Sareng

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:18, 15 January 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
sÏ*
Root
sareng
Other forms of "sareng"
Definitions
  • join; participate; together (Alus mider) en
  • ikut; turut; bersama (Alus mider) id
Translation in English
join; participate; together
Translation in Indonesian
ikut; turut; bersama
Synonyms
  • milu (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    milu
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    sareng
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Adan tiang Ni Wayan Resiani. Geginan tiang sedina-dina, semengne nika madagang sayur. Siang..e..Siangne nika madagang rujak sareng es..
    English
    My name is Ni Wayan Resiani. What I do everyday, in the morning I sell vegetables. At noon… eehhh… At noon a sell balinese Fruit salad and cold beverages.
    Indonesian
    Nama saya Ni Wayan Resiani. Kegiatan saya sehari-hari, paginya itu berjualan sayur. Siang..e..Siangnnya itu berjualan rujak dan es..
    Balinese
    Tiang meled jagi melajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
    English
    I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?
    Indonesian
    Saya ingin sekali belajar yoga dan semadi, bagaimana carannya?
    Balinese
    E…rencana tiang mangkin, tiang jagi buka usaha sareng…partner tiange, soulmate tiang.
    English
    Eh...my plan now is to open a business together with my friend, my soulmate.
    Indonesian
    E…rencana saya sekarang, saya akan buka usaha bersama…teman saya, belahan jiwa saya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Matur suksma aturang titiang majeng ring para pangenter acara miwah angga panureksa antuk galah sane kapica ring sikian titiang, sadurung titiang matur amatra lugrayang titiang ngaturang rasa angayu bagia mantuk ring Ida sang Hyang Widhi Wasa duaning sangkaning pasuecan Ida iraga sareng sami prasida ngamletin pacentokan bali berorasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government " KALALIAN PEMERINTAH "
    Balinese
    Ida dane sareng sami, asapunika sane prasida uningayang titiang indik pikobet sane patut kapuputang olih pemerintah lan calon pemerintah jagat baline sane jagi rauh limang warsa puniki, titiang nunas ping banget majeng ring pemerintah lan calon pemerintah sane jagi rauh mangda nguratiang kramanyane, prasida ngamel lan ngwaliang kasujatian kemerdekaan kramanyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government " KALALIAN PEMERINTAH "
    Balinese
    Iraga sareng sami patut eling ring kawentenan iraga, " Sira iraga? " Indonesia!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government " KALALIAN PEMERINTAH "
    Balinese
    Ngiring mangkin iraga sareng sami sareng- sareng ngentenin para pamucuk pemerintah turmaning para calon pamucuk pemerintah mangdane nenten lali ri sampune polih kedudukan ring pemerintahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government " KALALIAN PEMERINTAH "
    Balinese
    Ngiring iraga sareng sami ngaturang puja pangastuti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sane sampun ngicenin iraga Sang Hyang Kertawarane, mawinan iraga sareng sami prasida mapupul ring genah puniki.
    English
    Let us give thanks to the presence of Almighty God who has given Asung Kertawara to all of us so that we can gather in this place.
    Indonesian
    Marilah kita panjatkan puji syukur kehadirat Tuhan yang Maha Esa yang telah memberika Asung Kertawaranya kepada kita semua sehingga kita dapat berkumpul ditempat ini.Sebelum saya menyampaikan pidato ini, terlebih dahulu saya ingin mengucapkan terimakasih atas waktu dan kesempatan yang diberikan kepada saya untuk menyampaikan pidato harapan saya kepada pemerintah Bali yang berjudul "KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI".
    Government " KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI "
    Balinese
    Ida dane sareng sami, Leluu plastik dados pikobet mangkin ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government " LELUU PLASTIK"
    Balinese
    Ngiring iraga sareng sami prasida uning teken baya leluu plastik puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government " LELUU PLASTIK"
    Balinese
    Om swastiastu semeton sami, ngiring iraga ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik berita hoax.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit " Tukang Hoax Kena Prank "
    Balinese
    Iraga sareng sami sampun uning kawentenan pulo Bali wantah pulo seribu pura lan kaloktah ring dura negara ngenenin indik flora makamiwah faunannyane.
    English
    This is a serious problem that leaders must address in the future, enforcing the rules for tourism to Bali.
    Indonesian
    Itu menjadi masalah serius yang harus ditangani para pemimpin kedepannya, menegakkan aturan aturan berpariwisata ke bali.
    Government "Be Kelih Kan? Nu Deen Demen Ngae Uyut"
    Balinese
    Kapertama ngiring iraga sareng sami ngaturang sembah pangubakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, riantukan wit sangkaning paswecan Ida iraga sareng sami prasida mapupul ring galahe sane becik sekadi mangkin.
    English
    This is a serious problem that leaders must address in the future, enforcing the rules for tourism to Bali.
    Indonesian
    Itu menjadi masalah serius yang harus ditangani para pemimpin kedepannya, menegakkan aturan aturan berpariwisata ke bali.
    Government "Be Kelih Kan? Nu Deen Demen Ngae Uyut"
    Balinese
    Saking semboyan puniki titiang pinaka krama mayoritas madue panampen indik kerukunan umat beragama ring Indonesia, titiang ngambil objek saking wewidangab Pulo Bali tur wewidangan timpal-timpal titiang sane madue pabinayan agama sareng titiang, mawit saking semboyan bangsa Indonesia kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun becik.
