Orta
From BASAbaliWiki
Revision as of 08:26, 14 December 2018 by Karangasem3 Budiartha (talk | contribs)
eh(ot.
Root
orta
Other forms of "orta"
Definitions
- news en
Translation in English
news
Translation in Indonesian
berita
Synonyms
—
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
orta
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Rias mekesiab mare ningeh orta pekak ne labuh
English
Rias was surprised to hear the news that her grandfather had fallen
Indonesian
Rias terkejut mendengar berita bahwa kakeknya jatuh
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kacrita Anake Agung Istri suba mireng orta I Marakarma nyidaang ngalih buah delimane.
English
-
Indonesian
Kemudian beliau kembali memerintahkan Si Pembunuh agar menanyakan kepada Siti Patimah perihal burung nuri.
Balinese
Makelo-kelo ada orta pekakne mati kena tembak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Isu publik tusing ja len, tuah pakeweh gumi ane satata dadi orta kramane.
English
-
Indonesian
Jika dikaitkan dengan kondisi saat ini, khususnya di Bali, isu publik yang sedang hangat adalah isu mengenai obat sirup yang tidak aman bagi anak-anak (isu kesehatan), banjir di beberapa wilayah pulau dewata (isu lingkungan), perilaku tidak sopan dari turis mancanegara (isu pariwisata), dan masih banyak isu lainnya yang jika disebutkan satu per satu tidak akan pernah menemui batas akhir.
Balinese
Data utawi informasi penting kauningin sareng krama, upaya puniki seantukan pencegahan krama ring bahaya orta sane ten patut utawi hoax.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia suba ningeh orta yening I Cicing Alas beburon daya tur demen nguluk-nguluk.
English
-
Indonesian
Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.
Balinese
Icang ningeh orta yening cai dadi balian nedeng sidhi tur demen mapitulung.
English
-
Indonesian
Aku tidak bisa makan sejak beberapa hari.
Balinese
Yen uling pidan kaden mase anake luh-luh suba macolek pamor demen nyumbarang orta ane konden karuan beneh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone apang orta pujawaline ane tetep ngramia tusing teked ka dura desa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”
I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”
“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?English
-
Indonesian
-
Balinese
Disubane makelo mondok, saget ada orta Ida Raden Galuh Daha sungkan banget ring puri.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Beh, prejani ilang sedukne I Kekua, mara ningeh orta keto.
English
-
Indonesian
Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.
Balinese
Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.
English
-
Indonesian
Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.
Balinese
Ento mawinan yening ningeh orta, patut kapilihin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen suba mekejang ngaba orta seken, sinah tusing lakar salah tampi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mamunyi cara jani mula elah, ningehang orta masih aluh, ningalin orti masih sing ja keweh, ane ngae gae nglebihan bin bedik tuah minehin tuture ento.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sedek dina anu, Kaki Tiwas ningeh orta ada dukuh sakti jenek di bongkol bukite kaja.
English
-
Indonesian
Dikabarkan, orang bijaksana bernama Ki Dukuh itu bisa mengubah nasib orang, dari miskin menjadi kaya.
Balinese
Makelo-kelo ada kepir-kepiran orta sang wiku nangun tapa semadi di Bukit Let.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kenten dumun orta puyung, itung-itungan nak belog, toh punika durung janten patut lan tuara nyidaang madingang jaum jam.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apa buin orta ane isine demenina ajak bajang trunane, jeg pastika enggal maKB IUD.
English
We Balinese commonly say “it’s now like IUD” (IUD means spiral contraceptive, and the word ‘spiral’ is a deviated form of ‘viral’).
Indonesian
Apa lagi berita yang isinya disukai oleh para remaja, sudah pasti cepat viral.
Balinese
Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pangaptin titiang pemerintah bareng nulungin ngemajuang pariwisata ring Bali umpamane bareng mempromosikan pariwisata Bali ka dura negara saking media sosial utawi saking orta teken anak lianan miwah tusing ngae keweh turise yening lakar malancaran ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewala malenan teken orta parajanane ane ngeremon, ngeluh tur muak tekening kebijakan-kebijakane ento.
English
-
Indonesian
Namun di sisi lain masyarakat merasa sangat mengeluh, muak akan kebijakan-kebijakan itu.
Balinese
Sabilang wai, sabilang kijapan di radio, di TV, di internet, di koran neked di arepé ada orta indik kasus Covid-19 ané sayan nincap.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone apang orta pujawaline ane tetep ngramia tusing teked ka dura desa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin.
“Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
sumingkin tegeh rasa pedulimu, sumingkin bedik orta sebet ané diterima.
English
-
Indonesian
Semakin tinggi rasa pedulimu, semakin sedikit kabar duka yang
Balinese
Dibi sanja tiang ningeh orta ada pisaga tiange ane sing nu.
English
Last night, I heard an obituary of my passing neighbor.
Indonesian
Kemarin sore saya mendengar berita ada tetangga saya yang meninggal dunia.
Balinese
Dibi sanja tiang ningeh orta ada pisaga tiange ane sing nu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Anake meceki jek ibuk ngitungang orta hoax, ane di sisin pasihe ibuk ngwangun pariwisata, ane negak ring kursi pejabate ibuk ngae jalan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sedeka tiyang ngopi sambilang melali siap, teka mbok Nyoman geger pesan " uweee.....uweee..." Ngabe orta sane nyambatang Luh mongkeg keni virus korona tur Jani iya maisolasi di rumah sakit girimas ,tur kluarga nyane makejang orang e isolasi mandiri ,nanging iya Maan orta ne ento tuah ULI status wa timpal ne iluh mongkeg ,teken embok nyomang mireng orta ring margine .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”
English
-
Indonesian
Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.
Balinese
Minab sampun makudang-kudang berita tur orta indik nuju Normal Baru puniki sane sampun semeton uningin saking media sosial kanti irage mekejang nawang parindikan istilah protokol kesehatan anggen nambakin COVID-19 sajeroning nuju Normal Baru minekadi ngumbah lima (cuci tangan), urati nganggen masker, sayaga ring sejeroning angga, sayaga ngajeng vitamin lan ajeng-ajengan sane bergizi, nenten mepupul sareng anak liu, lan nenten je lunga yening nenten wenten urusan sane penting.
English
-
Indonesian
sudah berapa bulan bekerja dari rumah?
Balinese
Ida Anaké Agung mara mireng orta dogén suba Ida ngetor, kalingké ngaksinin, méh Ida lemet prajani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ento sube ngaenang tiang inguh ningeh orta dijalane ane sing karuan kebenehane tur kepatutan nyane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu masih ninggeh orta, “di desa anu nak ba ajaka siu mati, da pesu-pesu jani!”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging ade masih pakeweh sane tuah dadi orta paturu kramane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dugas panaké ané kapertama nu cerik, tat kala ajak mulih nuju ngotonin wiadin nuju rahinan, tiang masih dadi orta di désa.
English
Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
Indonesian
Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
Balinese
Ulian panak tiangé nganggo diapers, matuan tiangé ané luh dugas ento masih maan nguyutin tiang, ento masih ulian percaya tekén orta hoax di sisi.
English
Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
Indonesian
Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
Balinese
Nyén kadén si malu nyumunin ngaé-ngaé orta buka kéto, sépanan maura di jalané, di penggaké, kanti matuan tiangé milu ningeh lan percaya tekén munyin ortané di sisi ento.
English
Who the heck started making a story like that?
Indonesian
Walaupun misalkan sebenarnya aku yang benar, pasti tetap aku yang disalahkan, karena konon katanya orang tualah yang pertama kali merasakan pahit getirnya hidup.
Balinese
Ring galah sané becik puniki, lugrayang titiang nyritayang pamargin pengalaman Luh Léni ri kala nampi miwah nepasin orta soléh utawi misinformasin ring kauripanipuné.
English
Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
Indonesian
Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
Balinese
Di désa, orta unduk diapers ané bisa ngaé batis bayi péngkang nu kapercayain kanti jani, kéto masih matuan tiangé percaya pesan.
English
Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
Indonesian
Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
Balinese
Jani Ida ngwentenang paswayambara, “Nyen ja nyidang nepasin prakarane ento, bakal kadegang pinaka pepatih di puri.”
Orta paswayambarane dingeha teken I Jaka Gedug, tuturanga teken I Blibis, “Beli blibis, kone di puri ada paswayambara, buka kene: Nyen ja nyidayang nepasin prakaran brahmanane ento bakal adeganga dadi patih agung di puri Bojenegara.”
Dugese ento, dane Demang Klungsur, ditu masi bareng ngajak I Jaka Gedug teken I Blibis.English
-
Indonesian
-
Balinese
Makelo-kelo I Jaka Gedug makantian ajaka I Blibis, ningeh orta di Puri Bojonegara ada brahmana maprakara, makadadua nganikang madue rabi ane sedekan ngidam.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dane Mpu Lalumbang suba malaib bakal ngengkebang angga, sawireh dane suba mirengang orta bakal karejek antuk panjak, tandamantri, patih, muah para wira sapangandikan Ida Sang Prabu, antuk pengekan-ekan dane Sengguhu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Informasi niki sampun kewastanin sangat meresahkan nika semeton, ring era digital 4.0 puniki informasi sane kapolihang nenten je masumber saking orta dogen, nenten je dari mulut ke mulut yening bahasa keren anake ngorahang, informasi sane beredar sampun lumbah kaunggah ring media sosial minakadi facebook, intagram, tiktok miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang sih dot ne, kayangne ento ane dadi pemimpin nika ngelah pendirian melah, satya wecana, wunyine mabukti, tusing je orta bogbog baange.
English
-
Indonesian
-