Becat

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


b)ct/
becat
Akar
becat
Bentuk-bentuk lain dari "becat" (m)
Definitions
  • quickly en
  • cepat id
Translation in English
fast
Translation in Indonesian
cepat
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
becat
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
YEN GUNUNG AGUNG MELETUS, IRAGA MEKENKEN?

Majeng ring warga Bali, mangda rahayu lan rahajeng sareng sami. Kakaryanin antuk Yowana Bali. “Hei, Dong, Dong, Dong, dingehang malu, Dong. KRB ane paling bahaya to ane barak! O,keto. Yen,masih bahaya kuala gigis, ane…pink! Terus? Yen..kuning nu bahaya, kuala gigis.” “Oo, yen keto…yen keto Dadong kel di..ane…kuning to. Sing kel kena. Aah, sing..sing, Dong. Sing keto. Ane kuning,nu sing aman. To jalur lahar dingin adane. Hahaha, lahar dingin?! Beh, pecaling sing nawang apa! Lahar dingin? Sing ada lahar dingin. Masuk ka kulkas malu?? Haha, aduh, Dong. Apa orahang to, Dong”!

“Aa, lahar dingin…, dingehang malu. Dingeh malu, Dong. Nah. Lahar dingin to misi pasir, batu-batu, lumpur, lan silika. Silika?! Apa to silika? Silika ento cara bahan ane licin sajan, uling gunung,lan sangat bahaya. Alirane kuat lan becat banget. Aduuhh! Gas Gunung Merapi meletus sampai ada desa ane hanyut, ulian lahar dingin ne…ha..nawang! Aduuhh”! Wacen salanturnyane ring http://dictionary.basabali.org/Becat_-_Purwaka)
English
IF MT. AGUNG ERUPTS, WHAT WILL WE DO?

For the people of Bali so that they might be safe and at peace.The work of the younger generation of Bali. Hey … old lady … listen. The most dangerous of the disaster-prone areas is coloured red. I see. An area that is less dangerous is coloured pink. And? And the area coloured yellow is still dangerous but only slightly. Oh ..if that is the case .. then I will go to the yellow area. So I won’t get hurt. Ah … no … no … it’s not like that. The yellow area is also not safe. That’s the area where there may be flows of cold lava. Hahaha. … what? Cold lava? Gee … you security guys don’t know anything. Cold lava? There is no such thing as cold lava. Do they put it in the fridge? Hahaha … gee. What did you just say? Cold lava … just listen … listen. Cold lava consists of sand, rocks, mud and silica. Silica? What is silica? Silica is a very smooth material from the mountain and it is very dangerous. It flows very quickly and with force. When Gunung Merapi erupted one village was swept away by a cold lava flow. And then there is the ash raining down.

Please read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Becat_-_Background
Indonesian
JIKA GUNUNG AGUNG MELETUS, KITA BAGAIMANA?

Untuk warga Bali, agar semuanya selamat dan sentosa. Hasil karya dari generasi muda Bali.

“Hei, Nek, Nek,Nek, dengarkan dulu, Nek. KRB yang paling bahaya itu yang merah! O, begitu. Kalau, masih berbahaya tetapi sedikit, yang…pink! Terus? Kalau..kuning masih bahaya, tetapi sedikit….”

“Oo, kalau begitu…kalau begitu Nenek hendak di..yang…kuning itu. Tidak akan kena. Aah, bukan..bukan, Nek. Bukan begitu. Yang kuning,masih tidak aman. Itu jalur lahar dingin namanya. Hahaha, lahar dingin?! Wah, pecaling (plesetan dari “pecalang”, petugas keamanan-red) tidak tahu apa! Lahar dingin? Tidak ada lahar dingin. Masuk ke kulkas dulu?? Haha, aduh, Nek. Apa yang kau katakan itu, Nek”!