    English
    Who doesn't know the motto of Indonesia?
    Indonesian
    Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
    Intercultural "Be One in Difference"
    Balinese
    Manut titiang, sareng platform BasaBali Wiki, elah titiang miwah makejang krama minakadi krama Bali antuk nuutin sakancan perkembangan isu-isu sane wenten ring Bali kautamayang ring krama Bali.
    English
    In my opinion, with the BasaBali Wiki platform, it is very easy for me and the entire community especially the Balinese people to follow all developments on issues that are happening in Bali, especially among the community.
    Indonesian
    Menurut saya, dengan adanya platform Basab\Bali Wiki, sangat memudahkan saya dan seluruh masyarakat terutama masyarakat Bali untuk mengikuti segala perkembangan isu-isu yang terjadi di Bali terutama di kalangan masyarakat.
    Literature "Pengembangan Platform BasaBali Wiki Di Kalangan Masyarakat Bali"
    Balinese
    Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Sekadi punika Semeton sareng sami pasti uning tekening Disinformasi utawi Hoax.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
    VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
    Balinese
    Rikala ngarepin pikobet puniki, para pamimpin patut mapaiketan sareng sami, minakadi krama lokal, bisnis, miwah pamréntah pusat.
    English
    Future leaders in Bali must immediately address environmental and tourism issues as top priorities.
    Indonesian
    Pemimpin yang akan datang di Bali harus segera menangani masalah lingkungan dan pariwisata sebagai prioritas utama.
    Government "Harmoni Bali: Menuju Pemimpin Visioner dalam Mewujudkan Pembangunan Berkelanjutan, Kesejahteraan, dan Pelestarian Budaya"
    Balinese
    "Kepengawanan lan Pusaka: Nyambutang Kekinian sareng Tradisi ring Bali"
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Kepengawanan lan Pusaka: Nyambutang Kekinian sareng Tradisi ring Bali"
    Balinese
    Apang, nuju pinaka-tata, sareng suba anut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Kepengawanan lan Pusaka: Nyambutang Kekinian sareng Tradisi ring Bali"
    Balinese
    Sareng makta Bali luas, ring acepan ngenah kecap dot terhadap Pulau Dewata sane benjang lakar ngae kecap ngerasayang cingak Bali akehan bergejolak.
    English
    Because we believe, Bali will come back.
    Indonesian
    Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.
    Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
    Balinese
    Karya iraga patut polih majalan seirama sareng pariwisata budaya yadiapin teknologi.
    English
    However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
    Indonesian
    Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
    Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
    Balinese
    Sareng wenten Mai Melali, kaacepan mekejang penikmat destinasi pariwisata Bali bakat ngarasayang atmosfer sane pidan galah rasa nanging terpaksa makaad sejenak krana pandemi Covid-19 puniki.
    English
    Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
    Indonesian
    VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
    Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
    Balinese
    Terpacu sareng sektor pariwisata sane bakat sakadi pinaka tiyuk memua dadua.
    English
    A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.
    Indonesian
    Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.
    Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
    Balinese
    Mangkin ngiring iraga sareng sami utamanyane raga pinaka generasi penerus bangsa, indik sareng-sareng ngibarang semangat ngalestariang alam mangda jagat iraga setata asri lan lestari.
    English
    Now let's get together, especially us as the next generation of the nation, how to spread the spirit of preserving nature together so that our earth remains beautiful and sustainable.
    Indonesian
    Sekarang marilah kita bersama-sama utamanya kita sebagai generasi penerus bangsa, bagaimana bersama-sama mengibarkan semangat melestarikan alam supaya bumi kita tetap asri dan lestari.
    VisualArt "Murkaning Hyang Ibu Pertiwi"
    Balinese
    Inggih wantah asapunika sane dados baktayang titiang dumogi napi sane kabaktayang mapikenoh majeng ring ida dane sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "NGELESTARIANG BUDAYA BALI"
    Balinese
    Pamerintah wiadin para pelaku industri pariwisata Bali patut sareng-sareng saling wanti ngewantu ngenalang pariwisata Bali taler nyalanang kerjasama sareng pelaku industri pariwisata ring luar Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government nunas mangde pariwisata gelis becik
    Balinese
    Ring galahe sane becik sekadi mangkin, lugrayang titiang ngaturang pikobet sane patut kauratiang olih ida dane sareng sami miwah sane pinih utama majeng ring para pamimpin Bali ring galahe sane jagi rauh puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
    Balinese
    Para angga panureksa sane wangiang titiang, Tim Bali Wiki sareng sami sane kusumayang titiang, punika taler para semeton sami sane tresna sihin titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
    Balinese
    Ngiringja iraga milih pamimpin sane prasida nuntun Bali nuju masa depan sane becikan, sane adil lan lestari antuk iraga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Nyinggihang Masa Depan Bali sane Berkelanjutan: Pikobet lan Tugas Calon Pamimpin"
    Balinese
    Ngiring iraga sareng sami prasida uning teken baya leluu plastik puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "PIKOBET LELUU PLASTIK"
    Balinese
    Ida dane sareng sami, Leluu plastik dados pikobet mangkin ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "PIKOBET LELUU PLASTIK"
    Balinese
    Om Swastyastu

