Nangkil

From BASAbaliWiki
Revision as of 17:26, 9 September 2016 by Budi (talk | contribs)
Root
-
Definitions
  • come, contribute work, sit low, visit someone important, appear before en
  • act in a subservient manner en
  • appear before an important person in a deferential way en
Translation in English
appear; grovel
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Malih pidan Beli lakar nangkil muspa ring Pura Kawitane? Boya ke benjang jagi wenten odalan?
English
When do you plan to pray at the ancestor temple ? Will there be a ceremony tomorrow?
Indonesian
Kapan Kakak akan datang bersembahyang ke Pura Kawitan? Bukankah besok akan ada perayaan?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kami patut dados paripolah sane nangkil pangusti pangelumbungan sampah puniki ring setata.
English
-
Indonesian
-
Government "Pangelumbungan Sampah Menyuarakan Kepedulian, Menyemai Perubahan"
Balinese
Rahina dibi tiang nangkil ngaturang bakti ring Pura.Tiang akeh nyingakin truna-truni miwah alit-alite meplalian Hp ring pura.
English
Yesterday I was praying at the temple.
Indonesian
kamrin syaa maturan di Pura saya bnya melihat ank jaman sekarang pada sibk dengan hp nya, walupn itu di dalam pura pantsnya kita hrus fokus sembhyang.wktu syaa sembahayang saat jero mangku sedang ngaturan mantra untuk nganturang banten tapi suara mangku kalah dengan suara hp ank kecil Yg sedang main game, waktu sembahyang pun suara hp nya semakin terdengar keras.sedangkan bule yang berwista ke Pura mreka sangat menghargai orng yang berada dlam pura yang Sedang beribadah.
Literature 5s
Balinese
Sasampun matilar saking umahnyane, atma puniki ngranjing ring Pura Dalem, nangkil ring Bhatari Durga.
English
This lake is not imaginary.
Indonesian
Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
Lontar Aji Palayon
Balinese
Titiang jagi ngaturang ayah, ngemademang ipun I Benaru. “Duaning asapunika wenten pabesene I Grantang, laut I dagang nasi gagesonan nangkil ka puri.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas Ida Raden Galuh nangkil teken ajine muah rakane makakalih, ngaturin ida mangda numbasang bojoge ane ubuha teken wang praune ento, lakar anggen ida palalian, lantas Ida Sang Prabu ngandika, “Beh nanak Galuh, dadi buka anake alit papak raosang Cening, raga suba duur, dadi nagih mapalalianan keketo.
English
-
Indonesian
Pada suatu malam beliau duduk di sebuah balai yang diletakkan di tengah telaga di taman.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.
English
-
Indonesian
Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
Folktale I Durma
Balinese
Gelisan satua, nangkil I Kelesih teken I Samong, sawireh I Kelesih suba nyidaang ngematiang I Blanguyang jani pantes adegang ratu dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Toliha awakne suba melah, suba genep, duduka kulesne abana mulih ia nangkil ring Ida Bhatara. “Nah ento cai jani suba melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Toliha awakne suba melah, suba genep, duduka kulesne abana mulih ia nangkil ring Ida Bhatara. “Nah ento cai jani suba melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Liu anake uli sajebag jagat Baline nangkil ngaturang bhakti.
English
-
Indonesian
Nggak tau saya", begitu dia bertanya lewat hp.
Literature "Buk, apa nama pedarmannya Buk?"
Balinese
Dibi dugas titiang nangkil ka pura, titiang nyingakin liu anake ka pura, tan uning etika mabusana adat Bali sane becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Berpakaian adat Bali yang baik
Balinese
Dibi dugas titiang nangkil ka pura, titiang nyingakin liu anake ka pura, tan uning etika mabusana adat Bali sane becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Busana Adat Bali yang Baik
Balinese
Dumogi ring para pemedek sane jagi nangkil, mresidayang madue rasa sadar diri lan peduli ring lingkungan pura.
English
-
Indonesian
Terlihat dari luar pura sangat asri dan bersih serta indah untuk dilihat, tetapi nyatanya saat masuk kedalam area pura semuanya berbeda.
Literature Etika dan Tata Krama Bersembahyang di Pura
Balinese
Akéh krama Hindu sané ngamargiang parikrama/nangkil rauh ka Pura Besakih sareng kulawarga utawi timpal-timpal, miwah sanak.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan membuang sampah sembarangan
Balinese
Irage dadi melali ke tempat tempat ane ngetrend nanging irage Ten dadi engsap mebakti, melukat, miwah nangkil.
English
-
Indonesian
-
Literature Kesadaran untuk kewajiban sebagai orang bali
Balinese
Dugas dina anu titiyang lan keluarga jagi nangkil ka pura Besakih, di jalan kel nemu macet pesan liu pamedek ane nangkil ka pura Besakih.
English
-
Indonesian
-
Literature Macet dimana-mana
Balinese
Duaning Desa Pemaron wantah desa bagian ring Desa Panji, rarisne yening Desa Panji wenten piodalan ring Pura Desa, panjak ring Desa Pemaron bareng-bareng ngaturang ayah tur nangkil ring pura punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
Balinese
Puncak Bon pinaka genah ngaturang sembah Pangubakti Krama Hindu baline,,ritatkala jagi nangkil nuju Pucak luhur,,ring sisin Margi kantun Wenten wana sane asri pisan ngantos ring luhur,,AKEH pisan kramane sane rauh merika,Wenten sane ngaturang sembah Pangubakti Wenten taler sane mendaki.
English
Bon Peak, is a place of worship which is located at the top of the Bon right at its peak.
Indonesian
Judul : Puncak Bon
Literature Puncak Bon
Balinese
Akéh krama Hindu sané ngamargiang parikrama/nangkil rauh ka Pura Besakih sareng kulawarga utawi timpal-timpal, miwah sanak.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak boleh membuang sampah sembarangan
Balinese
Pemedek sane nangkil maturan nganggen kantong plastik jagi kasilurin nganggen tas ramah lingkungan mangda luu  plastik punika maura ring wewidangan Pura Besakih.
English
Nowadays, we only need to educate ourselves to turn plastic waste into money.
Indonesian
Dijaman sekarang, kita hanya perlu mempintarkan diri untuk mengolah sampah plastik menjadi uang.
Literature UANG DAPAT, LINGKUNGAN JUGA BERSIH
Balinese
Raris luhu ne puniki mangda prasida kawigunayang, punika taler ida dane sane nangkil ring ajeng ida nyabran warsa sayan sayan nicap.
English
-
Indonesian
Sampah ini harus dikelola dengan baik, juga Ida sendiri yang hadir dalam acara tersebut setiap tahunnya.
Government NGAWIGUNAYANG LUHU RIKALA WENTEN PUJAWALI RING PURA AGUNG BESAKIH
Balinese
Indiké puniki sané ngawinang para pamedek ngrereh galah sané becik mangda pamarginé nangkil ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antar.
English
-
Indonesian
-
Government PIKOBET NEPASIN KEMACETAN PAMEDEK RING PURA PURA BESAKIH
Balinese
Dadyan ipun, ritatkala i manusa meled manah ipun jagi nincapang raga ring margi kaniskalan lan kalepasan, ipun patut nangkil ring sang guru lan kapaica kaweruhan indik Widhi.
English
Not all initiated people will become priests.
Indonesian
Tidak semua orang yang didiksa akan menjadi pendeta.
Holiday or Ceremony Padiksaan
Balinese
Contohne pas pemedek nangkil/tangkil ke pura besakih, pemerintah sepatutne ngehimbau apang pmedek sing bes bek ngabe sampah plastik ke area pure.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet Sampah Di Pura Besakih, Pikobet Sampah Di Lingkungan Masyarakat
Balinese
Cobak yen pemerintahan nyidang ngarahang pemedek sane tangkil/nangkil ke pura apang sing bes bek ngabe sarana sane mebahan dasar plastik, contohne wadah bunga/mantel plastik sane meadep ring jaban pura.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet lonjakan sampah plastik rikala hari suci di bali.
Balinese
Nemonin dewasa melah, I Krebek nyilib nangkil ring Sang Nandaka ane sedek masayuban di beten kayu bingine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Sri lan Pruk nangkil ring gelah, nunas pangraksa.
English
-
Indonesian
-
Lontar Prasasti Sembiran Ai
Balinese
Tegakina lantas macané ento ka puri, teked di puri, sedek Anaké Agung katangkil, serab pada anaké nangkil, Ida Anaké Agung jejeh mangetor nyingakin macan, buin pada nyengap macané ento gereng-gereng. "Gediang, gediang!" kéto pangandikan Ida Anaké Agung sambilang ida mlaib ngapuriang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Nika mawinan wenten bebotoh ka pasraman nangkil ring Ida Begawan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Ring aci puniki akeh pemedek sane pacang nangkil ke pura besakih santukan pura besakih punika pura paling gede ring bali.
English
-
Indonesian
-
Government Tata Cara antuk Nanganin Luu sane Wenten ring Wewidangan Pura Agung Besakih Ritatkala Aci Ida Betara Turun Kabeh (IBTK)
Balinese
Sri Kresna nangkil sareng Dewa Siwa nunas solusi, Dewa Siwa Ngicen senjata Tebu Sala anggen ngerut Dewi Durga, nanging harua Sahadewa sane ngruat.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Tebu Sala
Balinese
Dina anggara tiang sareng stt banjar nangkil ke pura lempuyang .Tiang mebakti sareng sareng.setondene mebakti tiang ngajeng nasi kotak.suud ento tiang mebakti ke pura luhur
English
-
Indonesian
-
Literature Tirta yatra ke lempuyang
Balinese
contohne rage nangkil ke pura pura pasti begeh sane ngadep dedaar luar daripada ngadep dedaar khas Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Makanan Bali
Balinese
Dinane somo,tiang lan dadong tiang nangkil ka pura luhur besakih sane tongosnyane ring karangasem,disubane tiang neked ditongos tiang makesib nyingakin anake rame pisan sube care semut tempur.
English
-
Indonesian
pada hari senin,saya dan nenek saya pergi ke pura luhur besakih yang berada di karangasem untuk sembahyang, seudah sampai ditempat saya kaget melihat orang- orang ramai sekali seperti semut yang mau bertempur.disela sela tempat saya tidak sengaja melihat bule yang sangat cantik,disana saya disapa olehnya menggunakan bahasa asing ,disana saya cuma bisanya tolah toleh saja karena tidak bisa bahasa asing,disana saya berfikir apa sih yang dia katakan,sesudah saya mau pulang saya merasa malu sekali tidak bisa bahasa asing,apalagi disapa orang cantik.sesampainya saya dirumah saya berfikir bahwa kita perlu mempelajari bahasa asing,siapa tau nanti kita bisa bekerja di kapal pesiar,apalagi yang punya cita- cita ke luar negeri,maka dari itu kita perlu mempelajari bahasa asing dikit dikit maka dari itu kita perlu melestarikan bahasa asing.
Literature Perlu mempelajari bahasa asing