Difference between revisions of "Makesiab"
(Copying Andap) |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
}} | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
− | + | |balinese word=mk)sêb/ | |
− | |balinese word=mk)sêb/ | ||
|is root=No | |is root=No | ||
− | |root= | + | |root=kesiab |
− | |media= | + | |media=makesiab |
− | | | + | |andap=makesiab |
− | |related words=keneh; malaib; | + | |alus singgih=kagiat |
− | |english translations= | + | |related words=keneh; malaib; kagiat; |
− | |indonesian translations= | + | |english translations=surprised; shocked |
+ | |indonesian translations=terkejut; kaget; terperanjat | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
+ | |language=id | ||
|definition=terkejut; terperanjat; kaget | |definition=terkejut; terperanjat; kaget | ||
|part of speech=verb | |part of speech=verb | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=surprised; shocked | |definition=surprised; shocked | ||
Line 21: | Line 24: | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib | + | |ban=Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib. |
|en=Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around. | |en=Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around. | ||
|id=Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang. | |id=Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang. | ||
Line 34: | Line 37: | ||
Luh Ayu Manik baru merasa ada orang yang menepuk punggungnya, saat itu ia lalu perlahan bangun sambil mengusap-usap matanya. Luh Ayu Manik terkejut melihat teman-temannya ada di hadapannya. Dilihatnya teman sekelasnya, Ayu Kinandari, Wayan, dan Made. | Luh Ayu Manik baru merasa ada orang yang menepuk punggungnya, saat itu ia lalu perlahan bangun sambil mengusap-usap matanya. Luh Ayu Manik terkejut melihat teman-temannya ada di hadapannya. Dilihatnya teman sekelasnya, Ayu Kinandari, Wayan, dan Made. | ||
|ref=https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Ngae_Tongos_Mamaca | |ref=https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Ngae_Tongos_Mamaca | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=Kagiat | ||
+ | |form=h | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:01, 23 August 2020
- surprised; shocked (Andap) en
- terkejut; terperanjat; kaget (Andap) id
Luh Ayu Manik tidak bergerak, seperti terlalu lelapnya ia tertidur. Wayan kembali menepuk punggungnya. “Wééé, Luh! Bangun, bangun.”
Luh Ayu Manik baru merasa ada orang yang menepuk punggungnya, saat itu ia lalu perlahan bangun sambil mengusap-usap matanya. Luh Ayu Manik terkejut melihat teman-temannya ada di hadapannya. Dilihatnya teman sekelasnya, Ayu Kinandari, Wayan, dan Made.“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,
Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan."How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,
Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,
Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.“Nak kenken reraman caine glalang gliling ngeling?” I Kecut makesiab nepukin Dadong Geget subaa ada di sampingne. “Kecut, dadi julukang dadong ka semere?” “Yen sing julukang, dadong tusing bersih,” keto pasautne I Kecut. “Kenken jani, payu anggon dadong kurenan?” “Icang sing juari makurenan ajak dadong, sawireh yusae tusing masaih.” “Sing juari?”
“Aa dong.Masaur anake lingsir, “Nah Cening, Cening ane madan I Sigara?”
Mara keto baose, buin ia makesiab I Sigara, sawireh ia tawanga madan I Sigara.