“Aa, lahar dingin…, dengarkan dulu. Dengar dulu, Nek. Nah. Lahar dingin itu berisi pasir, batu-batu, lumpur, dan silika. Silika?! Apa itu silika? Silika itu seperti bahan yang licin sekali, dari gunung, dan sangat bahaya. Alirannya kuat dan cepat sekali. Aduuhh! Sewaktu Gunung Merapi meletus sampai ada desa yang hanyut, karena lahar dingin ini…ha..tahu! Aduuhh”! Baca selengkapnya di http://dictionary.basabali.org/Becat_-_Pendahulan
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government "NGELESTARIANG BUDAYA BALI"
Balinese
Seni bali sampun mekembang becat gati wireh prasida wenten saking alit sampun kapicanayang seni.
English
-
Indonesian
-
Literature Kesenian Bali,Lontar dan Muda-Mudi Bali Masa KIni
Balinese
Sawireh I Raksasa tungkanganne dawa-dawa, becat sajan ia ngepung Bulan Kuning.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
I Cupak becat makelid tur nyidang nebek I Geruda nganggon tiing lanying.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Tutur ane penting nika ngingetang unduk Bhineka Tunggal Ika, apang ane jagi komentar lan sang makarya postingan becat inget teken raga.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
Balinese
Becat plaibne Wayan Sereg sambilanga ngelur, ‘Ada gamaaang.
English
-
Indonesian
Dia lalu menanyakan putranya.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Becat plaibne Wayan Sereg sambilanga ngelur, ‘Ada gamaaang.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!” Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.
English
-
Indonesian
Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!” Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Becat ipun nyagrep I Botol ane suba nulungin “Eh Samong!” I Botol makraik. “Cai beburon dusta, tusing ngelah pangrasa.
English
-
Indonesian
Manusia saja tidak tahu balas budi, apalagi binatang!” jawab I Samong memperkeras sergapannya. “Siapa bilang manusia tidak punya balas budi?
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Jukunge terus majalan, dadi getihne I Congeh kadirasa ngoyong, ketugan tangkahne becat, paningalanne tusing makedipan ningalin ane ada di malune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
I Kancil plaibne becat, wireh ento ia marasa paing ririh di alase ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Palaib I Kidange jeg becat pesan, I Macan kanti sengal-sengal nguberin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Jagat Bali
Balinese
Becat sajan bikule ngejuk tur ngmatiang kutu-kutune.
English
-
Indonesian
Cepat sekali para tikus itu menangkap dan membunuh kutu-kutu yang menggerayangi garuda.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati sawireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government KABUD (KALESTARIANG BUDAYA BALI)
Balinese
Plaibne becat cara mimis, nyidang makecos joh sajan.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ia mula buron becat malaib.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!” I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.
English
-
Indonesian
Mengaku sebagai raja hutan.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Nanging I kedis Sangsiah becat makeber nylametang raga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Prabu Suradarma becat ngejuk kedis Sikep tur nibakang keris di tangkah paksi mabulu selem ento.
English
-
Indonesian
Raja bermaksud akan segera meminumnya walaupun mangkuk dauh itu belum penuh.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Beburon makuping lantang ento becat sajan plaibne ane ngawinang I Teruna tusing nyidang ngepungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Sekat ento, nyansan ngliunang anaké di guminé kena COVID-19 krana penularan virusé becat tur aluh pesan, tuah uling kontak fisik.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government LESTARIANG SENI LAN BUDAYA BALI
Balinese
Paningalanne ngancan lamur maimbuh plaibne lelet, ngranayang tetadan ane liwat di malun bungutne, becat malaib.
English
-
Indonesian
Penghilatannya yang kabur dan sergapannya yang lambat, membuat mangsa yang lewat di depan mulutnya, kabur sebelum tertangkap.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Covid-19
Balinese
Ditu tiang nepukin ibuk-ibuk nganggon jilbab madolan canang, buina limanne becat nyait canang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersih Bukan Berarti Suci
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida.
English
-
Indonesian
-
Literature Cara melestarikan budaya bali
Balinese
Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.
English
-
Indonesian
-
Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalau bukan kita, siapa lagi?
Balinese
Seni lan Budaya Bali sampun makembang becat gati, wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali (gambelan), seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
Seni dan Budaya Bali sudah berkembang cepat sekali, karena sudah ada yang dari kecil sudah memiliki seni, baik seni musik( gamelan ) , seni tari, ataupun seni lukis Bali.
Literature Melestarikan Seni Dan Budaya Di Bali
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Seni bali
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah Ngelestariang Budaya Bali
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah Ngelestariang Seni lan Budaya Bali
Balinese
Media nyobiahang orti keliwat becat, ten ngantos awai, orti sampun dikonsumsi olih masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Literature Informasi Media dan Kebijakan Pemerintah Sudah Selaras Bagi Masyarakat?
Balinese
Seni lan Budaya Bali nenten je tuah hiburan utawi pertunjukan

