Kendel

From BASAbaliWiki
Root
-
Definitions
  • rejoice, be merry, be happy, be joyful, etc. en
  • satisfaction, joy, happiness, gladness en
Translation in English
satisfaction; joy
Translation in Indonesian
bahagia; senang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
kendel
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
kendel pesan tiang yaning maan juara
English
-
Indonesian
bahagia sekali saya jika mendapatkan juara
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kendel pesan kenehne Pan Bekung ajaka Men Bekung.
English
-
Indonesian
Bayi itu kemudian dibawa pulang.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
English
The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

"How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
Indonesian
Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Kendel pesan memene nepukin pianakne, kanti gelemne rasane ilang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Jag sepanan ia negen eduke ento, sawireh kendel atinne I Belog suba mati amah macan, buin besik nyeh atinne bakal sarap macan cara I Belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kendel pesan kenehne I Geruda mapan lakar maan tetadahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Kendel pesan pakayunane Raden Galuh makasami.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Kendel pesan kenehne I Belog sawireh colokne nyak ngendih.
English
I Belog was very happy because the match was about to light up.
Indonesian
I Belog merasa sangat senang karena korek apinya mau menyala.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
I Belog kendel pesan kenehne, kadena kurenanne ane nelahang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Kendel atine buin bakata merine.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Kendel atine buin bakata merine.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
I Malong bengong, Lelawah dekah, Jempihit ngejangit, I Bukal kendel ingkel-ingkel, maan nguluk-uluk kelihan burone.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
I Buta ajaka I Rumpuh kendel pesan ajaka ditu, tur ia anteng pesan nulungin melut-melut kacang tanah, ane lakar adepa teken sodagare ento.
English
-
Indonesian
Kali ini perjalanan mereka amat jauh, bahkan meninggalkan kampung halaman.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Icang madeolas, tulungin segerang pianak icange apang mararadan sakitne.” Buih, kendel pesan kenehne I Macan ningehang pasaut tur pangidihne I Jaran Lua.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Kendel, marasa maan timpal urati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Ampakin ja meme jlanan!” Apa, kendel I Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Tusing bani tiang ngampakin jlanan.” Memenne kendel kenehne.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.
English
Many people didn't like I Sugih.
Indonesian
Banyak orang tidak menyukainya.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
I Tiwas kendel pesan lantas mulih.
English
Many people didn't like I Sugih.
Indonesian
Banyak orang tidak menyukainya.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Kendel pesan kenehne Pan Cangklung nepukin parisolah ubuh-ubuhane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne. “Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.
English
-
Indonesian
Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong. “Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Tityang sane penasaran buin metaken. " Dok, virus HIV nika dados menyebar lewat udara? " Pitaken tityang sane polosne, dokter ipun kendel miragi pitaken tityang ento.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Napi malih yening lakar ka setra utawi ka sema layon ne kategen ajak liu ane ngranayang kendel menyama braya.
English
-
Indonesian
-
Literature NYAMA BRAYA JANGAN SAMPAI HILANG
Balinese
Warga irike kendel pisan manah nyane riantukan turise punika sampun duweg pisan mebasa bali sereng membedakan bahasa bali logat Buleleng sane terkenal kasar nanging ngranayang akrab sekadi menyama.Siosan teken nike turise punike naler midep pisan mebasa bali halus sawa tara melali ke wewidangan daerah Ubud.
English
-
Indonesian
-
Literature Turis mancanegara pintar bahasa Bali logat Singaraja
Balinese
Sabilang lakar matekap, kendel kenehne krana maan negakin gau.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Kendel gati Putu Sujani, apabuin janjianga meliang sandal teken Mbokne.

“Mbok ngujang ada jaran misi tumpangan kaketo?”

Mbokne kedek, “Ento dokar adana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar
Balinese
Peh kendel gati sebengne. “Uli pidan meled ngelah sandal melah mara kisinan.” Bin jebosne belianga srombotan ajak daluman.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar
Balinese
Ngon tur kendel kenehne I Belog. “Jani payu maan be, payu naar be kedis selem,” keto munyinne I Belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Kendel maan dasa cekel tunjung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Nyak gede-gede, kendel suba atine lakar maan arga melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Ni Daha Tua prajani kone dadi anak muani bajang, lantas kendel gati kone ia.
English
Since he is now a healthy young man, it meant he was able to bring firewood back, and sold it almost daily, until he had enough money, then he proposed a woman as wife.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Sami kendel reraman ipune ngantenang alit-alite nyak nyolahang ogoh-ogoh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Kendel atine Pan Mangut ningalin sampi miwah godelne ngamah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Sawireh Liu Ade saingan Ani dueg mesatua, tyng merasa tertantang nyarengin lombane ene, sing sia-sia Masi bareng saget ngamolihang Jayanti 1 dugase ento, jeg kendel pesan atin tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature mengikuti kegiatan Bulan Bahasa Bali
Balinese
Kendel pesan méménné.

"Duh rauh Cening, Cening pianak mémé, pitaen mémé Cening lakar tuara sida mlipetan".

Épot méménné ngebatang tikeh muah ngalihang pabuan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Jemaka ban I Pagul, “Saja taluh emas!” ia kendel laut negak di ambene ilih-ilih. “Bli Pagul, benjang taluh niki bakal adep tiang ka peken.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Kene lantas ye ngorahang, “Selamat mbak, Anda mendapatkan uang sejumlah tiga juta rupiah dari undian Shopee.” Bih, jeg langsung kendel kenehe maan pipis gratis telung juta.
English
-
Indonesian
Ternyata dia meminta voucher Shopee pay di aplikasi tersebut, dia meminta uang sejumlah tiga ratus ribu rupiah, katanya mau dipakai sebagai biaya kirim.
Womens Spirit Undian Pipis Jutaan