Bojog

From BASAbaliWiki
Revision as of 00:33, 12 October 2016 by Luhtu (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • monkey en
  • kera id
  • monyet id
Translation in English
monkey
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Cara bojog kena engket, jakengat; kejengite.
English
Literally: Like a monkey that has touched glue, it makes an aggressive face and shows its teeth, referring to someone who gets mad.
Indonesian
-
Balinese
Jeneng ci care bojog!
English
You are like a monkey!
Indonesian
Monyet kamu!
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ri kala peparumanne pacang bubar, I Bojog nadak sara ngusul, “Manusa gen dadiang raja kerana ia ane ngmatiang I Singa.

“Sing ada sulur buka keto,” saut I Semal.

“Tegarang cai ajak makejang tingalin paukudan icange.
English
-
Indonesian
Maka akulah yang cocok menjadi raja,” ujar kera.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
I Cicing Alas mapineh-pineh, “Kal bisa i bojog nyaihang cara manusa.
English
-
Indonesian
Suatu hari, ia menghadap kera. “Tuanku, saya menemukan makanan yang amat lezat, saya yakin tuanku pasti suka.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Titiang meled jegeg sakadi Dewi ring kahyangan!” Ningeh pinunas bojog lua sekadi punika, Bhatara Wisnu kamegmegan.
English
-
Indonesian
Saya mendambakan cantik seperti Dewi di kahyangan!” Mendengar permintaan lugas dan tegas itu, Bhatara Wisnu terkejut.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Bojog lua ento ngranasika.
English
-
Indonesian
Wajahnya pucat pasi.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
gambar bojog download saking tatkala.co
English
-
Indonesian
Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Bojog cenik nepukin ada bebengan kelod kauh. “We, tingalin ditu, ada danu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Ada raksasa ditu!’ keto bojog ane lenan nyautin. “Cang bedak layah, sing nyidang nanggehang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Rumaris ida nyuti rupa dados bojog cenik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Duta
Balinese
iba soroh bojog ngudiang icang tusing bang duman?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ulian tingkahne I gajah, makada I Kedis, I Bojog, I Kidang, tur ane lenan tusing ngelah tongos mesayuban.
English
-
Indonesian
Benar saja, begitu mendengar burung Gadangan bersiul, Gajah bangun dan berlari menuju sumber suara.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Jani icang lakar nyiatin I Macan Poleng sawireh suba liu masih burone ane matianga.” Mara keto munyine I Bojog Ireng, masaut lantas I Kidang, “Wih Cai bojog, kaden Cai aluh nyiatin I Macan Poleng?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Jani masaut I Bojog Ireng. “Eda sangsaya!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ditu ia kacunduk ajak bojog lua madan I Wenari. “Duh, déwa meriki tiang alih menék, gelisang menék ka taruné.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
“Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngae umah?
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Keto katuturan belog buin bangkung buka I bojog.
English
Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
Indonesian
Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Titiang saking SD Negeri 2 Petiga jagi ngaturang satua sane mamurda “I Sangsiah teken I Bojog”.
English
Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
Indonesian
Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.
English
Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
Indonesian
Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Di subane uug telah sebune, I Sangsiah mangenehang sebunne, I Sangsiah lantas nguningayang tingkah laku I Bojog ring Ida Pranda.
English
My ancestor was a servant by Rama.
Indonesian
Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Ane malu dialase ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
tepukina teken i Bojog.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
”Beh, i dewek bayahange utang teken i Bojog, ” keto kenehne.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
i Bojog bragedega.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
I Bojog buin ngomong, ”yen beli sangsaya, jalan tegul bangkiange.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
”Uh, cai Bojog teka.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Mara katetesin, ada Bojog Irengan ngamuk di taman.
English
-
Indonesian
Selidik punya selidik, ternyata seekor kera bernama Irengan mengamuk.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Juru borose ada menek punyan kayu lakar ngulagin i bojog ane ngancan ngrusuhin.
English
-
Indonesian
Namun kera itu tek bergeming, bahkan memamerkan diri bergelantungan dengan enaknya.

“Sekarang adakan sayembara!” demikian perintah raja setelah melihat perburuan yang gagal itu. “Barang siapa yang berhasil menangkap Irengan, mati atau hidup, akan mendapat hadiah seekor kerbau bertanduk emas!”

