sÏ*
Root
sareng
Other forms of "sareng"
Definitions
- join; participate; together (Alus mider) en
- ikut; turut; bersama (Alus mider) id
Translation in English
join; participate; together
Translation in Indonesian
ikut; turut; bersama
Synonyms
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
milu
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
sareng
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Adan tiang Ni Wayan Resiani. Geginan tiang sedina-dina, semengne nika madagang sayur. Siang..e..Siangne nika madagang rujak sareng es..
English
My name is Ni Wayan Resiani. What I do everyday, in the morning I sell vegetables. At noon… eehhh… At noon a sell balinese Fruit salad and cold beverages.
Indonesian
Nama saya Ni Wayan Resiani. Kegiatan saya sehari-hari, paginya itu berjualan sayur. Siang..e..Siangnnya itu berjualan rujak dan es..
Balinese
Tiang meled jagi melajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
English
I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?
Indonesian
Saya ingin sekali belajar yoga dan semadi, bagaimana carannya?
Balinese
E…rencana tiang mangkin, tiang jagi buka usaha sareng…partner tiange, soulmate tiang.
English
Eh...my plan now is to open a business together with my friend, my soulmate.
Indonesian
E…rencana saya sekarang, saya akan buka usaha bersama…teman saya, belahan jiwa saya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Matur suksma aturang titiang majeng ring para pangenter acara miwah angga panureksa antuk galah sane kapica ring sikian titiang, sadurung titiang matur amatra lugrayang titiang ngaturang rasa angayu bagia mantuk ring Ida sang Hyang Widhi Wasa duaning sangkaning pasuecan Ida iraga sareng sami prasida ngamletin pacentokan bali berorasi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida dane sareng sami, asapunika sane prasida uningayang titiang indik pikobet sane patut kapuputang olih pemerintah lan calon pemerintah jagat baline sane jagi rauh limang warsa puniki, titiang nunas ping banget majeng ring pemerintah lan calon pemerintah sane jagi rauh mangda nguratiang kramanyane, prasida ngamel lan ngwaliang kasujatian kemerdekaan kramanyane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga sareng sami patut eling ring kawentenan iraga, " Sira iraga? " Indonesia!
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring mangkin iraga sareng sami sareng- sareng ngentenin para pamucuk pemerintah turmaning para calon pamucuk pemerintah mangdane nenten lali ri sampune polih kedudukan ring pemerintahan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring iraga sareng sami ngaturang puja pangastuti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sane sampun ngicenin iraga Sang Hyang Kertawarane, mawinan iraga sareng sami prasida mapupul ring genah puniki.
English
Let us give thanks to the presence of Almighty God who has given Asung Kertawara to all of us so that we can gather in this place.
Indonesian
Marilah kita panjatkan puji syukur kehadirat Tuhan yang Maha Esa yang telah memberika Asung Kertawaranya kepada kita semua sehingga kita dapat berkumpul ditempat ini.Sebelum saya menyampaikan pidato ini, terlebih dahulu saya ingin mengucapkan terimakasih atas waktu dan kesempatan yang diberikan kepada saya untuk menyampaikan pidato harapan saya kepada pemerintah Bali yang berjudul "KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI".
Balinese
Ida dane sareng sami, Leluu plastik dados pikobet mangkin ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring iraga sareng sami prasida uning teken baya leluu plastik puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Om swastiastu semeton sami, ngiring iraga ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik berita hoax.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga sareng sami sampun uning kawentenan pulo Bali wantah pulo seribu pura lan kaloktah ring dura negara ngenenin indik flora makamiwah faunannyane.
English
This is a serious problem that leaders must address in the future, enforcing the rules for tourism to Bali.
Indonesian
Itu menjadi masalah serius yang harus ditangani para pemimpin kedepannya, menegakkan aturan aturan berpariwisata ke bali.
Balinese
Kapertama ngiring iraga sareng sami ngaturang sembah pangubakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, riantukan wit sangkaning paswecan Ida iraga sareng sami prasida mapupul ring galahe sane becik sekadi mangkin.
English
This is a serious problem that leaders must address in the future, enforcing the rules for tourism to Bali.
Indonesian
Itu menjadi masalah serius yang harus ditangani para pemimpin kedepannya, menegakkan aturan aturan berpariwisata ke bali.
Balinese
Saking semboyan puniki titiang pinaka krama mayoritas madue panampen indik kerukunan umat beragama ring Indonesia, titiang ngambil objek saking wewidangab Pulo Bali tur wewidangan timpal-timpal titiang sane madue pabinayan agama sareng titiang, mawit saking semboyan bangsa Indonesia kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun becik.
English
Who doesn't know the motto of Indonesia?
Indonesian
Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
Balinese
Manut titiang, sareng platform BasaBali Wiki, elah titiang miwah makejang krama minakadi krama Bali antuk nuutin sakancan perkembangan isu-isu sane wenten ring Bali kautamayang ring krama Bali.
English
In my opinion, with the BasaBali Wiki platform, it is very easy for me and the entire community especially the Balinese people to follow all developments on issues that are happening in Bali, especially among the community.
Indonesian
Menurut saya, dengan adanya platform Basab\Bali Wiki, sangat memudahkan saya dan seluruh masyarakat terutama masyarakat Bali untuk mengikuti segala perkembangan isu-isu yang terjadi di Bali terutama di kalangan masyarakat.
Balinese
Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sekadi punika Semeton sareng sami pasti uning tekening Disinformasi utawi Hoax.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
English
-
Indonesian
Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
Balinese
Rikala ngarepin pikobet puniki, para pamimpin patut mapaiketan sareng sami, minakadi krama lokal, bisnis, miwah pamréntah pusat.
English
Future leaders in Bali must immediately address environmental and tourism issues as top priorities.
Indonesian
Pemimpin yang akan datang di Bali harus segera menangani masalah lingkungan dan pariwisata sebagai prioritas utama.
Balinese
"Kepengawanan lan Pusaka: Nyambutang Kekinian sareng Tradisi ring Bali"
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apang, nuju pinaka-tata, sareng suba anut.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sareng makta Bali luas, ring acepan ngenah kecap dot terhadap Pulau Dewata sane benjang lakar ngae kecap ngerasayang cingak Bali akehan bergejolak.
English
Because we believe, Bali will come back.
Indonesian
Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.
Balinese
Karya iraga patut polih majalan seirama sareng pariwisata budaya yadiapin teknologi.
English
However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
Indonesian
Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
Balinese
Sareng wenten Mai Melali, kaacepan mekejang penikmat destinasi pariwisata Bali bakat ngarasayang atmosfer sane pidan galah rasa nanging terpaksa makaad sejenak krana pandemi Covid-19 puniki.
English
Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
Indonesian
VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
Balinese
Terpacu sareng sektor pariwisata sane bakat sakadi pinaka tiyuk memua dadua.
English
A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.
Indonesian
Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.
Balinese
Mangkin ngiring iraga sareng sami utamanyane raga pinaka generasi penerus bangsa, indik sareng-sareng ngibarang semangat ngalestariang alam mangda jagat iraga setata asri lan lestari.
English
Now let's get together, especially us as the next generation of the nation, how to spread the spirit of preserving nature together so that our earth remains beautiful and sustainable.
Indonesian
Sekarang marilah kita bersama-sama utamanya kita sebagai generasi penerus bangsa, bagaimana bersama-sama mengibarkan semangat melestarikan alam supaya bumi kita tetap asri dan lestari.
Balinese
Inggih wantah asapunika sane dados baktayang titiang dumogi napi sane kabaktayang mapikenoh majeng ring ida dane sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pamerintah wiadin para pelaku industri pariwisata Bali patut sareng-sareng saling wanti ngewantu ngenalang pariwisata Bali taler nyalanang kerjasama sareng pelaku industri pariwisata ring luar Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring galahe sane becik sekadi mangkin, lugrayang titiang ngaturang pikobet sane patut kauratiang olih ida dane sareng sami miwah sane pinih utama majeng ring para pamimpin Bali ring galahe sane jagi rauh puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para angga panureksa sane wangiang titiang, Tim Bali Wiki sareng sami sane kusumayang titiang, punika taler para semeton sami sane tresna sihin titiang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiringja iraga milih pamimpin sane prasida nuntun Bali nuju masa depan sane becikan, sane adil lan lestari antuk iraga sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring iraga sareng sami prasida uning teken baya leluu plastik puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida dane sareng sami, Leluu plastik dados pikobet mangkin ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Om Swastyastu
Inggah menawi ida dane sareng sami sampun uning indik kewentenan jagat Bali puniki
Jagat Bali magenah ring panegara Indonesia.English
-
Indonesian
-
Balinese
Yaning dados pemimpin, pacang matatujon sareng kewajiban pinaka utama punika nglaksanayang pangweruh sane mapastika mawasta ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sareng pariwisata, punika mamurda ring Bali, yaning dados sadurung pamargi sane cetha, mawinan wenten pamargi majeng ring lingkungan sane kasaratayang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Om Swastyastu
Sane wangiang titian angga panureksa makesami, sane wangiang titian Tim Basa Bali taler para titi sareng sami sane tresnain titian.
English
The regulations written in 1975 regarding the preservation, writing, and development of the Balinese script have been in place, but they are not consistently followed.
Indonesian
Peraturan yang ditulis pada tahun 1975 mengenai pelestarian, penulisan, dan pengembangan aksara Bali telah ada, namun tidak selalu diikuti.
Balinese
Om Swastiastu:
Sane wangiang titiang: angga panureksa makesami, sane wangiang titiang tim BASAbali Wiki, punika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sajeroning pasangkepan tiange sareng parapamimpin pasamuane, tiang ngaturang piuning ring dane sareng sami, indik Orti Rahayu sane sampun pidartayang tiang ring parabangsa sane boya Yahudi.
English
Well, that's what I feel myself, maybe the people's representatives have other considerations that maybe the airport hasn't realized until now, it's just that being a people's representative is very difficult to make decisions because there are so many.
Indonesian
Nah itu yang saya rasakan sendiri, mungkin para wakil rakyat memiliki pertimbangan lain yang mungkin bandara belum direalisasikan hingga saat ini, hanya saja menjadi wakil rakyat sangat sulit dalam mengambil keputusan karena banyak.
Balinese
Para angga panureksa sami sane wangiang titiang,
Tim BASAbali Wiki sane kusumayang titiang,
Asapunika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang.English
-
Indonesian
-
Balinese
Krisis palemahan sampun ngrusak lahan pertanian, ngirangin kualitas toya, taler ngancem kelestarian ekosistem sané ngawinang Bali dados genah sané becik anggén iraga sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sapunika taler para semeton sareng sami sane tresna asihin titiang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Inggih dadosnyane, Titiang miwah Iraga Sareng Sami madue pengapti antuk pembangunan Kabupaten Klungkung ring Warsa 2024 puniki prasida nincap, ngiring Iraga Sareng Sami mangda Kabupaten Klungkung nyansan peduli indik wewangunan Daerah lan Bangsa mangda setata maju.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Manut Titiang pikobet punika pacang madue baya pisan, luu punika sepatutnyane tanggung jawab Iraga sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga patut saling gotong royong sareng pemerintah,miwah masyarakat sami mangda pelemahan nyane bersih lan bebas ring luu plastik.
English
Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.
Indonesian
Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.
Balinese
Boya ja tios wantah iraga sareng sami, ketog semprong, para sisiane, parayowanane, para panglingsire, sapa sira ja sane jenek ring Bali patut urati ring kawentenan luu plastike punika.
English
Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.
Indonesian
Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.
Balinese
Ida Dane sareng sami luu plastik punika wantah baya ageng, yening iraga nenten urati ring palemahane,sinah pacang prasida ngawetuang bancana ka pungkur wekas.
English
Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.
Indonesian
Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.
Balinese
Para angga panureksa sane dahat kusumayang titiang, ida dane sareng sami sane wangiang titiang, punika taler ring para pamilet lomba meorasi sane tresna sihin titiang.
English
Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.
Indonesian
Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.
Balinese
Ida dane sareng sami sane wangiang titiang.
English
Ladies and gentlemen, our honorable guest.
Indonesian
3.
Balinese
ida dane sareng sami, mapaiketan ring bantang wirasa kadi asapuniki, mungguing orasi sane jagi atur uningayang iraga mamurda “Warga Negara Asing Ngawinang Manah Ajerih Ring Krama Bali”.
English
Ladies and gentlemen, our honorable guest.
Indonesian
3.
Balinese
Mangda kahanan Basa Bali stata ajeg lan lestari ring jaman sekadi mangkin, Basa Bali stata anut sareng panglimbakan teknologi.
English
BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.
Indonesian
Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.
Balinese
Lianan ring punika, sampunang lali ngmargiang protokol kesehatan mangda iraga sareng sami stata kenak lan rahayu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida
Om Swastyastu
Merdeka sane wangiang titiang para angga panureksa.Sapunika taler,para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.English
-
Indonesian
-
Balinese
Mule kegiatan puniki sederhana sakewale dampaknyane gede gati lan bermanfaat anggen irage sareng sami, anggen nyegah bencana alam care banjir lan tanah longsor apang ten buin terjadi.
English
-
Indonesian
saat terjadi tanah longsor juga sangat membahayakan keselamatan, apalagi terjadi tanah longsor di sekitaran pemukiman warga.
Balinese
Kete masih yening irage sareng sami matemu ngajak rerame ring tongos lenan, de je gati mecapatan, mekenyaman gen kangge.
English
-
Indonesian
Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
Balinese
Apang irage uning tate cara ngutang leluu sane patut.ngutang luu ring kreteg dados berdampak akeh pisan beburon sane wenten ring kreteg lakar mati lan kretegne ten becik cingakin
Ngiring sareng sareng lestariang Toya ring desa soang soang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging wenten masih agama lianan, Inggih punika agama Islam ,agama Kristen, Sareng agama Buddha,miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yadiastun pemerintah provinsi bali sampun nyobyahang uger -uger tusing dadi ngangon yas plastik sekali pakai .Pinaka krama bali patut sareng ngromba program pemerintahe mangde prasida mapikolih becik.Soang -soang krama baline patut uning mengelola sampah sakeng puri soang -soang mangde luune nenten anyut kapasisi pasihe .Yening pasihe sampun resik ,asri tur ngulanginin,pastika wisatawane ngeliunang dogen teka ke bali .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging ring zamane mangkin akeh sane kirang rungu sareng bebantenan utamane truna-truni.
English
However, nowadays many do not care anymore, especially teenagers.
Indonesian
Namun di zaman sekarang banyak yang kurang peka terhadap bebantenan khususnya para remaja.
Balinese
yadiastun budaya asing sampun nangsek ngeranjing ring jagat Baline, sakewanten ngiring semeton Bali sareng sami tetep sengeh lan waspada antuk pangrabdan budaya asing puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sebenarne ten ruet ruet San,himbauwan nike anggen keselamatan irage apang selamet ring Margi,Yen seumpamanne terjadi kecelakaan tangan sareng cokor pang aman, maka dari Nike ikuti aturan utawi himbauwan sane sampun elingan pak polisi utawi laka lantass polres Jembrana, polres Mendoyo miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Indike puniki sandang patut kapikayunin tur polih uratian I raga sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
- Bali e Ne Jani*
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng - sareng jaga keamanan pulau baline , de kanti jadma sane corah nguug gumi baline.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jani harapan tiang buka onyo arek-arek, tusing arek arek dogen nanging peran orang tua sami ngerti napi dampak sane bisa ngusak masa depan anak uli gaen corah punika, apang sareng sami sinamian ngerereh kesuksesan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tantangan punika lumayan keweh lan akeh,mawinan irage lakar joh ajak
rerama(keluarga), ajak timpal, derika mekaryane nak lebih kejem,tur rage patut kuat fiisk lan mental,
patut jaga raga ring duranegara, lan irage ten dados engsap teken leluhur sareng keluarga.English
-
Indonesian
-
Balinese
Ritatkala antara agama sane lianan punika sampun suwe manyama braya miwah ngamigilang Pakilitan sane sampun becik pisan.Agama Agama sane lianan puniki sampun stata nyinggihang parilaksana sane becik.Nika ngeranayang agama agama sane lianan sareng agama Hindu setata adung.Wantah kadi asapunika kaloktah kultur agama agama ring Bali sane pinenget pisan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Basa Bali puniki kasengguh antuk Basa Ibu, Basa Ibu inggih punika basa sane kapertama ajahina sareng guru rupaka sekadi Meme lan Bapa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Indike puniki patut kauratiang pisan olih angganing pemerintah lan krama Bali sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin ngantos sire malih, ngiring sareng sami gelis ngerauhin lan metumbasan ajengan ajengan sane wenten ring warung men runtu.
English
-
Indonesian
Salah satu menu yang paling khas dari warung men runtu adalah rujaknya yang sangat pedas, tentu saja banyak orang di Bali yang sangat menyukai makanan-makanan pedas itulah mengapa warung men runtu ramai pembeli.
Balinese
Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali
Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga
Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .English
-
Indonesian
-
Balinese
Om Swastiastu, pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayubagia katur ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning ida dane sareng sami prasida mapupul ring acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi ring rahina mangkin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Inggih ida dane sareng sami utamanipun majeng ring para panureksa lomba basa bali wiki sane dahat kasummayang titiang, para wantaka basa bali wiki sane dahat wangiang titiang, asapunika taler para pamiarsa sane dahat tresna sihin titiang.
English
Both the audience, especially the panureksa whom I respect, the wantaka basa bali wiki whom I respect, and the audience whom I love.
Indonesian
Baik para hadirin terlebih utama kepada panureksa yang saya hormati, para wantaka basa bali wiki yang saya hormati, dan para hadirin yang saya cintai.Om Swastiastu.
Balinese
Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.
English
-
Indonesian
Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.
Balinese
Sakewale melenan teken tamiu saking dura negara,Tamiune sane nangkil ring pura antuk mawisata trepti tur prasida ngajinang anake sane sedek ngaturang bakti.Irage semeton bali sane sampun sue nongos ring bali nenten mresidayang ngajiang anake sedek ngaturang bakti, nanging tamiu mrasidayang ngajinan.Dumogi semeton bali sareng sami prasida ngastitiang tur trepti ngajinang tata krama ring pura.
English
When I prayed, when Jero Mangku was setting up a spell to pray for offerings, Mangku Yang's voice was lost to the sound of a small child's cellphone.
Indonesian
syaa harap kedepannya orng" di bali Semakin bisa menghargai orng yg beribadah dan kita bisa sopan dlam pura .
Balinese
Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan
Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti
Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan
Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti
Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.
English
Different religions do not mean we have different feelings
But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
Indonesian
Berbeda orang-orangnya
Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya
Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.Balinese
Manut pamineh umum
Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane
English
Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
Indonesian
Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
Balinese
Cutetnyane
Toleransi sane becik punika mangda presida kerukunan sareng umat beragama sane tiosan.
English
Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
Indonesian
Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
Balinese
Selanturnyane nyaga toleransi lan mapikokohang solidaritas iraga dados krama Bali mangdane prasida nandurang rasa asah, asih lan asuh mangda nenten wenten perpecahan utawi pertengkaran antara siki sareng sane lianan mangda manut saking ajahan Tatwamasi lan Tri Hita Karana.
English
Maintaining tolerance and strengthening our solidarity as Balinese people by instilling a sense of compassion, compassion and care so that divisions or fights do not occur between one another in accordance with the teachings of Tatwamasi and Tri Hita Karana.
Indonesian
Menjaga toleransi dan mengokohkan solidaritas kita sebagai masyarakat Bali dengan menanamkan rasa asah, asih dan asuh agar tidak terjadinya perpecahan ataupun pertengkaran antara satu sama lain sesuai dengan ajaran Tatwamasi dan Tri Hita Karana.
Balinese
Mawinang punika irage prasida nyobyahang basa Bali nenten je ring sekolah kemanten, nangin nampek sareng masyarakat melaluli kartun utawi animasi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.
English
See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/
Indonesian
Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
Balinese
Ri kala bomé makeplug, ipun kantun ring Paddys Club sareng sawitrannyané.
English
Her reminders are physical and visible.
Indonesian
Pengingatnya bersifat fisik dan terlihat.
Balinese
Adung sareng umat maagama inggih punika pinaka kadaan ring dije pemeluk-pemeluk agama sane mabina, idup sareng lan tentrem nenten nguangin gelah dasar soang-soang tengah nyalanang kawajiban agama soang-soang.
English
Inter-religious harmony is a condition in which adherents of different religions live together and peacefully without prejudice to each other's basic rights in carrying out their respective religious obligations.
Indonesian
Kerukunan antar umat beragama adalah suatu kondisi dimana pemeluk-pemeluk agama yang berbeda hidup bersama dan damai tanpa mengurangi hak dasar masing-masing dalam menjalankan kewajiban agama masing-masing.
Balinese
Punika ngawinang budaya Baline kageser sareng budaya-budaya asing punika.
English
With this simple thing, it is hoped that the existing local culture will become more widely known and become the main attraction for local and foreign communities.
Indonesian
Hal sederhana dalam melestarikan budaya adalah dengan menjadi bagian dari penggiat budaya.
Balinese
Punika ngawinang budaya Baline kageser sareng budaya-budaya asing punika.
English
With this simple thing, it is hoped that the existing local culture will become more widely known and become the main attraction for local and foreign communities.
Indonesian
Hal sederhana dalam melestarikan budaya adalah dengan menjadi bagian dari penggiat budaya.
Balinese
Punika mawinan, dados tugas sareng sami mangda ngatasi pabinayan antuk uning iraga dados sawitran manusa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapuput iriki sajeronjng acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para semeton sareng sami sane tresna sihin titiang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sutren punika, bhastra titiang sareng wewidangan ring taler semu, tontonan sane kakanyang kantos lan pekantos sami, sapisan jagate nenten dadosang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane baktinin titiang bapak / ibu panureksan, sane wangiang titiang panitia wimbakara orasi bahasa Bali miwah bapak ibu guru pendamping, taler Ida dane sareng sami pamilet pacentokan wimbakara orasi bahasa Bali sane banget tresnasihin titiang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Umpami naur sesangi ring acara 3 bulanan,pawiwahan,ngotonin miwah upacara sane lianan,akehan para sane madue karya ngerereh joged sane manut tityang porno,tur katonton sareng masyarakat umum sane wenten anak alit nyane, kadang anak alit punika sareng ngibing.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Icenin titiang ngaturang panganjali umat Om Swastiastu, kaping ajeng ngiring iraga sareng sami ngaturang puja lan puji syukur majeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning sih pasuecan ida iraga prasida mapupul iriki ring acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring ida sang hyang widhi wasa,duaning sangkaning pasuecan ida,titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara wikithon partisipasi publik bali borarasi ring galahe mangkin lugragang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Bali Berduka Yadiastun para semeton sareng sami, kematian nenten dados ngurahang ring Bali, tur kasunarin olih pengendara sane nenten ngelarang pamunduhan lalu lintas, contoh sane kaanggen dados mangda polih kalaksanayang sane nenten ngupaya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Om swatyastu merdeka sane wangiang titiang para angga panirrksa,sapunika taler para smeton yowana sareng sane tresna sihin titiang
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang sareng timpal tiang saking Kerambitan akeh pesan semetonne sane bermata pencarian utawi pekaryannyane dadi petani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yadiastun anake sane keni pinungkan sampun kebaos kenak, nanging yening sang sane madaya corah kantun wenten lan kirangnyane pikayun krama mangda sareng nepasin pemargi ngulati sane becik, mejanten anake sane pinungkan lan pikobet punika sayan nincap tur ngakehang pateh kadi anake sane kenak minab prasida ngakehang malih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane kapertama, ngiring iraga sareng sami ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan Ida, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul I riki, sajeroning acara Wikithon Bali Berorasi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nggabung sareng Teater AGA (Anak Gudang Air) miwah ngwangun Komunitas API (Anak Pasar Induk) ring warsa 2000.
English
Joined the AGA Theater (Waterhouse Children) and founded the API Community (Indoor Market Children) in 2000.
Indonesian
Bergabung dengan Teater AGA (Anak Gudang Air) dan mendirikan Komunitas API (Anak Pasar Induk) pada tahun 2000.
Balinese
Yan sampun adung,sampun saling sih, sampun pada ngajiang paraketan, ngajiang jati diri, ngajiang pasemetonan san becik, ngajiang patiosan pemargin nanging ngruruh patut, patut punika luung lan salunglung punika pada sih sareng sami, pastika pemargin pacang ayu kepanggih.
English
-
Indonesian
-