How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tunas

tunas

  • Ask en
  • Beg en
Andap
tunas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tunas Muda Sidakarya puniki, gumi ring ragannyane kaambil saking Sang Begawang Nala sekadi gumine wantah gelah padidian.

In English:   Tunas Muda Sidakarya, the earth in his stomach taken from begawang nala as if this earth were his own , falling humans wrapped around sharp iron depicting miserable, disappointed and sad.

In Indonesian:   Dari perwujudan Ogoh Ogoh ini memberikan pengingat kepada pemerintah sebagai pemimpin rakyat, seharusnya memperhatikan keputusan yang dibuat agar tidak mementingkan diri sendiri dan tidak membuat rakyatnya sengsara.

In Balinese:   Pemerintah coba jani turun ke lapangan, kunjungi UMKM di daerah, bantu promosian, atau yen dadi tunas, gaenang kebijakan apang pengusaha-pengusaha muda diberi kemudahan peminjaman modal di perbankan.

In English:   Now, try to get the government to go into the field, visit MSMEs in the regions, help promote them, or if you may ask, make a policy so that young entrepreneurs are given the opportunity to borrow investment capital more easily.

In Indonesian:   Coba sekarang pemerintah turun ke lapangan, kunjungi UMKM di daerah, bantu promosikan, atau kalau boleh meminta, buatkan kebijakan agar para pengusaha muda diberi kemudahan meminjam modal perbanjan.

In Balinese:   Ida Sang Prabu Menku ngandika sapuniki: "Ane jani, ih Arya, tegarang orahang teken tiang, gumi apa ane tunas kita.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Malih Ida ngandika: "Apa ane tunas cening?”.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Yening dados tunas titiang, ring sajeroning semeton sami sane pacang ngrajegang budaya Baline, ngiring pada yatnain sareng-sareng mangda I raga sareng sami prasida mabusana sane setata nganutin tata krama adat miwah agama druene, mawinan sangkaning mabusana sane patut punika sayan ajeg budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Wisnu tedun tur masabda.

“Apa kal tunas, Murdani?

In English:  

In Indonesian:   Bhatara Wisnu pun menemuinya dan bersabda.

“Apa yang kau minta, Murdani?

In Balinese:   Nika sampun sane jagi tunas titiang!” atur I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang jadi patih.

In Balinese:   Antuk akeh utsaha sane polih kaicenin ring pihak sane kacumpu inggih punika pemerintah utawi pelaku industri pariwisata lan idadane para semeton sami mangda tunas iraga percaya mangda pariwisata Baline jagi tumbuh lan pariwisata jagi bangkit.

In English:  

In Indonesian:   Dari segi pemerintah untuk menambahkan dan menyiapkan sejumlah regulasi pendukung sebagai payung hukum serta terus melakukan penambahan dan peningkatan kerjasama dengan pelaku industri di luar negeri dan survey trend pariwisata sebagai akibat dari Covid 19.

In Balinese:   Tunas Muda ene macerita indik

kengken virus covid-19 ngae uwug

gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas Muda Sidakarya, Denpasar ngaryaning ogoh-ogoh sane malakar aji arang sareng masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geng rena sinampura tunas titiang yening wenten keiwangan sane nanten manut.

In English:   Now, are there any of you who plant these plants?

In Indonesian:   Sekarang ada kah saudara sekalian yang menanam tanaman tersebut?

In Balinese:   Inget teken pangandikan Bhatara Suryane di pangipian, melahanga ngubuhin pianakne, seger oger tunas lanus, laut adanina I Sigir, artinne I Sibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget teken pangandikan Bhatara Suryane di pangipian, melahanga ngubuhin pianakne, seger oger tunas lanus, laut adanina I Sigir, artinne I Sibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas Muda, Sidakarya.

In English:   The leader is described as a giant without arms and legs, which means that without direct intervention they can make the war happen.

In Indonesian:   Pada pemimpin digambarkan sebagai raksasa tanpa tangan dan kaki, yang bermakna tanpa turun tangan secara langsungpun mereka bisa membuat perang itu terjadi.

