Arep
arep
hÏp/- in front of
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Wau tiang polih manggihin ring arep, wenten wit sarwa taru usada.
[example 1]A while ago I saw in the front yard, many herbal plants.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Puniki ngwetuang kayun silib, nenten kayun kauningin, minab mabinayan sareng paumahan sane lumrah, sane ngutamaang mangda wenten margi ring arep umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang dados mahasisya merasa meweh melajah ring sajeroning paumahan , duaning nenten wenten dosen sane langsung mesadu arep sareng titiang .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan saking dados silih tunggil filatelis pinih arep ring Bali, dane taler ngwangun sekolah menengah kejuruan ring desan dane ring Nusa Lembongan.
In English: Apart from being one of the foremost philatelists in Bali, he also founded a vocational high school in his hometown of Nusa Lembongan.
In Indonesian: Selain menjadi salah satu filatelis terkemuka di Bali, dia juga mendirikan sekolah menengah kejuruan di kampung halamannya, Nusa Lembongan.
In Balinese: Cicing titiange puniki prasida mesuang pipis sabilang semengan,” keto I Celempung mamunyi di arep krama banjare makejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .
In English:
In Indonesian: Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.
In Balinese: Apang emesan buin abedik, amah ja icang uli arep,” keto munyine I Lelipan.
In English:
In Indonesian: Begitu Cici Padi akan memangsa, Kelabang menyemburkan bisa ke mata burung kecil itu.
In Balinese: Ri kala I Semut teken panyamane sedeng mapupul tur iteh ngorta, I Nyawan ngliwatin I Semut mapi-mapi ngetelang madu di arep I Semut.
In English:
In Indonesian: Sudah sampai tiga kali Semut melihat Lebah menjatuhkan madu sehinga muncul ide licik Semut. “Ih, sekali pergi saja Lebah sudah bisa mendapatkan banyak madu.
In Balinese: Ri kala I Semut teken panyamane sedeng mapupul tur iteh ngorta, I Nyawan ngliwatin I Semut mapi-mapi ngetelang madu di arep I Semut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suen-suen rauh Ida Bhatara marupa anak lingsir, ngadeg di arep trunane. “Ngujang ca dini pang makelo?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suen-suen rauh Ida Bhatara marupa anak lingsir, ngadeg di arep trunane. “Ngujang ca dini pang makelo?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang dados sisya ngrasayang duka pisan mawinan Ten dados masekolah, Ten dados mesadu arep lan matemu majeng ibu utawi bapak guru miwah pasawitran titiang sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raja Godogan makisid linggih, ka arep negak di paek tendas lelipine.
In English:
In Indonesian: Sepanjang hidupnya ia belum pernah merasakan bagaimana nikmatnya mengendarai kereta ular yang panjang dan lembut itu.
In Balinese: Sabilang wai, sabilang kijapan di radio, di TV, di internet, di koran neked di arepé ada orta indik kasus Covid-19 ané sayan nincap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli semengan tiang suba sayaga di arep layare, ngirim materi paplajahan lan tugas baang murid-muride ane enu ngidaang online.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inget tiang dugase tiang nu di SMA N Bali Mandara, ditu tiang satate macande sareng timpal-timpal tiange, melajah sambilang makedekan di arep kelase, apa buin yening sanje tiang sareng timpal tiange pasti lakar mebalih sunset ditu di bucu kelod sekolahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten anak asiki majaga dados goak, tur lelima nyantos solas anak mabaris sambilang ngisi bangkiang timpalnyane ring arep, dadosne mabaris sakadi lelipi.
In English: To raise the spirit of his troops, Ki Barak Panji Sakti often played this game of magoak-goakan with his them.
In Indonesian: Untuk membangkitkan semangat pasukannya, Ki Barak Panji Sakti kerap memainkan permainan magoak-goakan ini bersama bala pasukannya.
In Balinese: Yening kreta sane wenten ring arep prasida nyaga dohipun nglangkungin dasa meter saking kreta ring ungkurnyane, ipun dados jayanti.
In English: Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.
In Indonesian: Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.
In Balinese: Wenten nem gigi sane kasangih, lwir ipun patpat gigi arep lan kalih gigi caling.
In English: Before the child is married, he must do the tooth-filling ceremony first.
In Indonesian: Ada enam gigi yang diratakan, yakni empat gigi seri dan dua gigi taring.
In Balinese: Sadurung jinah antuk akudang-kudang wilangan punika kasambehang, wargine ngaturang bakti tur bebantenan ring arep kori umahipun soang-soang.
In English: In the past, the money used was coins.
In Indonesian: Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.
In Balinese: Monumen Puputan Badung sane mangkin kaloktah antuk pesengan Lapangan Puputan Badung (I Gusti Ngurah Made Agung) magenah ring papusuhan kota Denpasar, ring arep Museum Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak macapil muah matopong kulit majujuk di arep tiangé laut mamunyi “Kola inget iba dugas nu cenik, sai maplalianan dini, menék ngalih nyuh apang ada adep.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama desane sampun lumrah ngaturang canang, sanganan, lan dupa yaning baronge lunga ring arep jero soang-soang.
In English: There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.
In Indonesian: Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.
In Balinese: Nyakan Diwang mateges ‘ngrateng ring lebuh utawi rurung ring arep pomahan.
In English: Nyakan Diwang means 'cooking in front of the house'.
In Indonesian: Tentang apaklah tradisi Nyakan Diwang memiliki latar belakang historis dan religius belum dapat dipastikan karena masih dilakukan kajian lebih dalam.
In Balinese: Dudonan upacara puniki mamargi sawetara asasih, tur makasami wargi Tabanane (kabupaten genah pura puniki malinggih) mamenjor ring arep jero suang-suang.
In English: This mountain is the highest peak of the ancient Lesung-Sanghyang Pohen volcanic group in the southwestern Beratan caldera.
In Indonesian: Gunung ini adalah puncak tertinggi dari gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen di kaldera Beratan bagian barat daya.
In Balinese: Geguritan puniki wantah pikaryan ida sane pinih untat sadurung ida seda ring tanggal 20 September 1906 ring arep Puri Denpasar.
In English: Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.
In Indonesian: Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.
In Balinese: Gedongne di arep, maumbul-umbul: ngelah wisesa
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang dados mahasisya marasa meweh mlajah ring sajeroning paumahan, duaning nenten wenten dosen sane prasida masadu arep sareng titiang .
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali software
Root
arep
Other forms of "arep"
in front of
in front of her/him
to be hoping or wishing for something to happen, to desire something
face a certain direction, be in front of, in presence of, with
put in front, go forward
put in front, go forward
in front
face; encounter; confront; deal with
No definition available.
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
front
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—