How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Warung

warung

w ru*¾
  • store en
  • bangunan tempat berjualan; warung; lapak; kedai (Mider) (Noun) id

Usage Examples

Tongos-tongos wisata ane becik makejang ngenah derika. Keto masih, tongos warung-warung nasi lan ajin makanan, makejang ada ditu.
[example 1]
Well known points of interest are all shown there. Restaurants and prices of the food are all written there as well.

Yen dadong ke warung
[example 2]
If grandma goes to restaurant

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Warung men runtu genah silih sinunggil kuliner sane wenten ring bali, genah nyane ring Jl.

In English:   -

In Indonesian:   Warung men runtu marupakan Salah satu tempat kuliner yang ada di bali, lebih tepatnya berlokasi di Jl.

In Balinese:   Watung men runtu sampun ngawitin ring pinanggal 1 juni 2015, kewentenan warung men runtu mukak sinangken raine setiap hari ring galah 10am kantos 7pm.

In English:  

In Indonesian:   Warung men runtu sudah di buka pada tanggal 1 juni 2015, biasanya warung men runtu buka setiap hari pada jam 10 pagi sampai jam 7 malam.

In Balinese:   Tiang sareng reraman tiange nuju majalan ka warung, raris tiang manggihin anak alit sane masanding-sanding sareng anak dura negara, sareng-sareng masanding-sanding sareng anak dura negara.

In English:   In one place, my father and I, who were about to buy food, found a music and dance studio that was practicing music and dancing as well.

In Indonesian:   pada suatu tempat saya dan bapak saya yang sedang hendak membeli makan, menemukan suatu sanggar seni tabuh dan tari yang sedang latihan megambel dan juga menari.

In Balinese:   Dane ngnyejer makanan ring warung Nasi Padang sane nglarap ring Bandara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sewaktu ibuk ne nike pesu meblanje ke warung, ngeliwat ibune drika mirengan bahwa wenten seorang sisia istri SMP sane dikabarkan bobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade pandemi covid 19 di indonesia ngae pariwisata bali anjlok warung cenik warung gede hotel resort keno imbas.

In English:   The occurrence of the Covid-19 pandemic has had a huge impact on the community, especially in the tourism sector in Bali.

In Indonesian:   Terjadinya pandemi Covid-19 menimbulkan dampak yang sangat besar bagi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata di bali.

In Balinese:   Persiapkan tenaga medis/ organisasi setiap desa untuk mengontrol persiapkan kekurangn makanan/obat-obatan di Desa-desa
  • 4.Tutup perkantoran (LPD, Bank, Koprasi dll)
  • 5.Tutup pasar, warung, pertamina, pariwisata, bandara(udara,darat, laut)
  • 6.

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warung bali ne jani sampun state lengkap kadi supermarket.

In English:  

In Indonesian:   Warung ini sudah melaksanakan protokol kesehatan antara pedagang dan pembeli saling memakai masker, menyemprotkan disinfektan pada alat-alat tukar, dan menyediakan hand sanitizer bila diperlukan.

In Balinese:   Conto ne punika warung Rahayu pedagangne sampun ngelaksanayang protokol kesehatan nganggen masker yening medagang, nyemprotin disinfektan ring alat-alat sane keanggen meadolan, lan nyediayang hand sanitizer.

In English:  

In Indonesian:   Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.

In Balinese:   Waserba (Warung Serba Ada) Wr.Rahayu Bali punika adan warung sane sadina-dina tumbasin tiang jangan, ulam, sanganan, miwah kebutuhan pokok sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.

In Balinese:   Waserba (Warung Serba Ada) Wr.Rahayu Bali punika adan warung sane sadina-dina tumbasin tiang jangan, ulam, sanganan, miwah kebutuhan pokok sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.

In Balinese:   Ring masa pandemi puniki akeh pisan masyarakat sane jejeh matumbasan ring warung-warung, sawireh masyarakat Baline nenten percaye saking kebersihan warung alit.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.

In Balinese:   Utsahe miare ayam niki nenten je kacumpuang ring pariindikan upakare kemanten, utsahe puniki taler kaperluang ring utsahe warung sane ngadol ajeng-ajengan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesu, ka warung, melali, maturan, muspa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah ade e siki warung buka, warung nasi goreng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi muda sane mangkin ketah kabaos generasi milenial, iraga prasida ngwantu sameton Bali sane madolan, becik madolan ring warung utawi pasar malarapan antuk media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di warung, ia nyambatang teken dagange.

In English:   Arriving at the shop, he told the seller.

In Indonesian:   Sesampainya di warung, ia bilang kepada penjual.

In Balinese:   Laklak punika lumbrah kaadol ring warung sisin margané.

