Nyanan

From BASAbaliWiki
Revision as of 20:38, 28 August 2016 by Ajs (talk | contribs)
Root
nyanan
Other forms of "nyanan"
Definitions
  • likely to happen en
  • later, in the immediate future en
  • nanti id
Translation in English
likely; later
Translation in Indonesian
nanti
Synonyms
Antonyms
  • jani (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Sanskrit (jnana - knowledge)
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    nyanan
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Nyanan Bli ngantosan driki.
    English
    Later Bli will wait here.
    Indonesian
    -
    Balinese
    Eda bes sanget kenehanga, nyanan lempuyengan. Nika sampun, Kak, punapi carane ngilangang?
    English
    Don’t think too much about it, you may get headache later. That’s true, Grandpa, how to relieve it?
    Indonesian
    Jangan terlalu dipikirkan, nanti pusing. Itu dia, Kek, bagaimana cara menghilangkannya?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Yen suba, mendep nyanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Aget Ngipi
    Balinese
    Madaya I Kerkuak nunden I Angsa tuun ngalih be sik kolamne Pan Berag.

    “We Angsa cai dueg ngelangi kemu tuun juk bene di kolame!”

    Masaut I Angsa, “we kerkuak kolame ne nak ada ane ngelahang, da ngaba bikas jele nyanan nemu sengsara!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Nyanan ajak maling lontare ento tur plajahin apang sing ada anak ngelahang di jagate!” Nyanan petengne Balian Sandi miwah pianakne I Tantra ngamaling entale ento tur plajahina.
    English
    Then we'll steal the lontar library and study it so that no one in this world has it!" Later that night Balian Sandi and his son I Tantra stole the lontar library and studied it.
    Indonesian
    Nanti kita curi pustaka lontar itu dan mempelajarinya agar tidak ada orang yang punya di dunia ini!” Nanti malamnya Balian Sandi dan anaknya I Tantra mencuri pustaka lontar itu dan mempelajarinya.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Suba waktune budaya ne ngikutin ane ada di agama eda nyanan sebalikne, ento dadi anggo kepentingan makejang.
    English
    It is time for a culture that follows religion to look at this in another way for the common good. “Pesu peluh meli taluh, eda kadena aluh dadi anak luh“.
    Indonesian
    Pesu peluh meli taluh, eda kadena aluh jadi anak luh.
    Literature Bali dalam kesetaraan
    Balinese
    Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.
    English
    -
    Indonesian
    Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.
    Literature Terlalu percaya diri
    Balinese
    Nyanan lingsirne, Bulan Kuning buin kalahina teken memene ka alase ngalih sang lan jukut paku.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Kene ban jani madaya, nyanan petenge lakar mabakti ka Pura Dalem, mapinunas teken Batari Durga apang nyidang dadi manusa.
    English
    -
    Indonesian
    Makan daging ayam, ikan kocing, babi guling, sayur ares, sayur plecing capcay, fuyunghai.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Nyanan petengne buin ia mebakti di Pura Dalem mapinusas apang dadi Anak Agung.
    English
    -
    Indonesian
    Dapat kedudukan, berpakaian serba mewah, dan berwibawa.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Nyesel Tiang nyebar link nika, tiang takut nyanan ada anak komplin ke tiang mare tusing maan pipis lan kuota gratis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.
    English
    The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.
    Indonesian
    Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Apang tusing nyanan hp-ne dogen dueg, iraga ane nganggo kena belog-belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    I Alu ningeh munyin I Kedis Puuhe ento uli di tengah gooke, lantas ia ngarengkeng kene, “Yen tusing sautin, sinah orange bogbog, nyanan jeg malaib lantas I Kedis Puuh, payu buin mekenta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Tiang tundene ngalih dadong apang ngubadin memen icange.” Dadong basang gede nyautin, “Nah lamun keto nyanan dadong kema ngubadin memen nyaine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Nyanan ampas tebune totonan lakar tuwut dadong apang neked jumah nyaine.” Kacerita suba Ni Ranjani nuwutin pamunyin dadong totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Nyai ngijeng jumah, nyanan gapgapina laklak.
    English
    -
    Indonesian
    Suaranya besar dan tidak jelas.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.
    English
    -
    Indonesian
    Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Nyanan icang bisa mapecat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.
    English
    -
    Indonesian
    Sari-sari bunga itu nantinya akan dijadikan madu oleh Lebah dan disimpan di rumahnya.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Yan sube telah nyanan upahine baas.” I Tiwas ngalihin kutun I Sugihe, sube tengai mare suud.
    English
    If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
    Indonesian
    Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Nah jani bakal kalahin malu mulih, nyanan di subane I Sigara luas ka peken, ditu lakar jemak pusakane ento.” Gegesonan kone I Wingsata malaib mulih tur mapi-mapi masare di bale daja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Dimasa Pandemic Covid 19 niki guru wisésa mebuat untuk membangkitkan pariwisata bali jani tur nyanan ajak tata melahirkan tur membangun inovasi rancangan kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas teruna bali pikenoh menumbuhkan ekonomi masyarakat tur sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.
    English
    During the Covid-19 Pandemic, the government needs to revive Bali tourism now and in the future by giving birth and building innovations in Balinese arts programs to increase the creativity of Balinese youth in order to grow the community's economy and the creative tourism industry sector in the midst of the COVID-19 pandemic.
    Indonesian
    Dimasa Pandemic Covid 19 ini pemerintah perlu untuk membangkitkan pariwisata bali kini dan nanti dengan cara melahirkan dan membangun inovasi program kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas pemuda bali guna menumbuhkan ekonomi masyarakat dan sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.
    Government Lahirkan tur Bangun Inovasi Rancangan Kesenian Bali Untuk Meningkatkan Kreativitas Teruna Bali Pikenoh Menumbuhkan Ekonomi Masyarakat tur Sektor Industry Pariwisata Kreatif Ditengah Pandemi Covid 19
    Balinese
    Om swastyastu, tiang mepapas ajak anak disabilitas di jalan raya, mih pedalem sajaan laut lakar nyebrang kuale ten ngidaange ninggeh munyin motore di jalan ,engkenang sube ,saget nyanan anak e’to ngawaggin nyebrang ade sange motor lewat uli joh bin jenget ,bin anak ane nepuk kauk-kauk, tuare anak ane kaukine sing ngidange ninggeh .ditu san anak ‘e disabilitas tusing ngidangge ninggeh metbrak lantas nyen sube lakar pelihang ,pemerintah patutne merancang membangun sane membantu anake disabilitas ditu pemerintahe ajegang di jalan raya “BANTU ORANG SANE LAKAR NYEBRANG “
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bantu anak sane nyebrang
    Balinese
    Nyanan cai bisa tulah!”, kenten sane pepes tiang piragiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Benyah Nakutin Tulah
    Balinese
    Sekenan nyanan nampi pangaptin icange ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Fasilitas Disabilitas
    Balinese
    Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Om Swastiastu,

    Wastan titiang I Gusti Ayu Agung Istri Mutiara Prabaswari Yusan tiange limolas tiban tiang meneng ring Gianyar

    Inggih manut pertanyaan sane wenten ring layar "Apa pangaptin nyamane teken calon pemimpin ane lakar mapilih di pemilu 2024 nyanan?"
    English
    -
    Indonesian
    Panganjali, Om Swastiastu.
    Literature Harapan ku untuk pemimpin ku
    Balinese
    sane kapertama tiang ngaptiang apang pemimpin ne nyanan prasida tetep nyaga lan ningkatang program-program kerja lan visi misinyane dala membangun lan ngembangang Bali nuju Bali Era Anyar.
    English
    -
    Indonesian
    Panganjali, Om Swastiastu.
    Literature Harapan ku untuk pemimpin ku
    Balinese
    Nyanan cai bisa tulah!”, kénten sané pepes tiang piragiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jejeh Tulah Dadi Benyah
    Balinese
    Kanggoang malu nyilih dini nyilih ditu, nyanan pesilihne durinan pikir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggah Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
    Balinese
    Kanggoang malu nyilih dini nyilih ditu, nyanan pesilihne durinan pikir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggak Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
    Balinese
    Nyanan oraang be lurunge tenget.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyepi di bulan Juli
    Balinese
    Anak ngalih vaksi totonan apang tusing kena gering Covid-19, jani yén makupuk ngantré ngalih vaksin jeg suba pasti tusing seger katrima, bisa-bisa virus ané macelep ka awaké nyanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
    Balinese
    Yadiapin Ukraina konden ada ane ngungsi ka Indonesia, kewala nyanan bisa dogen ada anak Ukraina ane ngungsi ka Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saling Asah Asih Asuh
    Balinese
    Dibi tiang melali ke Pasih

    Tiang ngajak tunangan tiang ke Pasih Neked ditu tiang ningalin liu Gati anake manjus Tiang lan tunangan tiang sambil ningalin pemandangan Tiang langsung ngajeng nasi lan es teh Sesuba tiang Suud ngajeng tiang ningalin Liu pesan anake ngutang luu ngawag Tiang takut nyanan luu ne ento ngebekan di Pasih Tiang berharap masyarakat Bali ne nenten ngutang luu ngawag ngawag

    Mande jagat Bali ne bersih lan asri
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampah Plastik Di Pantai
    Balinese
    Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suka Megambel Gong kebyar
    Balinese
    Ingetang de ngawag-ngawag ngutang luu, nyanan makelo-kelo bisa jeg urug luu iraga dini.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Surfing bareng sampah? Bagaimana ini semeton?
    Balinese
    Tiang Jak timpal timpale Amen sube ningeh Ade piodalan ring pure dalem di desane ,mih megerudugan sajaan, ngorte ngorte malu teken timpale mekejang metaken “kal mebalih CALONARANG nyanan?” Be pasti yen piodalan agung alih alihe ken krama desane pasti be balih-balihan CALONARANG.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TETAP KOKOH BALI CALONARANG,KENAPA TIDAK BOLEH PULANG
    Balinese
    Lacurne buin eda ja nganti prasida katerima tetuek ane aptiang iraga, ngawag-ngawag mamunyi di sosial media nyanan bisa ngatehang iraga keni hukum.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tempat Berpendapat
    Balinese
    Yen suba ngelah kebisan kan bisa masih nyanan ngalih pangupa jiwa utawi penghasilan tambahan apa buin sambil masuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tiang ngelah harapan teken pemimpine ane suba mapilih di tahun 2024
    Balinese
    Nyanan yen labuh, ento ulian meme bapane ane tusing rungu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ugal ugalan dilurunge
    Balinese
    Ring dina anggara tanggal 9 mei ia ajake dadue mekite melali memesu ke rurunge ditu i gede ngomong "tu , mai kerurunge melali nyak" , lantas i putu nyautin "takut , tangkep pecalang nyanan" , lantas mesaut i gede "sing je ade mai" lantas sautine teken i putu "nah gas"
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Virus corona
    Balinese
    Harusne rage sadar, karena to bise meusak Bali, nyanan sing ade biin ane Kel ke Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Wisatawan Buang sampah Sembarangan
    Balinese
    Nyanan labuh.” “Tusing ja labuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Menek Dokar
    Balinese
    Wireh tusing tahen garang legu, buin gubega Nang Bangsing teken I Belog. “Jalan enggalang angkid bubune nyanan maluina teken pisagane!” keto abetne I Belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Sing ada pelihne mengiklan dewek, nanging nyanan da pesan cara jabang tetuka kadi manusa atenga ne raksasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Parilaksana jabang tetuka
    Balinese
    Petenge nyanan petanine lakar ngintip di carike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
    Balinese
    Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

    "Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

    Kanggoang jani matunangan Online malu
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tresna Kahalangin COVID-19 (I Gede Kariasa)
    Balinese
    Janjine, nyanan apang maan kene-keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Wacanane Kidikin, Laksanane Akehin
    Balinese
    Lulu lulu nika ngeranayang ekosistem pasih sanur usah lan tiang jejeh nyanan pasih sanur ten kedas lan asri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan jalan ke pantai sanur
    Balinese
    Ingetan nyen ngulihang, pedalem nyanan adik - adik ade ne sing maan buku anggen melajah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Waras Dik, Ngerayaang Kelulusan Do Aneh - Aneh
    Balinese
    video ane misi tentang kepemimpinan utawi pemimpin lan video ane misi harapan tyang ajak calon pemimpin ring 2024 nyanan
    English
    a video that I made myself which contains a discussion of leadership or leaders as well as a video of my hopes for election candidates in 2024
    Indonesian
    video yang saya buat sendiri yang berisi tentang pembahasan kepemimpinan atau pemimpin serta video harapan saya untuk calon pemilu di 2024 nanti
    Literature kepemimpinan
    Balinese
    Nyanan ring awak kaloka saha budaya sane pacang teken anggen ngareresapang dadosang petani lan panduke.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government masalah calon pemimpin bali
    Balinese
    Duaning nyanan ledang lungkur lakar memicu rasa ten harmonis ring kerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural religious harmony