Maadan

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:54, 10 November 2017 by Budi (talk | contribs)
Root
Other forms of "madan"
Definitions
  • is named en
  • bernama id
Translation in English
is named
Translation in Indonesian
bernama
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Pelukis sane terkenal mawasta Gusti Nyoman Lempad.
English
The famous painter was named Gusti Nyoman Lempad.
Indonesian
Seorang pelukis terkenal bernama Gusti Nyoman Lempad.
Balinese
Cang madan I Wayan Selamet. E..asal Banjar Selat Tengah. E..geginane sesai nyait, e..maubuhan kucit. Cang ngelah panak abesik, masuk SMP, di Songlandak, Satu Atap 1 Susut. E..geginan kurenan cang e ngukir bias selem.
English
My name is Ni Wayan Selamet .. er .. I'm from Banjar Selat Tengah .. er .. My day to day activities are sewing and .. er .. raising young pigs. I have one child .. in Junior High School in Songlandak, Satu Asap 1 Susut. My husband makes black sand carvings.
Indonesian
Saya bernama I Wayan Selamet. E..asal Banjar Selat Tengah. E..kegiatan sehari-hari menjahit, e..beternak anak babi. Saya punya anak satu, masuk SMP, di Songlandak, Satu Atap 1 Susut. E..kegiatan suami saya mengukir pasir hitam.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sapa sira sih sane ten Uning Tekening ne Maadan Handphone?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
Keto masih cicingne ane maadan I Jaga tusing kingetan bana ngadekin bone.
English
Likewise his dog named I Jaga can't recognize the smell.
Indonesian
Begitu juga anjingnya yang bernama I Jaga tidak bisa menyenali baunya.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Dugas pidan ada anak lanang kasub maadan Ki Balian Batur.
English
-
Indonesian
Dahulu kala ada seorang pria tersohor bernama Ki Balian Batur.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Gelisang cerita, sawireh suba maadan patitah karmaphala, i bikul tuah dadi amah-amahan i lelipi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bikul ka Suarga Loka
Balinese
Ada lantas anak teruna ane maadan Damar Wulan dot milu sayembara.
English
-
Indonesian
Dia seorang penjaga kuda Patih Loh Gender.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Cicing lua maadan Ni Angsing, cicing muani maadan I Angsang.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Angsa lua maadan Ni Cakranggi, ane muani maadan I Cakrangga.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Sane mangkin wenten wacana saking pemerintah jagi ngalaksanayang sane maadan New Normal, yen sane titiang panggihin ring wewidangan desan tiyange sampun memargi napi sane kaadanin New Normal.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Masepedaan-I Gusti Agung Gde Adilakshmana Awiyata
Balinese
Gununge punika maadan “Gunung Luu”.
English
-
Indonesian
-
Government Gunung Luu
Balinese
Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hadiah Iphone Meakhir Zonk
Balinese
Dapetanga ada macan ane maadan I Samong kena sateb.
English
-
Indonesian
Didapatinya seekor harimau bernama I Samong terkurung di dalam perangkap.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Kacerita di Desa Keladian ada anak muani maadan I Celempung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Ia maadan Ni Ranjani teken memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Apang cai nawang, wake ane maadan I Kidang, raja di alas Kopipahit.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Apang cai seken nawang, kai maadan I Kidang, kai raja dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Mawinan solah punika sane maadan "NGIWA", sane maarti ngiwa utawi kiri sane kanggen genah ilmu negatif.
English
-
Indonesian
Karena sifatnya yg negatif, maka ilmu ini disebut "NGIWA".
VisualArt Kawisesan I Nini Wegig
Balinese
Yen keneh-kenehang iraga maadan gen nak Bali, kewala tuara bisa basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Keweh Mlajah Basa Bali?
Balinese
Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
nenten punika manten, ring web basabali wiki niki masih ngadaang lomba lomba sane maadan wikiton partisipasi publik sane kaepah dados makudang kudang sesi, ring lomba niki prasida dados tongos ngelatih dewek, ngalih pengalamanlan ngukur kemampuan iraga pas mabahasa bali.
English
-
Indonesian
-
Literature PENAMBAHAN FITUR BELAJAR AKSARA BALI DAN KUMPULAN DHARMA GITHA DALAM UPAYA MENINGKATKAN PENGETAHUAN ANAK ANAK DAN PARA PEMUDA BALI TERKAIT BAHASA BALI SERTA CINTA BUDAYA BALI
Balinese
Ento maadan mental bebotoh.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
Balinese
Artine, liu enu masyarakate tusing peduli teken ane maadan baya tur sengkala yadiastun liu suba anake ane muktiang kena COVID laut mati.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
Balinese
Kacrita dugas pidan, ada juru boros maadan I Lubdaka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Terunane ento maadan Jaka Berung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Ento maadan catur guru.
English
-
Indonesian
-
Holiday or Ceremony Pagerwesi, Rahina Bakti ring Catur Guru
Balinese
Apa maadan fashion show?
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Ring warsa 2024 masyarakat sami ngelaksanayang pesta rakyat sane maadan pemilu.
English
Hopefully, the leaders elected in the 2024 election will care about people with disabilities so that they get the same rights.
Indonesian
Tahun 2024 masyarakat Indonesia akan menggelar pesta rakyat, pemilu.
Literature Saudara Disabilitas Harus Mendapatkan Hak Yang Sama
Balinese
Iraga ring bali ngelah tradisi ane maadan ngayah, yen sapatut nyane iraga di masyarakat sareng sareng magarapan, sareng sareng pragatang yadnyane ento, yen tuyuh pedidi ajak onyang ajak tuyuh, tusing ja tuah dadi tukang foto lantas mosting di sosmed misi tulisan “ngayah tulus bakti ring widhi”.
English
-
Indonesian
Begini seharusnya jika ingin menjadi pemimpin, harus merasakan menjadi masyarakat, agar tidak menjadi tukang arah saja, jika mendapatkan kerjaan tidak paling pertama yang berkata 'arah'.
VisualArt RAJA BUDUH APA MUDUH DADI RAJA?
Balinese
Ida madué cicing sakti ané maadan I Rakrék Sakti.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Ring Bali, wenten 5 tongos ibadah sane majejer dadi siki tempat sane maadan Puja Mandala sane kaletak ring Nusa Dua.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Religion Tolerance
Balinese
Wake maadan Semut Api, warih Dewa Brahma apang cai nawang!” ucap I Semut Api maimbuh ngwalek tur ningtingang ejitne. “Cai nawang Dewa Brahma?
English
-
Indonesian
Aku bernama Semut Merah, kamu mesti tahu aku ini keturunan Dewa Brahma!” kata Semuk Merah seraya meledek dengan mengangkat pantatnya. “Kamu tahu Dewa Brahma?
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Kacerita dugas pidan di Jembrana, ada jadma maadan I Tumtum.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Beburon ento maadan I Titih.
English
-
Indonesian
Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Momo ento di Sadripune maadan Lobha.
English
-
Indonesian
Saya siap mengikuti perintah Tuan!” “Hai Titih, jika benar seperti yang kau sampaikan, aku bersedia mengajakmu cari makanan di tempat ini.
Folktale Tuma Teken Titih