    Inggah menawi ida dane sareng sami sampun uning indik kewentenan jagat Bali puniki

    Jagat Bali magenah ring panegara Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "PROGRAM LINGKUNGAN CLEAN AND GREEN"
    Balinese
    Yaning dados pemimpin, pacang matatujon sareng kewajiban pinaka utama punika nglaksanayang pangweruh sane mapastika mawasta ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Pamargi Sosial, Budaya, lan Pariwisata Ring Mangda Bali Santyasa"
    Balinese
    Sareng pariwisata, punika mamurda ring Bali, yaning dados sadurung pamargi sane cetha, mawinan wenten pamargi majeng ring lingkungan sane kasaratayang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Pamargi Sosial, Budaya, lan Pariwisata Ring Mangda Bali Santyasa"
    Balinese
    Om Swastyastu Sane wangiang titian angga panureksa makesami, sane wangiang titian Tim Basa Bali taler para titi sareng sami sane tresnain titian.
    English
    The regulations written in 1975 regarding the preservation, writing, and development of the Balinese script have been in place, but they are not consistently followed.
    Indonesian
    Peraturan yang ditulis pada tahun 1975 mengenai pelestarian, penulisan, dan pengembangan aksara Bali telah ada, namun tidak selalu diikuti.
    Government "Pangelumbungan Sampah Menyuarakan Kepedulian, Menyemai Perubahan"
    Balinese
    Om Swastiastu: Sane wangiang titiang: angga panureksa makesami, sane wangiang titiang tim BASAbali Wiki, punika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Pikobet miwah Pangapti sajeroning Pemilihan Presiden"
    Balinese
    Sajeroning pasangkepan tiange sareng parapamimpin pasamuane, tiang ngaturang piuning ring dane sareng sami, indik Orti Rahayu sane sampun pidartayang tiang ring parabangsa sane boya Yahudi.
    English
    Well, that's what I feel myself, maybe the people's representatives have other considerations that maybe the airport hasn't realized until now, it's just that being a people's representative is very difficult to make decisions because there are so many.
    Indonesian
    Nah itu yang saya rasakan sendiri, mungkin para wakil rakyat memiliki pertimbangan lain yang mungkin bandara belum direalisasikan hingga saat ini, hanya saja menjadi wakil rakyat sangat sulit dalam mengambil keputusan karena banyak.
    Government "PilKB yening engsap jek langsung jadi, Pilkada yen suba jadi jek langsung engsap"
    Balinese
    Para angga panureksa sami sane wangiang titiang,

    Tim BASAbali Wiki sane kusumayang titiang,

    Asapunika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Problematika Pendidikan Ring Pelosok Indonesia"
    Balinese
    Krisis palemahan sampun ngrusak lahan pertanian, ngirangin kualitas toya, taler ngancem kelestarian ekosistem sané ngawinang Bali dados genah sané becik anggén iraga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Sareng Menuju Keberlanjutan: Tantangan Lingkungan anggen Calon Pemimpin Bali ring Pilkada 2024"
    Balinese
    Sapunika taler para semeton sareng sami sane tresna asihin titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Tingkat Pengangguran ring Bali Sane Nyansan Ngreredang”
    Balinese
    Inggih dadosnyane, Titiang miwah Iraga Sareng Sami madue pengapti antuk pembangunan Kabupaten Klungkung ring Warsa 2024 puniki prasida nincap, ngiring Iraga Sareng Sami mangda Kabupaten Klungkung nyansan peduli indik wewangunan Daerah lan Bangsa mangda setata maju.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "UTSAHA NATASIN PIKOBET LUU RING KABUPATEN KLUNGKUNG"
    Balinese
    Manut Titiang pikobet punika pacang madue baya pisan, luu punika sepatutnyane tanggung jawab Iraga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "UTSAHA NATASIN PIKOBET LUU RING KABUPATEN KLUNGKUNG"
    Balinese
    Iraga patut saling gotong royong sareng pemerintah,miwah masyarakat sami mangda pelemahan nyane bersih lan bebas ring luu plastik.
    English
    Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.
    Indonesian
    Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.
    Government "Urati ring Luu Plastik Mangda Palemahan Asri"
    Balinese
    Boya ja tios wantah iraga sareng sami, ketog semprong, para sisiane, parayowanane, para panglingsire, sapa sira ja sane jenek ring Bali patut urati ring kawentenan luu plastike punika.
    English
    Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.
    Indonesian
    Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.
    Government "Urati ring Luu Plastik Mangda Palemahan Asri"
    Balinese
    Ida Dane sareng sami luu plastik punika wantah baya ageng, yening iraga nenten urati ring palemahane,sinah pacang prasida ngawetuang bancana ka pungkur wekas.
    English
    Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.
    Indonesian
    Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.
    Government "Urati ring Luu Plastik Mangda Palemahan Asri"
    Balinese
    Para angga panureksa sane dahat kusumayang titiang, ida dane sareng sami sane wangiang titiang, punika taler ring para pamilet lomba meorasi sane tresna sihin titiang.
    English
    Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.
    Indonesian
    Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.
    Government "Urati ring Luu Plastik Mangda Palemahan Asri"
    Balinese
    Ida dane sareng sami sane wangiang titiang.
    English
    Ladies and gentlemen, our honorable guest.
    Indonesian
    3.
    Government "WARGA NEGARA ASING NGAWINANG MANAH AJERIH RING KRAMA BALI"
    Balinese
    ida dane sareng sami, mapaiketan ring bantang wirasa kadi asapuniki, mungguing orasi sane jagi atur uningayang iraga mamurda “Warga Negara Asing Ngawinang Manah Ajerih Ring Krama Bali”.
    English
    Ladies and gentlemen, our honorable guest.
    Indonesian
    3.
    Government "WARGA NEGARA ASING NGAWINANG MANAH AJERIH RING KRAMA BALI"
    Balinese
    Mangda kahanan Basa Bali stata ajeg lan lestari ring jaman sekadi mangkin, Basa Bali stata anut sareng panglimbakan teknologi.
    English
    BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.
    Indonesian
    Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.
    Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
    Balinese
    Lianan ring punika, sampunang lali ngmargiang protokol kesehatan mangda iraga sareng sami stata kenak lan rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit
    Balinese
    Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida

    Om Swastyastu

    Merdeka sane wangiang titiang para angga panureksa.Sapunika taler,para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government (Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida )
    Balinese
    Mule kegiatan puniki sederhana sakewale dampaknyane gede gati lan bermanfaat anggen irage sareng sami, anggen nyegah bencana alam care banjir lan tanah longsor apang ten buin terjadi.
    English
    -
    Indonesian
    saat terjadi tanah longsor juga sangat membahayakan keselamatan, apalagi terjadi tanah longsor di sekitaran pemukiman warga.
    Literature banjir dan tanah longsor
    Balinese
    Kete masih yening irage sareng sami matemu ngajak rerame ring tongos lenan, de je gati mecapatan, mekenyaman gen kangge.
    English
    -
    Indonesian
    Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
    Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
    Balinese
    Apang irage uning tate cara ngutang leluu sane patut.ngutang luu ring kreteg dados berdampak akeh pisan beburon sane wenten ring kreteg lakar mati lan kretegne ten becik cingakin Ngiring sareng sareng lestariang Toya ring desa soang soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature AIR TERCEMAR
    Balinese
    Nanging wenten masih agama lianan, Inggih punika agama Islam ,agama Kristen, Sareng agama Buddha,miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural -
    Balinese
    Yadiastun pemerintah provinsi bali sampun nyobyahang uger -uger tusing dadi ngangon yas plastik sekali pakai .Pinaka krama bali patut sareng ngromba program pemerintahe mangde prasida mapikolih becik.Soang -soang krama baline patut uning mengelola sampah sakeng puri soang -soang mangde luune nenten anyut kapasisi pasihe .Yening pasihe sampun resik ,asri tur ngulanginin,pastika wisatawane ngeliunang dogen teka ke bali .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature SAMPAH BERENANG DI LAUT
    Balinese
    Nanging ring zamane mangkin akeh sane kirang rungu sareng bebantenan utamane truna-truni.
    English
    However, nowadays many do not care anymore, especially teenagers.
    Indonesian
    Namun di zaman sekarang banyak yang kurang peka terhadap bebantenan khususnya para remaja.
    Literature Minim Pengetahuan tentang Bebantenan
    Balinese
    yadiastun budaya asing sampun nangsek ngeranjing ring jagat Baline, sakewanten ngiring semeton Bali sareng sami tetep sengeh lan waspada antuk pangrabdan budaya asing puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature ngiring lestariang bahasa lan aksara bali
    Balinese
    Sebenarne ten ruet ruet San,himbauwan nike anggen keselamatan irage apang selamet ring Margi,Yen seumpamanne terjadi kecelakaan tangan sareng cokor pang aman, maka dari Nike ikuti aturan utawi himbauwan sane sampun elingan pak polisi utawi laka lantass polres Jembrana, polres Mendoyo miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA
    Balinese
    Indike puniki sandang patut kapikayunin tur polih uratian I raga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature jangan menjual tanah Bali
    Balinese
    • Bali e Ne Jani*
    Dugase titiang malali ka Denpasar sareng reraman tittiange, di mulihne titiang singgah ka umah bibik titiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali yang sekarang
    Balinese
    Ngiring sareng - sareng jaga keamanan pulau baline , de kanti jadma sane corah nguug gumi baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature 0
    Balinese
    Jani harapan tiang buka onyo arek-arek, tusing arek arek dogen nanging peran orang tua sami ngerti napi dampak sane bisa ngusak masa depan anak uli gaen corah punika, apang sareng sami sinamian ngerereh kesuksesan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bapak dan Ibu Umur 17 Tahun
    Balinese
    Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENGARUH WISATAWAN ASING TERHADAP BUDAYA LOKAL BALI
    Balinese
    Tantangan punika lumayan keweh lan akeh,mawinan irage lakar joh ajak

