sarira

  • body
Andap
Sarira
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pande jati1.jpg
Jenek ring meru sarira, kastiti Hyang Maha Suci, mapuspa padmahredaya...
[example 1]
Hold this body as a meru or a holy sanctuary, something recognized by someone whose heart is pure (clean), the flower is water lily (a symbol of advaitacitta, a heart that is free from the duality law of the world).

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.

In English:   During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.

In Indonesian:   Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.

In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Pajohin puniki maarti mangda ngawéntenang jarak ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajohin puniki maarti mangda ngawéntenang jarak ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin keni gering COVID-19, puniki patut kaangge mulat sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yusan ipun titiang bangkit lan mautsaha ngrereh kaweruhan siki malih siki di bidang tari ulian dot ngajegang budaya bali, videography lan photography ngantos mangkin semangat nike merajah ring sekancan sarira, tetep KUKUH ring manah lan raga diastun RAPUH ring jinah lan kala(situasi/waktu).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seantukan kesuna dados wantah ngimbuhan kekebalan pengawak, dong mecegah virus sane masuk ke tengah sarira iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi pikobet sane wenten ri tatkala mapagubugan, inggih punika nyiarang gatra sane ten patut (hoax), doleg kapining anak tiosan sakadi sane munggah ring media-media sosial, korupsi, miwah laksana uripwesi sane ngawinang cidra ring sajeroning angga sarira miwah ring pikayunan.

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Endute ngelingin i raga sareng same indik sarira sane mawit saking tanah miwah sane lianan.

In English:   Therefore, every human being should maintain brotherhood and unity.

In Indonesian:   Karena itu, setiap manusia hendaknya menjaga persaudaraan dan persatuan.

In Balinese:   Di Bali suba ada di ( Nitisastra 2.12) hawya mamukyi sang sujana kasta pisita tilaren masmalaning sarira ripu wahya ri dalem aparek lwir nika kasta mangsa musika sregala wiyung ula krimi kawat makadin ika papahara hilangaken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sesampunne polih Vaksin punika, minimal patbelas dina mangda uning napike antibody punika sampun mareka ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dresta, ajeng-ajengan lan toya kaaturang duanging atma sane sampun matilar musti ngamolihang sarira sane anyar mangda prasida ngalanturang pamargi salanturnyane.

In English:   Nyekah is a symbolistic ritual to pay homage to the deceased member of the family.

In Indonesian:   Nyekah adalah sebuah upacara simbolis untuk menghormati arwah sanak keluarga yang telah meninggal.

In Balinese:   Nginum toya putih 15 menit prasida nolak virus sane ngranjing ka angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pati, manut krama Hindune, wantah magentos sarira kemanten.

In English:   The Balinese do not always burn dead bodies.

In Indonesian:   Kematian, bagi orang Hindu, hanyalah proses mengganti badan.

In Balinese:   Teges upacara puniki wantah ngelingang i manusia indike angga sarira niki nenten langgeng.

In English:   So, there is almost no sorrow in Balinese funerals.

In Indonesian:   Jadi, nyaris tidak ada kesedihan dalam upacara kematian di Bali.

In Balinese:   Minab jadmané kénkénanga mulat sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mulat sarira

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulat sarira, nyiksik bulu, pinaka pangruat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tungilang kayun sami mulat sarira sambil masadah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sane ngamargiang “puputan” punika pastika ngaptiang mangdane ngasorang meseh-mesehnyane ngawit saking meseh sane wenten ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan eteh-eteh, ajengan lan toya sane kaaturang ring sang sane seda matetujon mangda sang atma ngamolihang angga sarira sane anyar ring loka sane wayah, kewanten nenten ngapus dosan ipun.

In English:   Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.

In Indonesian:   Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.

In Balinese:   Ketah ngraris nglaksanayang pamelukatan, masiram ring segara, wusan punika ngraris mabakti marep ka segara, nunas mangdane prasida setata kenak rahayu angga sarira miwah jiwatman majeng ring Ida Hyang Baruna, pinaka Batara sane kabaos pemguasa ring sagarane. “Biasane sabilang rahina Kuningan santukan Rahinane puniki wantah rahina Kajeng Kliwon, Tiang miwah kaluwargan Tiange ka Pasih Jasri, sakewala sekat wenten sewalapatra Whatsap saking Bendesa Adat Jasri sane maosang indik Pasih Jasrine pacang katutup ring anak tioasan.

In English:   So for the time being, Jasri beach is temporarily closed again to the public, namely on September 26-27, 2020.

In Indonesian:   Maka untuk pantai Jasri sementara ini ditutup kembali untuk umum, yakni pada 26-27 September 2020.

In Balinese:   Kawiswara malih maosang, yening angga sarira sane mapawakan ening prasida ngasorang meseh sane wenten ring ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiswara ngicenin pangeling-eling ring Rasutama mangda nyiatin meseh (sad ripu) sane wenten ring angga sarira imanusa sane ngawinang kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika pakilitannyane ring rahina suci Saraswati inggih punika ring rahina benjangne, arahina wusan Saraswati para kramane ngutsahayang mangda nuju genah-genah pamedalan toya anggen ngresikin miwah nyuciang angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sugihan Bali mateges nunas karahajengan sarira miwah jiwatma.

In English:   Since the government restricted plastic bag uses, the Balinese people have started to realize the meaning of Sugihan Jawa and Bali in a more contextual way.

In Indonesian:   Sejak pemerintah melarang penggunaan kantong plastik, masyarakat Bali mulai menyadari makna Sugihan Jawa dan Bali secara lebih mendalam dan nyata.

In Balinese:   Sakewanten, ri tepengan mangkin sangkaning kawentenan sasab marana Covid-19, anggan manusa pinaka Bhuana Alit taler muatang taur anggen nambakin sasab marana sane nibenin angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Wabah virus yang tengah menjadi ancaman dan kekhawatiran warga dunia ini menyerang tubuh manusia melalui sistem pernafasan sehingga melemahkan fisik bahkan dapat menyebabkan kematian.

In Balinese:   Sadripu ento nenem musuh ane ada di angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.

In Balinese:   Punika parindikan pradhana ngarsa kawentenan angga sarira, nenten prasida lempas saking sang atma.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Pande Jati