Paman Patih berkeliling meneriakkan pengumuman yang berhadiah besar itu.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Sesubane neked beten, leak ane marupa api masalin rupa dadi bangkal, cicing bengil, bojog, gegendu, celuluk, tur klicak klicak di jalanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Sg di Besakih gen ado luluan liu mekacakan, di sisin tukad ane misi tulisan "bojog gen ngutang sampah dini" liu luluan makacakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsep Tri Hita Karana tuah Ngalih Bhatara Ane Majalan
Balinese
Bojog gede ento makecos ka tundun rajane.
English
-
Indonesian
Berpuluh-puluh kera berhasil selamat menyeberangi jembatan itu.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Ida ngancan angob santukan di carang-carang kayune liu ada bojog ngalap buah poh.
English
-
Indonesian
Ia menanyakan kepada seorang pendayung sampan. “Buah apa itu, dan darimana asalnya?” “Buah mangga, Paduka!
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Seng bedik anake ane taen kene cegut bojog ditu
English
-
Indonesian
-
Literature Monyet galak di uluwatu
Balinese
Dibi tyang melali ke uluwatu , ditu tyang nepuk bojog galak sajan Bojog" ee ditu pade megarangin buah , makane bojog ee ditu galak"
English
-
Indonesian
-
Literature Monyet galak di uluwatu
Balinese
Dibi tyang melali ke uluwatu , ditu tyang nepuk bojog galak sajan Bojog" ee ditu pade megarangin buah , makane bojog ee ditu galak"
English
-
Indonesian
-
Literature Monyet galak di uluwatu
Balinese
Tyang harap di uluwatu apang seng ade bojog galak biin di uluwatu
English
-
Indonesian
-
Literature Monyet galak di uluwatu
Balinese
Sakadi sane wenten ring Satua I Cita Maprakara, Satua Kedis Sangsiah Teken I Bojog, Satua I Tuma teken I Titih.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Satua puniki nyaritayang indik I Kedis Manyar sane ajum miwah pariceda kapining I Bojog.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Beek spot foto sane luung",ajak di tempat tusing dadi aneh"krana sakral Sanget terkenal karena beek bojog,bojog"disangeh nakal" sesai nganggu anak sane berwisata harapan tyang agar diperketat agar bojog" tusing berkeliaran lan nguyak pengunjung sane berwisata di sangeh
English
-
Indonesian
-
Literature Sangeh Bali
Balinese
Sarwa pangan sane kabaosang nenten suci sakadi daging manusa, bojog, banteng, macan, gajah, kuda, meong, dongkang, miwah lipi.
English
-
Indonesian
Jenis makanan yang dianggap tidak suci misalnya daging manusia, kera, sapi, harimau, gajah, kuda, kucing, kodok, dan ular.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
care lipi, kedis, bojog, macan, gajah, badak, be.
English
-
Indonesian
kayak ular, burung, monyet, macan, gajah, badak, ikan.
Literature jalan jalan ke taman safari
Balinese
Lantas nyeritin reramane, “ Bapa, wenten bojog ring krangkenge”, keto raos Ni Ayu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Ia lantas nyeritin reramane. “Ru, guru, ada bojog di krangkenge.
English
-
Indonesian
Rasain lu, emang enak dikerangkeng!” Selesai menggiling bumbu, Luh Ayu Manik bergegas menuju jeruji besi.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Tatujon ngigelang igelan Sanghyang Bojog punika wantah ngaruwat mala sane wenten ring Desa pakraman Bugbug.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ma-Mojog
Balinese
Makadi igelan Sanghyang Bojog punika mangda dados tinutan olih para pamerintah duaning tatujon ipun ngicalang sekancan mala sane wenten ring jagat raris sida karuwat.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ma-Mojog
Balinese
Ma-Mojog inggih punika igel-igelan sanghyang saking Desa Pakraman Bugbug, kecamatan Karangasem, Ma-Mojog punika taler kasinanggeh Tari Sanghyang Bojog.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ma-Mojog
Balinese
objek wisata alas bojog utawi alas monkey forest Sangeh.
English
monkey forest attractions or Sangeh monkey forest.
Indonesian
objek wisata hutan monyet atau monkey forest Sangeh.
Literature Hutan monyet
Balinese
Bojog sane magenah ring alas bojog Sangeh puniki becik pisan.
English
The forest-dwelling monkeys in the Sangeh monkey forest are quite tame.
Indonesian
Monyet-monyet penghuni hutan di monkey forest Sangeh ini cukup jinak.
Literature Hutan monyet
Balinese
Ring Gianyar makeh wenten genah wisata sane sampun kaloktah ring manca negara rauhin ke dura negara umpamin ipun ring Ubud, para tamiu jagi malancaran ke tongos bojog sane kabaos Mongkey Forest, ring Tegalalang para tamiu sane rauh mrika jagi malancaran ke Cekingan irika wenten carik sane trepti matereg, ring Tampak Siring wenten pura Tirta Empul sane pinaka genah malukat lan ngrastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi, ring Sukawati makeh wenten pragina taler pangrajin sane makarya kerajinan minakadi barong, togog, tapel miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government NGIRING RESIKANG LAN LESTARIANG JAGAT GIANYAR.
Balinese
Ring Gianyar makeh wenten genah wisata sane sampun kaloktah ring manca negara rauhin ke dura negara umpamin ipun ring Ubud, para tamiu jagi malancaran ke tongos bojog sane kabaos Mongkey Forest, ring Tegalalang para tamiu sane rauh mrika jagi malancaran ke Cekingan irika wenten carik sane trepti matereg, ring Tampak Siring wenten pura Tirta Empul sane pinaka genah malukat lan ngrastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi, ring Sukawati makeh wenten pragina taler pangrajin sane makarya kerajinan minakadi barong, togog, tapel miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government NGIRING RESIKANG LAN LESTARIANG JAGAT GIANYAR
Balinese
Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Buin kejepne teka bojog ajaka liu pesan, dapetanga Men Cubling ngeling.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Rabies inggih punika penyungkan sane mawit saking virus boron minakadi asu, bojog, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Rabies
Balinese
Kidang, kambing, bojog, sampi, jaran, makejang borosina.
English
-
Indonesian
Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Ring Genah puniki mejanten Iraga pacang akeh manggihin bojog lan taru Sane ageng2 Sane kabaos taru pala.
English
-
Indonesian
-
Place "Ngewangun Objek Wisata Sangeh"
Balinese
Ke Singapadu mwli togog Keneh melali eh ketemu bojog
English
-
Indonesian
-
Place Tri Hita Karana
Balinese
Atur-aturan labaan ring upacara Wanara Laba manut papineh lumrah maartos “labaan bojog”.
English
Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.
Indonesian
Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.
Holiday or Ceremony Wanara Laba
Balinese
Diduur puncak Liu bojog sane ngoyong ditu.
English
Above the peak, many monkeys live there
Indonesian
Diatas puncak banyak monyet yang tinggal disana
Literature Mendaki digunung batur