In English:   Laklak is a traditional Balinese cake, made from rice flour, round and flat in shape with a diameter of 3-5 cm, and the thickness is around 4-5 mm.

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget titiang nu nyidang meblanje ulian warung titiang puniki, ngadol sarana upakara anggen ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti rame anak ngantri di warung nasi babi gulinge apang maan nyobakin kulitne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedagang- pedagang kecil, warung makanan, miwah sane lianan tuara dadi liwat pukul 20.00 Wita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken anggen upacara adat utawi keagamaan, babi guling akeh kapanggih ring warung makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   irage patut paham enken je carane menanggulangi luwu nike, contohnyane ring desa tiange, akeh pisan wenten luhu, sakewale masyarakat driki nenten ririh milah sane cen organik sane cen ne non organik, nah di desa tyg masi ten wenten petugas sane ngambil luhu sane sampun kapupulang ring tong sampah lan di toko miwah warung state nganggen tas plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu masih tiang nepukin akeh warung, ada ane ngadep kopi, jaje, nasi, miwah restoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling melah warung, peken, tokone baang mabukak, kewala rakyate apang tetep taat teken peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warung, peken, toko yen kabatasin dagange ngeluh sing ngidang hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masih nyidaang kerja sama ajak ane ngelahan warung makanan anggo memenuhi kebutuhan makan anake ane isoman.

In English:   The government can also cooperate with those who own food stalls to providing the food that isoman needed.

In Indonesian:   Pemerintah juga bisa bekerja sama dengan yang memiliki warung makan untuk memenuhi kebutuhan makan orang yang isoman.

In Balinese:   Pusat mablanja abedik ane mabukak, ada ane akejep mabukak, jani biin batasine galah ngajeng di warung makan tuah 20 menit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dine ento tiang melali ke pasih matahari terbit,ditu bek sajan wisatawan ane manjus di pasih e,lan Ade wisatawan ane mebelanje di warung-warung di sisin jalan e,tiang lan timpal timpal tiang e bareng manjus di pasih e,suud tiang mandus tiang mebelanje di warung sisin jalan e,suud tiang mebelanje tiang lakar mulih ke umah masing masing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM puniki nenten kadadosang masyarakate makumpul-kumpul, wenten malih pembtasan jam operasional toko-toko utawi warung sane ngeranayang ekonomi masyarakate mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, “Ang Ah lan Ah ANg” pakardin I Made Suarsa, “Coffe Shop” (warung kopi) pakardin I Dewa Gede Windhu Sancaya, miwah sane tiosan (Setiawan, 2014: 58-59).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanje tiang sareng keluarga melali ke warung men cobek, ngerayaang ultah meme tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesan sareng kementrian kesehatan nerapang larangan kawajiban nganggen masker, nengil jumah, sareng nutup tongos-tongos sane rame sekadi warung, sawireh tongos-tongos sane rame punika lakar dados tongos-tongos nyebarang penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesan sareng kementrian kesehatan nerapang larangan kawajiban nganggen masker, nengil jumah, sareng nutup tongos-tongos sane rame sekadi warung, sawireh tongos-tongos sane rame punika lakar dados tongos-tongos nyebarang penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking penampen titiange pinaka generasi milenial, sapatutnyane pemerintah daerah sane jagi ngicenin sumbangan BLT ngaryanang kerjasama sareng UMKM, warung, utawi toko kelontong ring sajeroning banjar sane salanturnyane nyiagayang subsidi majeng ring kramane.

In English:  

In Indonesian:   Sektor penghidupan masyarakat di Bali nampak mati suri.

In Balinese:   Liu anaké sané bengkung lan pemerintah sampun ngraremin mangda kramané ten melali, makumpul ring warung kopi, metajen, mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yehhhh saja……ngupkup tur ngarga tirta bas repot, luungan ke warung meli yeh (?).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja ring warung-warung lokal Desa Penglipuran, loloh cemcem punika taler wenten ring akeh warung sane magenah ring luar Bangli.

In English:   But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.

In Indonesian:   Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.