semata, Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, seni musik tradisional Bali, seni Tari, seni Patung,

seni Musik utawi seni Lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government NGRAJEGANG SENI LAN BUDAYA BALI
Balinese
OM SWASTIASTU Ida dane sareng sami sane kasumayang titiang,ring galah sane becik piniki titiang jagi matur nganinin indik ngelestariang Seni Lan Budaya Bali,seni budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane sampun kapicayaning seni musik tradisional Bali,seni igel igelan utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelestariang Budaya Bali
Balinese
Ngelestariang Seni Lan Budaya Bali.seni budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane sampun kapicayaning seni musik tradisional Bali, seni tari utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelestariang Seni Lan Budaya Bali
Balinese
Seni lan budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelestariang Seni lan Budaya Baline
Balinese
Becat sajan pajalanne, lakar ngrincikang winayane apang tusing kanti katara.
English
-
Indonesian
Dia membawa bungkusan jajan iwel dan sebotol air minum.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Tusing enu cara pidan becat nyototin ebe di telagane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Becat I yuyu nyerigjig tur magisian di batisne I kedis cangak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Eda ja ring bidang teknologi, ring bidang sosial budaya masih patuh ngalamin perkembangan sane becat.
English
Pawongan: Pawongan is our relationship with other humans.
Indonesian
Palemahan ; Palemahan ini adalah salah satu ajaran dari Tri Hita Karana yang paling sesuai dengan masalah sampah diatas.
Government Tri Hita Karana Pinaka Kunci Ring Kerahayuan Jagat
Balinese
Antuk punika akeh parikrama seni budaya Bali rumasuk kasakralannyane karuntuhang olih pakibeh sekularisasi sane gumanti becat tur fantastis inggihan ngeninin kualitas wiyadin kuantitas.
English
Its purpose was to make performance art became more exotic which was related to economic interest.
Indonesian
Tujuannya agar seni pertunjukan menjadi lebih eksotik yang berkaitan dengan kepentingan ekonomi.
Scholars Room Postmodern Aesthetic Idioms in Bali Tourism Performance
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Budaya Bali Oleh AlyaR
Balinese
Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musiktradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan adat dan seni budaya Bali
Balinese
I Raréangon ajak I Lubangkuri malaib, nanging becat raksasane ngepungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
“Inggih kawentenan manusane punika, awakne cenik gilik, ngelah batis lan lima dadua, plaibne becat.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Nanging i manusa becat makelid, maimbuh ngebogin.
English
-
Indonesian
Hamba kejar dan ringkus dengan belalai.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Becat sajan plaib sang mong.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Om Awignam Astu Nama Sidham
Sadurung titiang ngelanturang atur pinih kapertama ngiring iraga sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa Tuhan yang Maha Esa titiang ngelanturang pangastungkara panganjali umat 
  OM SWASTIASTU
Ida dane sareng sami sane kasumayang titiang,riang galah sane becik puniki titiang jagi matur nganinin indik ngelestariang Seni Lan budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane sampun kapicayaning seni musik tradisional Bali,seni igel igan utawi seni lukis Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Seni Budaya Bali
Balinese
Kantilan nabuhang 2 nada nyilih asih nganggen tempo becat miwah sikut sane mabinayan.
English
Then proceed with the imitation of one of the gender wayang repertoires, namely: angkat-angkatan.
Indonesian
Dalam 1 kali putaran, semua instrument akan bertemu pada ketukan ke 30.
Music Speech Delay (Music Performance)
Balinese
Pidagingnyane makueh sampun struktur sosio-kultural ring kahuripannyane sane gumanti magentos mawit saking radikal, becat utawi evaluatif, dabdab lan mapangunandika.
English
No exception for the body also experienced globalization transplantation.
Indonesian
Ini artinya terdapat banyak struktur sosio-kultular dalam kehidupan sosial yang telah berubah dari radikal, cepat, atau evaluatif, lambat dan penuh pertimbangan.
Scholars Room THE TRANSFORMATION OF SPACE AND PRACTICE OF BALINESE WOMEN’S BEAUTY IN THE GLOBALIZATION ERA IN DENPASAR CITY