    rerama(keluarga), ajak timpal, derika mekaryane nak lebih kejem,tur rage patut kuat fiisk lan mental,

    patut jaga raga ring duranegara, lan irage ten dados engsap teken leluhur sareng keluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Kirangan Genah Mekarya
    Balinese
    Ritatkala antara agama sane lianan punika sampun suwe manyama braya miwah ngamigilang Pakilitan sane sampun becik pisan.Agama Agama sane lianan puniki sampun stata nyinggihang parilaksana sane becik.Nika ngeranayang agama agama sane lianan sareng agama Hindu setata adung.Wantah kadi asapunika kaloktah kultur agama agama ring Bali sane pinenget pisan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural -
    Balinese
    Basa Bali puniki kasengguh antuk Basa Ibu, Basa Ibu inggih punika basa sane kapertama ajahina sareng guru rupaka sekadi Meme lan Bapa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
    Balinese
    Indike puniki patut kauratiang pisan olih angganing pemerintah lan krama Bali sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature jangan menjual tanah Bali
    Balinese
    Mangkin ngantos sire malih, ngiring sareng sami gelis ngerauhin lan metumbasan ajengan ajengan sane wenten ring warung men runtu.
    English
    -
    Indonesian
    Salah satu menu yang paling khas dari warung men runtu adalah rujaknya yang sangat pedas, tentu saja banyak orang di Bali yang sangat menyukai makanan-makanan pedas itulah mengapa warung men runtu ramai pembeli.
    Literature Kuliner warung men runtu
    Balinese
    Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali

    Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga

    Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural .
    Balinese
    Om Swastiastu, pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayubagia katur ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning ida dane sareng sami prasida mapupul ring acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi ring rahina mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government 2024 Bali Bangkit
    Balinese
    Inggih ida dane sareng sami utamanipun majeng ring para panureksa lomba basa bali wiki sane dahat kasummayang titiang, para wantaka basa bali wiki sane dahat wangiang titiang, asapunika taler para pamiarsa sane dahat tresna sihin titiang.
    English
    Both the audience, especially the panureksa whom I respect, the wantaka basa bali wiki whom I respect, and the audience whom I love.
    Indonesian
    Baik para hadirin terlebih utama kepada panureksa yang saya hormati, para wantaka basa bali wiki yang saya hormati, dan para hadirin yang saya cintai.Om Swastiastu.
    Government 3 Pikobet Ring Pemilu 2024
    Balinese
    Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.
    Covid POSTER-Nyalanin Sima Dresta Anyar -adaptasi kebiasaan baru-
    Balinese
    Sakewale melenan teken tamiu saking dura negara,Tamiune sane nangkil ring pura antuk mawisata trepti tur prasida ngajinang anake sane sedek ngaturang bakti.Irage semeton bali sane sampun sue nongos ring bali nenten mresidayang ngajiang anake sedek ngaturang bakti, nanging tamiu mrasidayang ngajinan.Dumogi semeton bali sareng sami prasida ngastitiang tur trepti ngajinang tata krama ring pura.
    English
    When I prayed, when Jero Mangku was setting up a spell to pray for offerings, Mangku Yang's voice was lost to the sound of a small child's cellphone.
    Indonesian
    syaa harap kedepannya orng" di bali Semakin bisa menghargai orng yg beribadah dan kita bisa sopan dlam pura .
    Literature 5s
    Balinese
    Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

    Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

    Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid A Ceeng Beras
    Balinese
    Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

    Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

    Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid A Ceeng Beras
    Balinese
    Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.
    English
    Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
    Indonesian
    Berbeda orang-orangnya

    Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

    Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.
    Intercultural a difference that shades the world
    Balinese
    Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane
    English
    Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
    Indonesian
    Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
    Intercultural A Friendship & tolerance
    Balinese
    Cutetnyane Toleransi sane becik punika mangda presida kerukunan sareng umat beragama sane tiosan.
    English
    Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
    Indonesian
    Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
    Intercultural A Friendship & tolerance
    Balinese
    Selanturnyane nyaga toleransi lan mapikokohang solidaritas iraga dados krama Bali mangdane prasida nandurang rasa asah, asih lan asuh mangda nenten wenten perpecahan utawi pertengkaran antara siki sareng sane lianan mangda manut saking ajahan Tatwamasi lan Tri Hita Karana.
    English
    Maintaining tolerance and strengthening our solidarity as Balinese people by instilling a sense of compassion, compassion and care so that divisions or fights do not occur between one another in accordance with the teachings of Tatwamasi and Tri Hita Karana.
    Indonesian
    Menjaga toleransi dan mengokohkan solidaritas kita sebagai masyarakat Bali dengan menanamkan rasa asah, asih dan asuh agar tidak terjadinya perpecahan ataupun pertengkaran antara satu sama lain sesuai dengan ajaran Tatwamasi dan Tri Hita Karana.
    Literature SETANGKAI HARAPAN UNTUK BALI TERCINTA!
    Balinese
    Mawinang punika irage prasida nyobyahang basa Bali nenten je ring sekolah kemanten, nangin nampek sareng masyarakat melaluli kartun utawi animasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Terobosan Baru Melestarikan Bahasa Bali dan Budaya Bali
    Balinese
    Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.
    Indonesian
    Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
    Covid A Reminder : Bali Bomb Survivor
    Balinese
    Ri kala bomé makeplug, ipun kantun ring Paddys Club sareng sawitrannyané.
    English
    Her reminders are physical and visible.
    Indonesian
    Pengingatnya bersifat fisik dan terlihat.
    Covid A Reminder : Bali Bomb Survivor
    Balinese
    Adung sareng umat maagama inggih punika pinaka kadaan ring dije pemeluk-pemeluk agama sane mabina, idup sareng lan tentrem nenten nguangin gelah dasar soang-soang tengah nyalanang kawajiban agama soang-soang.
    English
    Inter-religious harmony is a condition in which adherents of different religions live together and peacefully without prejudice to each other's basic rights in carrying out their respective religious obligations.
    Indonesian
    Kerukunan antar umat beragama adalah suatu kondisi dimana pemeluk-pemeluk agama yang berbeda hidup bersama dan damai tanpa mengurangi hak dasar masing-masing dalam menjalankan kewajiban agama masing-masing.
    Intercultural A Sincere Heart Creates Religious Harmony
    Balinese
    Punika ngawinang budaya Baline kageser sareng budaya-budaya asing punika.
    English
    With this simple thing, it is hoped that the existing local culture will become more widely known and become the main attraction for local and foreign communities.
    Indonesian
    Hal sederhana dalam melestarikan budaya adalah dengan menjadi bagian dari penggiat budaya.
    Literature Utsaha Sederana Nglestariang Budaya
    Balinese
    Punika ngawinang budaya Baline kageser sareng budaya-budaya asing punika.
    English
    With this simple thing, it is hoped that the existing local culture will become more widely known and become the main attraction for local and foreign communities.
    Indonesian
    Hal sederhana dalam melestarikan budaya adalah dengan menjadi bagian dari penggiat budaya.
    Literature Cara sederhana untuk melestarikan budaya
    Balinese
    Punika mawinan, dados tugas sareng sami mangda ngatasi pabinayan antuk uning iraga dados sawitran manusa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural ADVAYA
    Balinese
    Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapuput iriki sajeronjng acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AJEG BALI
    Balinese
    Para semeton sareng sami sane tresna sihin titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AJEG BALI
    Balinese
    Sutren punika, bhastra titiang sareng wewidangan ring taler semu, tontonan sane kakanyang kantos lan pekantos sami, sapisan jagate nenten dadosang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AJEG BALI
    Balinese
    Sane baktinin titiang bapak / ibu panureksan, sane wangiang titiang panitia wimbakara orasi bahasa Bali miwah bapak ibu guru pendamping, taler Ida dane sareng sami pamilet pacentokan wimbakara orasi bahasa Bali sane banget tresnasihin titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKEH PIKOBET SANTUKAN LUU
    Balinese
    Umpami naur sesangi ring acara 3 bulanan,pawiwahan,ngotonin miwah upacara sane lianan,akehan para sane madue karya ngerereh joged sane manut tityang porno,tur katonton sareng masyarakat umum sane wenten anak alit nyane, kadang anak alit punika sareng ngibing.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKEHNYANE JOGED BALI SANE NENTEN PATUT TEKENING PAKEM RING KABUPATEN TABANAN
    Balinese
    Icenin titiang ngaturang panganjali umat Om Swastiastu, kaping ajeng ngiring iraga sareng sami ngaturang puja lan puji syukur majeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning sih pasuecan ida iraga prasida mapupul iriki ring acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKEHNYANE PELECEHAN OBJEK WISATA SUCI RING BALI
    Balinese
    pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring ida sang hyang widhi wasa,duaning sangkaning pasuecan ida,titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara wikithon partisipasi publik bali borarasi ring galahe mangkin lugragang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Bali Berduka Yadiastun para semeton sareng sami, kematian nenten dados ngurahang ring Bali, tur kasunarin olih pengendara sane nenten ngelarang pamunduhan lalu lintas, contoh sane kaanggen dados mangda polih kalaksanayang sane nenten ngupaya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKSI KEBUT-KEBUTAN DI BALI
    Balinese
    Om swatyastu merdeka sane wangiang titiang para angga panirrksa,sapunika taler para smeton yowana sareng sane tresna sihin titiang
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKSI KEBUT-KEBUTAN DI BALI
    Balinese
    Tiang sareng timpal tiang saking Kerambitan akeh pesan semetonne sane bermata pencarian utawi pekaryannyane dadi petani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government APA MASALAH PALING MENDESAK UNTUK DI TANGANI OLEH PARA CALON PEMIMPIN BALI
    Balinese
    Yadiastun anake sane keni pinungkan sampun kebaos kenak, nanging yening sang sane madaya corah kantun wenten lan kirangnyane pikayun krama mangda sareng nepasin pemargi ngulati sane becik, mejanten anake sane pinungkan lan pikobet punika sayan nincap tur ngakehang pateh kadi anake sane kenak minab prasida ngakehang malih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural ARMONIA COMICS: EDUCATIONAL COMICS FOR GROWING PUBLIC AWARENESS IN INTER-FAITH TOLENRANCE IN BALI
    Balinese
    Sane kapertama, ngiring iraga sareng sami ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan Ida, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul I riki, sajeroning acara Wikithon Bali Berorasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Abet Turis, Ngerugiang Pakraman Bali
    Balinese
    Nggabung sareng Teater AGA (Anak Gudang Air) miwah ngwangun Komunitas API (Anak Pasar Induk) ring warsa 2000.
    English
    Joined the AGA Theater (Waterhouse Children) and founded the API Community (Indoor Market Children) in 2000.
    Indonesian
    Bergabung dengan Teater AGA (Anak Gudang Air) dan mendirikan Komunitas API (Anak Pasar Induk) pada tahun 2000.
    Biography of Achmad Obe Marzuki -
    Balinese
    Yan sampun adung,sampun saling sih, sampun pada ngajiang paraketan, ngajiang jati diri, ngajiang pasemetonan san becik, ngajiang patiosan pemargin nanging ngruruh patut, patut punika luung lan salunglung punika pada sih sareng sami, pastika pemargin pacang ayu kepanggih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Adung Luung