Elah

eh l ;¾,
  • easy
Andap
elah
Kasar
aluh;elah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyurat aksara di lontare elah sajan baana I Made
[example 1]
Writing Balinese script in lontar becomes easy by Made.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nanging tusing jalanina sawireh I Kedis Cangak pasti elah ngelidin tur makeber tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Pantas badanmu tambah kurus,” jawab Lembu pura-pura berbelas kasihan.

In Balinese:   Titiang kadaut dados manusa kerana aluh tur elah.

In English:  

In Indonesian:   Hamba telah lancang dan mengganggu semadi Paduka Betari.

In Balinese:   I Cupak masaut elah, “ah raja belog kalahang Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai gancang menek kayu, elah makecos”.

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.

In Balinese:   Lampah puniki kaambil saantukan virus punika elah pisan ngalahlahin uling kontak fisik taler mangkin sane pejah antuk virus corona sayan ngakehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados jog nyampahang gumi Baline, buin sadah elah kone baana nguluh mapan tuah amul taluhe geden gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluh elah kai nguluk-nguluk iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados iraga cingakin ring desa desa utawi penepi siring ring bali akeh wenten petani sane magarapan ring carike ring masa pandemik covid 19 sekadi mangkin, nika mearti ring sektor punika nenten elah keni warta warta sane nenten becik tur petani wantah sane mresidayang nyaga ketahanan pangan ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluh nanging sing elah

nglawan ane tusing ngenah

mirib tekane kaampehang angin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning parilaksanan ipun becik selami maurip, makasami wimba sane nakutin punika pacang elah kalintangin.

In English:   If his actions during his life are good, all those terrible things will be passed over easily.

In Indonesian:   Jika perbuatannya selama hidupnya baik, semua hal mengerikan itu akan dilaluinya dengan mudah.

In Balinese:   Mangda atmane prasida elah ngalintangin genah-genah sane nakutin punika, Putru Saji Tarpana ngicen Petunjuk Margi lan bekel sane patut kawawa.

In English:   [EN] One of the most interesting ancient texts in Bali is probably Putru Saji Tarpana.

In Indonesian:   [ID] Salah satu teks kuno yang paling menarik di Bali barangkali adalah Putru Saji Tarpana.

In Balinese:   Margi pinih elah inggih punika ngentasih Jalan Raya Manikliyu, sawetara duang kilometer ngalerang saking Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In English:   The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.

In Indonesian:   Yang paling menarik adalah masyarakat desa memagari pura dengan pagar yang ditempeli dengan nasi.

In Balinese:   Nika mawinan virus puniki elah pisan ngalalin tur dados grubug ageng.

In English:   This causes this virus to be very easily transmitted and become an outbreak.

In Indonesian:   Itulah beberapa jenis daging kotor yang samasekali tidak boleh dimakan.”
  1. Kamus Bahasa Bali oleh Balai Bahasa