In Balinese:   Tunas titiang Dominik satrio sasmito satria putra, Sekadi sane sampun keuningan ring wewidangan wewidangan wisata ring bali utamiane ring ubud wewidangan Gianyar sering pisan wenten kemacetan sane abot pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak/Ibu sareng sami sane dahat wangiang titiang, dumogi ida dane sinareng sami nenten lali ring dija mangkin ida dane magenah?, inggih patut pisan puniki mawasta PULAU BALI, genah sane sampun ngicenin iraga sareng sami sekancan sane keaptiang, minekadi tanah, toya, palemahan sane asri miwah makeh sane tiosan malih sampun tunas iriki ring BALI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas titiang Dominik Satrio Sasmito Wahyu Pujianto miwah Ahmad Raisyya Akbar, sakadi sane sampun kauningin ring wewidangan wewidangan wisata ring Bali utaminnyane ring Canggu wewidangan Badung sering pisan wenten kemacetan sane abot pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah amonto malu semeton, sesai yen uyak macet kedidian ngoceh, jani jeg rahayu gen tunas!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani pang ane keketo tusing dadi pikobet ane ngae baya, pemerintah tur anak sane madue rental motor tunas titiang cingak dumun ijin utawi SIM bule-bule e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane titiang taler tunas majeng ring sang ngraksa jagat, yening pacang ngicenin gatra utawi ngawedar kabijakan mangdane tatas indik unteng sane patut kamargiang utawi sane patut kalaksanayang antuk para kramane, mangda nenten ngawinang para kramane bingung tur mamurug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak, Bu, Bli, Mbok, mani yen dadi pemimpin, yen dadi tunas, eda ja masebeng tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika maawinan yen dados tunas ring Jro manggala guru wisesa mangdane ngewantu krama Baline utamine sane maduwe swakarya ring bangket sane dados petani, ngewantu indik tata cara lan serana anggen mekarya ring bangket sane sida ngawinang tetandurane uripnyane becik, landuh (asing tinandur sarwa nadi) tur pikolih nyane akeh, yen mresidayang mangda nenten krama Baline numbas beras ngantos ke dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan yén dadi ja tunas tiang, jani pemerintah sapatutnyané tusing ngwatesin jam tutup krama Bali ané madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas titian majeng ring pemimpin sane mapilih kayang pemilu 2024 sepatutnyane menahin indik kemiringan jalan sane anggen munggah ke halte bus, mangda semeton sane keni disabilitas ten miweh yening jagi nganggen fasilitas umum

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas titiang mangda para pemimpin prasida sareng-sareng urati teken semeton sane keni disabilitas mangda sami semeton divable madue semangat lan bayu makarya sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ngiring semeton sami tunas titiang mangda stata madue pikayunan sane positif, margiang sane patut kamargiang manut ring sasananyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika pulau sane sampun akeh kaucap ring kautaman alitnyane sane ngalih tunas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas titiang majeng ring makasami para krama bali sane tangkil ring pura agung besakih mangda stata mliara tur nyaga sekancan fasilitas mangda prasida bali selanturnyane bali kasengguh modern, asri, miwah kaloktah ring dura negara dados pulo sane asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening

dados tunas mangdané tincapang rasa makuma nyama saling asah asih asuh antuk

manggihin karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Madue Rasa Corah Yen dados tunas irage sareng sami mangde nenten medue rase corah teken timpal lan semeton mangde irage setate rukun ring panegare indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi akeh sane masekat, genah maburuh tutup, yan dados tunas titiang selami PPKM darurat niki mangde wenten uratiang pemerintah sekadi bantuan marupa sembako utawi sane siosan mangde titiang pinake masyarakat mresidayang ngemarginin kauripan ne niki, suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dados tunas titiang ring pemerintah mangde melonggarkan kidik aturan niki mangda masyarakat ten nyansan weweh- weweh pikobet ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne teked di puri, ngandika Ida Betara teken I Naga, “Ye Cai Naga Kiles, apa tunas cai mai?” Matur I Naga Kiles, “Inggih Paduka Betara, yening Paduka Betara sueca, titiang mapinunas mangda titiang marupa manusa bagus.” Tuah amonto pinunas I Nagane, ngandika Ida Betara Guru, “Nah keto ja pinunas caine, nira ngisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ada jaran berag, to tunas!” “Nah,” keto pasautne I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas titiang majeng ring para calon Pamimpin mangda nyayagayang program sane prasida ngolah sampah punika dados kerajinan sane maaji tegeh, utawi dados karya sane kawigunayang nyuburang tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dados tunas titiyang majeng ring ring pare calon pemimpin bali sane jagi nyarengin mencalonkan mengde nenten nganggen care kotor utawi nenten patut mangde pemilu niki memargi trepti tur antar labda karya sida sidanin don .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nika sane mahawinan tunas tiyang ring pare calon pemimpin bali mangdi sida ngaryanang awig-awig indik nika tunas tiyang mangde pemerintah bali sane jagi rauh mangde sida tegas ngindikin nika yening nenten iraga sira malih jagi ngemit taksu bali nika elingan BALI pulau dewata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang ngarepang antuk calon" pemimpin sane lakar menjabat di Bali utawi ring pemerintahan pusat, tunas titiang antuk nanganin kasuse ento Mawinan yening Ten maolah leluu e ento lakar ngaenan bau utawi ngaenan Ten nyaman ulian Boone sane Ten enak, Tyang ngarepang antuk bapak pemerintah nanganin kasuse ento Apang jagat baline ne kedas LAN Rahayu,

Matur sukseme antuk uruatiannyane Tyang nunas pangempure yening Wenten salah kata tyng nunas pangempure, jukut kangkung misi sere

Kirang langkung tyng nunas pangempura

In English:   Thank you, I apologize if there are any bad word.