In Balinese:   Makèh piragi titiang gatra sanè kaanggen para ibu-ibu rumah tangga sarana mabaos ritatkala matumbasan ring warung ngerahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani pemerintahe suba ngicen pawarah-warah, ane kadanin "New Normal",toko, warung tur pariwisata makejang suba mabuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun ketah iraga manggihin yowane minum-minuman sambilanga makaraokean ring jmahan ipun, ring warung, semaliha wenten ring margine ngumpul ngumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki wenten makudang-kudang aktifitas sane prasida kalaksanayang, minakadi piknik, swafoto, utawi ngwedang ring warung lokal sane wenten ring wewidangan padang savana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowanane naler rutin ngawentenann pertandingan antar desa sane prasida ngewantu perekonomian kramane mejalaran antuk ngadol tiket lan warung ring sekitaran wantilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang aktifitas sane prasida kalaksanayang, minakadi piknik, swafoto, utawi ngwedang ring warung lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan anak teka mai ka Bali jeg nguugang gumine lantas nage umah, warung, hotel, villa jeg mapunya pis kanti kala sap bareng-bareng nyak ngarunguang palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedotan minuman di warung, restoran, muang di kafe kaganti antuk tiing.

In English:  

In Indonesian:   Sedotan minuman di warung, restoran, dan kafe diganti dengan sedotan alami terbuat dari bamboo.

In Balinese:   Yening fasilitas sakadi restoran sampun wenten 11 miwah 3 warung makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala aab jagate sekadi mangkin, inggihan gering agung sane mawasta Covid-19, akeh pisan ring penepi siring keni panglalah sekadi wang tani lan ternak ritatkala ngadol hasil panennyane hargane nenten manut sekadi pengaptinyane, akeh para utsaha inggihan pariwisata, warung, lan sane tiosan sami keni panglalah nenten dados makarya sekadi biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fasilitas sane wenten ring wisata gook sesapi puniki sekadi genah pengelukatan, seke pat, ayunan, genah mefoto, wc miwah warung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masyarakat : ngembangang inovasi sane madue nilai ekonomis, ngembangang UMKM (meadolan/metumbasan ring warung kecil), menggali potensi ring pertanian perkebunan sane berpedoman ring prinsip ekonomi berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi dibi ritatkale tyang mepelalianan ring tukade sareng timpal timpale tyang ninggalin akeh pisang luun plastik medugdug ngantos ngeranayang toyan tukade warna ne butek, ring Bali kantun meweh ngicalang luun plastik, sane tyang aptiang dumogi Bali kewekas nyane idedane utawi warung lan toko sane wenten ring bali nyangsan nguangin ngangge plastik yen preside sampunang ngangge tas plastik becikan ke gentos antuk tas sane mebahan kain utawi kertas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten fasilitas sakadi gedung pertemuan, taman tropis, ruang pameran, gedung balih-balihan, umah Bali, genah mawiwaha, teater, genah mabligbagan, warung kopi miwah genah ngicen pangargan taler amfiteater kapasitas 500 orang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Foto puniki kaambil ring sinalih tunggil warung bakso ring Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing nyidang kacunduk sareng timpal-timpal, sane biasa panggihin ring kampus, utawi nongkrong bareng ring warung kopi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti tulisan dokter!

In Balinese:   Tusing je di banjar, di pura, di warung jek ade dogent ngabe berita burung ane sing pasti beneh ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi covid-19 sekadi mangkin, warung rujak batu-batu ring tanjung benoa kari prasida memperthankan eksistensinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking keunikan rujak batu-batu sane nanggen kakul, sane dados daya tarik ring warung rujak batu-batu niki inggih punika harganyane tuah Rp.5.000 per porsi tur lokasinyane nampek teken segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga nyidang nyumunin madagang dedaaran ngadep Nasi Bè Guling, sakadi warung Nasi Bè Guling Mèn Alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pepes tuturanga di jalané, di penggaké, di warungé, di pekené, wiadin di cariké.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Warung luh manik e rame pisan anake anak matumbasan, sawireh dedarane jaen miwah bersih, service ne mase luung ten wenten pelanggan sane lami ngantosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang wantah jadma sane madue tangan kakalih manten, sane tiang bisa laksanayang wantah parindikan sakadi ngematiang lampu yening nenten kaanggen, ngirangin nganggen motor yening mamargi ka warung ring ujung gang, miwah nenten ngebakar sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika santukan wenten akeh buah impor ring Bali sane akeh mangkin wenten ring peken lan warung utawi toko.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak ibu pejabat bisa makunjung kasekolah sekolah lan para pedagang warung sane wenten ring Bali anggen nguangin leluwu plastik.

In English:   Ladies and gentlemen of officials can visit schools and traders in Bali to be given socialization about reducing plastic waste.

In Indonesian:   Bapak ibu pejabat bisa mengunjungi sekolah sekolah dan para pedagang yang ada dibali untuk diberikan sosialisasi tentang pengurangan sampah plastik.

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:   As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.

In Indonesian:   Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.

In Balinese:   Warung luh manik e rame pisan anake anak matumbasan, sawireh dedarane jaen miwah bersih, service ne mase luung ten wenten pelanggan sane lami ngantosang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Rucina Ballinger