Arep

hÏp/
  • in front of
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wau tiang polih manggihin ring arep, wenten wit sarwa taru usada.
[example 1]
A while ago I saw in the front yard, many herbal plants.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Inget tiang dugase tiang nu di SMA N Bali Mandara, ditu tiang satate macande sareng timpal-timpal tiange, melajah sambilang makedekan di arep kelase, apa buin yening sanje tiang sareng timpal tiange pasti lakar mebalih sunset ditu di bucu kelod sekolahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados mahasisya merasa meweh melajah ring sajeroning paumahan , duaning nenten wenten dosen sane langsung mesadu arep sareng titiang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten anak asiki majaga dados goak, tur lelima nyantos solas anak mabaris sambilang ngisi bangkiang timpalnyane ring arep, dadosne mabaris sakadi lelipi.

In English:   One person plays as a raven, and five to eleven people lined up holding the waist of the person in front of them, forming a line like snakes.

In Indonesian:   Ada satu orang berjaga menjadi burung gagak, dan lima sampai sebelas orang berjajar dengan memegang pinggang orang di depannya, membentuk barisan seperti ular.

In Balinese:   Cicing titiange puniki prasida mesuang pipis sabilang semengan,” keto I Celempung mamunyi di arep krama banjare makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .

In English:  

In Indonesian:   Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.

In Balinese:   Titiang dados sisya ngrasayang duka pisan mawinan Ten dados masekolah, Ten dados mesadu arep lan matemu majeng ibu utawi bapak guru miwah pasawitran titiang sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semengan tiang suba sayaga di arep layare, ngirim materi paplajahan lan tugas baang murid-muride ane enu ngidaang online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kreta sane wenten ring arep prasida nyaga dohipun nglangkungin dasa meter saking kreta ring ungkurnyane, ipun dados jayanti.

In English:   If the participant in front is able to maintain a distance of more than 10 meters from the participant behind him, then he is the winner.

In Indonesian:   Apabila peserta yang di depan mampu mempertahankan jarak lebih dari 10 meter dengan peserta di belakangnya, maka dia menjadi pemenang.

In Balinese:   Wenten nem gigi sane kasangih, lwir ipun patpat gigi arep lan kalih gigi caling.

In English:   Lust, anger or greed can be directed towards good things, for example common appetite or appetite for knowledge.

In Indonesian:   Nafsu, kemarahan atau kelobaan bisa diarahkan menuju hal yang baik, misalnya nafsu makan atau nafsu akan pengetahuan.

In Balinese:   Sadurung jinah antuk akudang-kudang wilangan punika kasambehang, wargine ngaturang bakti tur bebantenan ring arep kori umahipun soang-soang.

In English:   Every Kuningan day, residents of Banjar Bongan Gede, Bongan Village, Tabanan hold a ceremony called "Masuryak" or cheering.

In Indonesian:   Sebelum uang berbagai pecahan itu ditebarkan di udara, para warga bersembahyang di depan gerbang rumah masing-masing.

In Balinese:   Krama desane sampun lumrah ngaturang canang, sanganan, lan dupa yaning baronge lunga ring arep jero soang-soang.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Orang-orang desa biasanya mempersembahkan canang, kue-kue dan dupa ketika barong lewat di depan rumah mereka.

In Balinese:   Nyakan Diwang mateges ‘ngrateng ring lebuh utawi rurung ring arep pomahan.

In English:   Nyakan Diwang means 'cooking in front of the house'.

In Indonesian:   Tradisi ini pada mulanya dilakukan di Catur Desa (empat desa) Tamblingan, yaitu Gobleg, Umajero, Gesing dan Munduk.

In Balinese:   Dudonan upacara puniki mamargi sawetara asasih, tur makasami wargi Tabanane (kabupaten genah pura puniki malinggih) mamenjor ring arep jero suang-suang.

In English:   This mountain is the highest peak of the ancient Lesung-Sanghyang Pohen volcanic group in the southwestern Beratan caldera.

In Indonesian:   Pura Batukaru sendiri adalah wujud pelestarian elemen hutan di Bali.

In Balinese:   Geguritan puniki wantah pikaryan ida sane pinih untat sadurung ida seda ring tanggal 20 September 1906 ring arep Puri Denpasar.

In English:   This Geguritan was his last work before he died on September 20, 1906 in front of Puri Denpasar.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Titiang dados mahasisya marasa meweh mlajah ring sajeroning paumahan, duaning nenten wenten dosen sane prasida masadu arep sareng titiang .

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software