Tumben

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:19, 28 November 2024 by Ni Luh Widya Antari (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
tue mã n/
Root
tumben
Other forms of "tumben"
Definitions
  • not for a long time, infrequently (= kapah-kapah) en
  • nouveau riche, recently acquired lots of money en
  • rarely: doing something for the first time en
Translation in English
rarely; wealthy
Translation in Indonesian
tumben
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
tumben
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
nembé
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yoga: Kenken kabare, Yu? Ayu: Becik Beli, wenten napi niki adi tumben singgah mriki?
English
Yoga: How are you, Yu? Ayu: I’m good Brother, on what occasion are you stopping by here?
Indonesian
Yoga: Apa kabar, Yu? Ayu: Baik Kak, ada apa ini kok tumben mampir ke sini?
Balinese
Buta tumben kedat.
English
Open the eyes after being blind. [proverb] If someone who used to be blind can suddenly see, he is happy about the fact, and feels, and feels that he has discovered a whole new world. This is said about someone who used to be poor and is now rich. And it is said about someone who has only recently observed things that others have known all along. Such a person may tell all about what he has seen to those who have already seen the same thing many times themselves.
Indonesian
Buta tumben melihat. [pepatah] Jika seseorang yang buta tiba-tiba bisa melihat, ia menjadi gembira dan merasakan bahwa ia telah menemukan dunia baru. Pepatah ini mengatakan tentang seseorang yang miskin dan sekarang kaya. Juga tentang seseorang yang baru saja mengetahui sesuatu yang telah diketahui orang lain selama ini. Seperti seseorang yang memberitahukan sesuatu yang baru sekali ia lihat kepada mereka yang telah beberapa kali melihat hal yang sama lebih dulu.
[[Word example text id::Buta tumben melihat. [pepatah]

Jika seseorang yang buta tiba-tiba bisa melihat, ia menjadi gembira dan merasakan bahwa ia telah menemukan dunia baru. Pepatah ini mengatakan tentang seseorang yang miskin dan sekarang kaya. Juga tentang seseorang yang baru saja mengetahui sesuatu yang telah diketahui orang lain selama ini. Seperti seseorang yang memberitahukan sesuatu yang baru sekali ia lihat kepada mereka yang telah beberapa kali melihat hal yang sama lebih dulu.| ]][[Word example text en::Open the eyes after being blind. [proverb]

If someone who used to be blind can suddenly see, he is happy about the fact, and feels, and feels that he has discovered a whole new world. This is said about someone who used to be poor and is now rich. And it is said about someone who has only recently observed things that others have known all along. Such a person may tell all about what he has seen to those who have already seen the same thing many times themselves.| ]]
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!”

“Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.
English
-
Indonesian
Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan.

“Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Keto masih Raden Putri tangkejut, sawireh tumben jani ada teruna nulak tresnane.
English
-
Indonesian
Apalagi yang menolak hadiah raja itu pemuda buruk rupa.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Tumben jani ada wong sudra maimbuh jelek gobane nulak anak jegeg.
English
-
Indonesian
Biasanya para lelaki jika cintanya ditolak, dukun yang bertindak.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.
English
-
Indonesian
Mereka sepakat bertemu di sungai Yeh Lali.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.
English
Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.
Indonesian
Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Makesiab bayun I Sigarane, dadi tumben jani nepukin ada be muah udang buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Sawireh mara jani tur tumben ada buron ane bani ngalawan dewekne malaib.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Dane menehin genah kadutan idane. “Paman, tumben jani gelah mamocol maboros ka alase.
English
-
Indonesian
Prabu Suradarma yang tampak letih itu turun dari punggung gajah.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Ipun kagiat sawireh tumben ningalin buah makulit gading, alus, mambu nyangluh.
English
-
Indonesian
Mangga itu hanyut ke muara.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Tumben mangkin ngrasayang negakin lelipi ane dawa maimbuh alus.
English
-
Indonesian
Ia merasakan kenikmatan luar biasa.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Tiang tumben nepukin buah mawarna selem keto.
English
-
Indonesian
-
Literature Buah Apa Ento?
Balinese
Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?
English
-
Indonesian
-
Literature DIREBUS PANAS DIUBUD
Balinese
Tumben ningehang gelem kokohan, sesek, panes, maimbuh misi paet ané ngidang ngaénin anaké liu mati.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sabtu Krodit
Balinese
Tumben tiang ningeh keladi dadi anggon sate.
English
-
Indonesian
-
Literature Sate Keladi, Kuliner Tradisional Bali Aga
Balinese
Buin keto tingkat kecelakaan masih bisa tegeh, ulian yen ada anak ane tumben ngentas di desa ento tusing apal medan.
English
-
Indonesian
-
Literature Terang Jalan Saat Malam Hari Di Kota dan Di Desa
Balinese
Ia uli joh mai malukat. “Iraga tumben ajaka mai teken i meme?” keto Luh Putri ngrieng di kenehne sambilanga melahang panganggone.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Mara Jani - Ni Wayan Mariani
Balinese
Komang Sujani tumben pesan ajaka ka peken Klungkung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar
Balinese
Dados tiang ngranjing?” Keyem Satpam museume tumben ada anak cerik mamunyi alus.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Baan tumben buka semengane I Naga Basukih Tangkil, dadi matakon Ida Betara Guru ring putrane, “Uduh nanak Bagus, dadi tumben buka semengan I Nanak nangkilin Aji, men apa jenenga ada kabuatan I Nanak ring Aji, nah lautan I Nanak mabaos!” Keto kone pataken Ida Betara guru ring putrane I Naga Basukih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Tengkejut panunggun lawangane, reh tumben ada naga kema.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Yen suba tundene nyemak gae pengakune tumben kumpul ngajak nyama.
English
-
Indonesian
-
Literature Nak Sing Perlu Punyah Ngajegang Bali
Balinese
Jani tumben awake matresna teken nyai muah teken i cening makejang.” Pan Brengkak ajaka pianak somahne kanti betekan tur punyah nginem tuak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Nanging rame masih anak uli luar kota tumben melali ke dese nganggen mobil lan parkir sembarangan ring jalan rayane, becik je niki?
English
-
Indonesian
-
Government Sampunang numbas yening nenten medue genah.
Balinese
Kacerita di tengah wengi, ada suaran cekcek luh ngomong teken muanine ngorahang tumben jani nepukin anak lanang makadi Sang Prabhu, wikan pesan ngrumrum rabi, turin i cekcek luh meled nulad buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Aji Dharma
Balinese
Tumben tepukin tiang dini, bareng ngalih amah.
English
-
Indonesian
Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
I meme matue sube liang kenehne nepukin mantune tumben seleg di paon.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Sewai-wai di paon - Rusmala Dewi
Balinese
Tumben jani tiyang nawang Corona, tumben jani mase tiyang ngrasayang megae uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Sewai-wai di paon - Rusmala Dewi
Balinese
Tumben jani tiyang nawang Corona, tumben jani mase tiyang ngrasayang megae uli jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Sewai-wai di paon - Rusmala Dewi
Balinese
Suud ngadep buah undis teken buah kacang dawa terus Ia ngojog ka tukang emasne. “Jero tukang, niki tiang ngadol taluh emas.” Bengong i tukang emas tumben nepukin emas mabungkulan cara taluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Ngandika Ida Mpu Lalumbang, “Ih, Jero Gede tumben teka mai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
Balinese
Ee semeton ibi teh tiang kan ke pesisi oww, sekate inget tumben bin tiang melali ke pesisi tehh, neked ditu adi jeg mekesiab bayun tiang'e nepukin luu liu gati tehh.
English
-
Indonesian
-
Literature Smapah Berserakan di Pantai