Ngayah.

In Balinese:   Suba liu ngadakang ieg tur pisuna ulian anake luh-luh ngrembug boya-boya di makudang-kudang tongos tur kahanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kenehang buin, kahanan gumine di Jakarta lakar makelo mawali buka pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling malu nunas pangaksama wireh kahanan bantuane tuah amatra, mirib tusing sida matuhin pamupu gaen krama-kramane satonden panglahlah Korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katingalin uli kahanan jani, perékonomian Baliné pastika tetep nyidayang majalan yéning rodané ento kajalanang di Bali, tusing magantung tekén geginan ekspor impor ané jani sedeng empet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahanan jagaté cara jani tusing ada ané nyidang ngadenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kahanan sekadi punika gelis matilar, sane patut kalaksanayang inggih punika ngicalang sebun buyung.

In English:  

In Indonesian:   Makanan yang sudah diinggapi lalat dapat membuat seseorang yang memakan makanan tersebut akan terkena penyakit.

In Balinese:   Pustaka lontar warisan Majapahit nguni ento nlatarang unduk kahanan guminé yéning sayan sayah, gering mrana tan pegat, manusané telah ngebus dingin, mati nadak tan sida katulungin, Sang Aji Bali patut ngaturang guru piduka ring Hyanging Basukih, Hyanging Sagara, miwah Panghulun Danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kahanan pandemi COVID-19 puniki akeh pikobet sane karasayang olih para kramane, minakadi meweh ngrereh pangupajiwa, akeh sane keni PHK (Putus Hubungan Kerja), ajin masker sane maal, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahanan jagate mangkin kari ngelawan gering gumi sane kabaos COVID (Corona Virus Disease)-19 utawi kabaos virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, katlatarang ring lontar Sundarigama yening nepek rahina Tilem Kasanga punika manawita wenten makudang-kudang kahanan sane kaon sangkaning pikayunan sane kaliput dening kapetengan.

In English:  

In Indonesian:   Apabila masyarakat Hindu tidak melaksanakan upacara taur beserta prosesi lainnya maka akan dapat menimbulkan kehancuran alam semesta (Bhuana Agung), penyakit merajarela (gering sasab marana magalak), dan perilaku manusia yang aneh serta kejam karena dirasuki unsur-unsur Buta (wwang kasurupan Kala Buta) dan mengakibtakan huru hara dimana-mana.

In Balinese:   Kawentenan kauripan sane mangkin sujatinnyane nenten prasida kapasahang ring kahanan sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibeten ene ada makudang-kudang piteket ane sinah maguna apang sida muputang pikobet di kahanan keuangan utawi ekonimi ane karasayang dugas bulan pandemi kanti jani.

In English:   Then it is necessary to prepare a backup plan as soon as possible.

In Indonesian:   Panik akan membuat diri kita semakin tersesat, hingga salah mengambil keputusan.

In Balinese:   Panglahlah COVID-19 nenten je ring kesehatan kemanten, nanging sampun ngiyusin kahanan pendidikan miwah ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane kantun ring kahanan sane nenten suci, umpamine kantun sebel utawi menstruasi nenten kalugra ngeranjing ring genah suci utawi parahyangan.

In English:   People who are not in the holy period because of death or menstruation are not permitted to enter the holy place.

In Indonesian:   Orang-orang yang sedang dalam masa tidak suci karena kematian atau datang bulan tidak diperkenankan memasuki tempat suci.

In Balinese:   Kahanan puniki ngranayang titiang malih "Nandurin Karang Awak", antuk mlajahin makarya konten-konten paplajahan ring sosmed tur kasobyahang ring para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padiksaan, ring widang kahanan sane linggahan, maartos ngutang parisolah sane gumanti papa tur jenek ring pamargi kaniskalan.

In English:   Then, the spiritual master will give him a ‘diksa’, or a commencement to go through spiritual path.

In Indonesian:   Pediksaan, dalam lingkup yang lebih luas, berarti meninggalkan kegiatan berdosa dan tekun dalam jalan rohani.

In Balinese:   Bilih-bilih arang pisan Putu kajudi dados narawakya lan panureksa risajeroning makudang kahanan lan pacentokan seni ring Tanah Air.

In English:  

In Indonesian:   Pertunjukan ini melibatkan 500 penari kecak serta penyanyi jazz Trie Utami, gitaris Dewa Budjana, dan seniman harpa Maya Hasan.

In Balinese:   Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.

In Balinese:   Dumadak ring new normal sané pacang rauh, iraga sami prasida patisaba ring kahanan sané anyar punika.

In English:  

In Indonesian: