Makesiab

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


mk)sêb/
makesiab
Akar
Indik sane lianan"kesiab" (m)
Definitions
  • surprised; shocked (Andap) en
  • terkejut; terperanjat; kaget (Andap) id
Translation in English
surprised; shocked
Translation in Indonesian
terkejut; kaget; terperanjat
Indik sane pateh
  • Kagiat (h)
  • Indik sane lianan
    Kruna sane mahubungan
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    makesiab
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    kagiat
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib.
    English
    Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around.
    Indonesian
    Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang.
    Balinese
    “Wee, Luh! Bangun, bangun.” Luh Ayu Manik tusing masih maklisikan, cara bes leplepne ia masare. Wayan masih buin ngedigin tundunne. “Weee, Luh! Bangun, bangun.” Mara Luh Ayu Manik marasa ada anak ane ngedigin tundunne, ditu ia mara klasak-klisik sambilanga ngucek-ngucek paningalanne. Makesiab Luh Ayu Manik nepukin ada timpal-timpalne di arepne. Tepukina ditu timpal sakelasne, Ayu Kinandari, Wayan, lan Made.
    English
    “Hey Luh, get up, get up!” But so deeply asleep was she that Wayan had to pat her on the back again. “Hey Luh, get up, get up!” Only then did she realise that someone was tapping her on her back. She sat up and rubbed her eyes. She was surprised to see her school friends, Ayu Kinandari, Wayan and Made standing before her.
    Indonesian
    “Wéé, Luh! Bangun, bangun.”

    Luh Ayu Manik tidak bergerak, seperti terlalu lelapnya ia tertidur. Wayan kembali menepuk punggungnya. “Wééé, Luh! Bangun, bangun.”

    Luh Ayu Manik baru merasa ada orang yang menepuk punggungnya, saat itu ia lalu perlahan bangun sambil mengusap-usap matanya. Luh Ayu Manik terkejut melihat teman-temannya ada di hadapannya. Dilihatnya teman sekelasnya, Ayu Kinandari, Wayan, dan Made.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
    English
    When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
    Indonesian
    Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
    Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
    Balinese
    Suba neked di tukad dangin desa, makesiab I Angsa jeg don kladi dogen enu, bene telah ilang abesik sing masisa. “Yiihhhh kija malaib bene, adi besik sing ada masisa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

    “Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

    Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
    English
    The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

    "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

    Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
    Indonesian
    Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

    “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

    Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Makesiab i guru ningehang, ngudiang Raden Mantri kaplukin makaingan cara cicing.
    English
    -
    Indonesian
    Selingi makan buah untuk gizi berimbang.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Makesiab Pan Bekung ningalin jadma berag pesan.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ningeh tuturane ento tiang makesiab laut matakon, “Ngudiang bisa dadi anak luh ?”. “Disubane dadi anak luh lakar tuyuhan maan gae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Mimih, makesiab tiang nepukin bule ane rengas ngaba montor lan mobil ento, kanti was-was atin titiange.
    English
    I was shocked to see them, and it made me feel uneasy.
    Indonesian
    Duh, kaget aku liat WNA yang ngawur mengendarai motor dan mobil itu, sampai was-was perasaan saya.
    Literature Bagaimana Mencegah WNA Mengendarai Motor/Mobil sewa secara sembarangan di Bali
    Balinese
    Makesiab Ni Ranjani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Monto dogen kasaktianne Kancil ane orahanga plaibne paling becat!” I Kancil makesiab, lantas ia mlaib kanti ulung, batisne matatu kanti tusing bisa mlaib.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kancil lan I Siput
    Balinese
    I Kecut bungeng nepukin unduke ento.

    “Nak kenken reraman caine glalang gliling ngeling?” I Kecut makesiab nepukin Dadong Geget subaa ada di sampingne. “Kecut, dadi julukang dadong ka semere?” “Yen sing julukang, dadong tusing bersih,” keto pasautne I Kecut. “Kenken jani, payu anggon dadong kurenan?” “Icang sing juari makurenan ajak dadong, sawireh yusae tusing masaih.” “Sing juari?”

    “Aa dong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    I Macan makesiab nepukin bojog cekah saha nyerit nagih masiat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Kacerita jani, nuju Pan Cening kema ke teban I Langganane, jeg makesiab Pan Cening nepukin unduke ento, lantas ia matakon, “Wih Langgana, dadi telah pongpong Cai tanahe ento?” Masaut I Langgana, “Kene Pa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Makesiab I Tabuan nepukin umahne benyah dekdek lidek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Pekakne makesiab, nyagjagin lan nakonin cucune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Makesiab I Sigara ningalin anake lingsir ento nyeleg di arepne, lantas ia matakon kene, “Ampurayang tiang jero anak lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Samaliha wantah ngaraga pamargine nenten wenten sane ngiringang?”

    Masaur anake lingsir, “Nah Cening, Cening ane madan I Sigara?”

    Mara keto baose, buin ia makesiab I Sigara, sawireh ia tawanga madan I Sigara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Titiang makasami makesiab miragi bebaosan paman titiange, aget mbok titiange nenten ngicen paman titiange naur malih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Jinah Telas sangkaning Disinformasi
    Balinese
    I Kidang makesiab tur buin ngamecatang malaib.
    English
    -
    Indonesian
    Begini caranya jika ingin menang, kita lawan dengan siasat jitu,” ucap Kaki Lingsir berikan solusi.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Disubane wusan mabalih, tatkala tiang lakar mulih, makesiab tiang nepuk helm tiange ilang tusing ada ditongosne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Di tinggal nonton bioskop, helm di curi orang
    Balinese
    Makesiab tiang ningehang ia ngorta ajak timpalne, suba tusing buin nganggo basa asing.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
    Balinese
    Makesiab tur panik awak tiange, tusing bisa ngontrol sepeda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anjing lepas berbahaya
    Balinese
    Jeg makesiab tiang ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersih Bukan Berarti Suci
    Balinese
    Nanging pas tiang maturan ring pedarman, titiang makesiab riantukan ring sekeliling titiang akeh reremisan sisa ajengan lan plastik duen para penangkilan ring area pura.
    English
    -
    Indonesian
    Tetapi, saat bersembahyang di pedarman saya, alangkah terkejutnya saya melihat disekeliling area pura terdapat banyak sampah bekas makanan para penangkil.
    Literature Etika dan Tata Krama Bersembahyang di Pura
    Balinese
    Sapangrauh ring kos, pelaku ngraris ngoros bangkyang ipune makta ngeranjing ke jeroan kamar, nanging mapan korban punika makesiab dadosne ten prasida makaukan wantah mrasidayang ngelawan antuk nyobain medal saking kamar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kasus Pelecehan Mahasiswi Di Buleleng Sudah Jadi Perhatian Oleh Polres Buleleng
    Balinese
    Sapangrauh ring kos, pelaku ngraris ngoros bangkyang ipune makta ngeranjing ke jeroan kamar, nanging mapan korban punika makesiab dadosne ten prasida makaukan wantah mrasidayang ngelawan antuk nyobain medal saking kamar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kasus Pelecehan Mahasiswi Di Buleleng Telah Jadi Perhatian Oleh Polres Buleleng
    Balinese
    Makesiab tiang, ada bule sane nganggen mabusana adat tur dueg ngraos nganggen basa Bali alus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keindahan Pulau Bali
    Balinese
    Disubane tiang mamargi, timpal tiang makesiab, mihh kene keindahan gumi iraga ne di Bali, yening turis lokal lan mancanegara malali ke Pulau Bali puniki saget suba nyingakin keindahan alam lan panorama laut sane ngulangunin manah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keindahan Pulau Bali
    Balinese
    Titiang dogen elek, makesiab nolih turis dueg mabasa Bali cara keto, makelo-kelo lakar paling ane cen krama Bali cen turis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mana turis mana warga Bali?
    Balinese
    Liu ane makesiab yen tumben-tumben nepukin tiang jani, nak pidan tiang berig gidig kone tulang kin kulit dogenan, ane jani suba cara jaja bakpao ane sai gae-gae tiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
    Balinese
    Sampun begeh tiang nyekrol tik tok makesiab tiang saget nepuk vidio bule muruk ngigel.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Supaya orang asing tidak lebih pintar
    Balinese
    Ri sampune sue ring puri, Luh Semi mobot tur ngawinang panjake makesiab santukan dane durung marabian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Wit Parinama Desa Panjer
    Balinese
    Biin jebosne saget ada anak makesiab, mara ada lelipi ulung uli punyan kayune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Malukat di Tirtha Empul
    Balinese
    Makesiab Nang Bangsing ningeh pangakuan anake ane tepukina di jalan totonan, wiréh tusing perah lakar I Belog nyidaang ngingu anak liu buka ane tepukina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Anak macapil makesiab nepukin belinné suba ada di mukak umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Ia makesiab, lantas ulung ka durin carike tur katiban baan sepeda montorné.
    English
    -
    Indonesian
    Dia, kaget, jatuh ke belakang ke sawah dan sepedanya jatuh menimpa dia.
    Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
    Balinese
    Satha lan Praca ngidaang mragatang pikobet lan unduk ane ngranaang ia makesiab.
    English
    The boys resolve the conflict and in the process, they discover surprising insights.
    Indonesian
    Satha dan Praca berhasil menyelesaikan masalah dan malah mendapatkan kejutan.
    Childrens Book Praca lan Satha
    Balinese
    Majalaran analisis koding, raris kapanggih makudang parindikan marupa pidabdab malajahang raga inggih punika pikobet antuk rasa makesiab, biota sareng i matua, biota sarang kurenan, pikobet ngenin jinah tur pikobet ngeninin swadarma sane kabanda.
    English
    The factors that influence self-adjustment include experience, learning process, self-concept, family support and environmental conditions.
    Indonesian
    Melalui analisis koding, ditemukan beberapa hal yang meliputi proses penyesuaian diri yaitu kendala mencakup keterkejutan, konflik dengan mertua konflik dengan suami, masalah finansial dan memiliki peran berlebih.
    Scholars Room The Adaptation Process of Balinese Women Who Married in Accordance to Ngerob
    Balinese
    Makesiab tiang nepukin pasihe tercemar lan ten asri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan - Jalan Ke Pantai Sanur