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika sane presida tunas titiang majeng ring para pemimpin sane pacang kapilih ring warsa 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten yan dados tunas, titiang urun pendapat, indayang wilangin taler masyarakat kecil kadi sane ngerereh pangumpa jiwa ring margi, makuli utawi maburuh, sane ajeng mangkin ngerereh mangkin . Conto : ring PPKM darurat puniki, genah maburuh tutup, galah kewatesin bilih-bilih tutup.

In English:   thank you

In Indonesian:   Akan tetapi jika boleh saya memohon, saya memberi masukan, mohon hitung juga masyarakat kecil seperti mereka yang mencari penghidupan di jalan, bekerja sebagai buruh, yang kebutuhan pangannya dicari hari itu juga.

In Balinese:   Duaning asapunika, tunas titiang majeng ring para guru wisesa inggih punika pemerintah mangda prasida nyarengin midabdabin pikobet puniki antuk kawentenan kebijakan, minakadi nyarengin ngwangun penataan toko-toko sane nenten layak ring wewidangan pantai, ngebecikang kawentenan fasilitas umum minakadi toilet, wastafel miwah bale utawi gazebo, midabdabin pembangunan fasilitas sane durung rampung duaning fasiltas puniki dados panunjang minat daya tarik wisata sane jagi ka pantai Pandawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli dija kaden tekan

Saget suba kadi kene unduke Awak inguh gumi sedeng sebet Kanti keneh milu sebet Makurung jumah makente Di kasur glalang gliling Baline jani suba sepi Gegaen rerame milu sepi Pipis rerame suba menipis Ape buin lakar ulehin Kemu mai pragat mamocol Awig-awige sumingkin ketat Kangguang ne jani luungan ngoyong jumah

Lan ingetang rahayu gen tunas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh

Ane jani tusing ngidaang ngeluh Anak suba makejang patuh Idup di gumi kenyat tusing ja aluh

Tunas jani rahayu tur lantang tuuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sareng - sareng melajah nyage lan ngeresepang napike arti Kemerdekaan punika pinaka dadi tunas harapan wangsa mangda prasida makarya lan ngajengang budaya ring Indonesia puniki sekadi ngae inovasi sane anyar ring ngajegang budaya indonesia puniki mangda prasida kaloktah kadura negara, krana yen nenten iraga sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas Muda dadi walekan keras katuju baan pemimpin ane loba tur madaya corah.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini merepresentasikan sebuah peperangan dengan keegoisan para pemimpin yang tak bertanggung jawab.

In Balinese:   Buin cepok manira matakon tekening paman, pica apa kal tunas?” I bendega malengok mapangenan ngenehang paica sane katunas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas Mekar sane pulih jayanti 3 ring Kabupaten Tabanan inggih punika ogoh-ogoh sane madue arti nyama patpat sane nenten leb saking i manusia, nyama patpate Nike minakadi 1) Yeh Nyom, 2) Getih, 3) Ari-ari, 4) Lamad.

In English:   Because there is little advice contained therein.

In Indonesian:   Karena ada sedikit nasehat yang terkandung didalamnya.

In Balinese:   Bebotoh punika nangkil nunas ring Ida Begawan mangda naur utang Manik Angkeran. “Titiang rawuh tangkil santukan wenten jagi tunas titiang ring Ida Begawan, ampurayang ida i anak akeh nyelang jinah ring sikian titiang, sane mangkin titiang nunas ledangang Ida Begawan naur utang i anak,” asapunika atur bebotoh sane tangkil ka pasraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane paling penting sih rahayu gen tunas ton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening dados tunas titiyang majeng ring pare calon pemimpin ring bali mangde sida berpolitik sane becik lempas ring nika akeh kari pikobet-pikobet sane patut kepuputan ring pare calon pemimpin, dpr, dpd tur setiosnyane Yening kemanah antuk titiyang akeh minekadi kekaryan sane patut kelaksanayang ring sang angawe rat utawi pemerintah ring bali.

In English:  

In Indonesian: