How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Subak

subak

  • group of famers who pool their labor to maintain the integrity of their lands, help with harvesting, etc (Noun) en
  • Organisasi masyarakat Bali dalam mengelola air irigasi dalam pertanian (Noun) id
Andap
subak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Semeton Subak Desa Maju jagi ngemiletelin sangkep dina Redite jagi rawuh.
Member of Subak Desa Maju are planning to hold a meeting this Sunday.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pangelumbungan sampah sane tios puniki suba ngrasayang ring pertanian, ngubeng-ngubengin sawah lan subak, tur ngubeng-ngubengin ajengan suci ngametuang alit-alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk masan idane madeg ratu, ida ngwangun empelan tur tekaga ngiderin Pura Taman Ayun mangda prasida kaangge mepekin sawah wargi subak Mengwine.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Sawah sane jimbar punika katandur kantor kantos nenten wenten malih subak sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Sawah yang luas ditanami kantor hingga tak ada lagi subak yang indah.

In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Subak, sistem irigasi pertanian sané kaanggén ring Bali nénten malih mamargi santukan sumber-sumber toya sampun tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan lokal Bali kalaksanayang ngarujuk ring kawentenan sosial sane kagambarin ring kakawin, pupuh, lan lagu Bali, tur kawentenan lingkungan sane kapertaman ring subak, tuak, lan pengaruhan kasunyatan Bali.

In English:   Balinese local wisdom includes social wisdom such as kakawin, pupuh, and Balinese songs, as well as environmental wisdom such as subak, toddy, and the influence of Balinese kasunyatan.

In Indonesian:   Kearifan lokal Bali meliputi kearifan sosial seperti kakawin, pupuh, dan lagu-lagu Bali, serta kearifan lingkungan seperti subak, tuak, dan pengaruhan kasunyatan Bali.

In Balinese:   Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali, sekadi subak masi milu ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring Kabupaten Tabanan, dam puniki kaanggen nagingin subak carik sane jimbarnyane1.335 hektar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, krama desa mapupul ring Pura Pasek utawi Pura Subak pinaka pangawit eedan upacara bukakak punika.

In English:   Then, village residents gather at Pasek Temple or Subak Temple to start the bukakak tradition.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking Pura Pegulingan, Pura Tirta Empul, Pura Mangening, Pura Gunung Kawi, Candi Tebing Krobokan, Pura Pengukur-Ukuran, Pura Subak Bubugan, miwah Candi Tebing Tegallinggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kearifan ipun inggih punika kawentenan subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak inggih punika budaya bali sane marupa organisasi petani tradisional Bali sane ngelaksanayang saluran irigasi rikala metanem-taneman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kengken carane pemerintah ngatasin carik di Bali apang sing telah jadi perumahan² apang organisasi subak di Bali tetep ade .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).

In English:   Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).

In Indonesian:   Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).

In Balinese:   Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).

In English:   Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).

In Indonesian:   Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).

In Balinese:   Kasumekenan Wong Baliné nitenin toya kasuén-suén ngwetuang pakilitan sané kawastanin Subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah wisata puniki, para turise prasida nyingakin para wong tani Bali sane matekap tur makukuhin cariknyane ring tanah sane seong, jangkep sareng subak masrana toya sane membah saking gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening melancaran ka Desa Bakas, prasida nyingakin pemandangan alam sane becik, inggih punika, wenten pemandangan Gunung Agung ring sisi kaja, pemandangan abing tur subak abian ring sisi kangin, taler wenten pemandangan aliran Tukad Melangit sane asri ring sisi kauh Desa Bakas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sane prasida katurang sakadi wantuan anggen mecikang sumber toyane, wantuan majeng sekaa subak ring Bali miwah wantuan marupa insentif/prabea majeng petani sane madue karang sawah produktif, mawinan petani punika prasida ngolah karangnyane nyansan mecikang, miwah nenten makayunan ngadol karang sawahe punika dados paumahan.

In English:   Activities that can be provided include assistance in maintaining water sources, assistance to subak groups in Bali and incentive assistance for farmers who have productive land so that farmers can manage their land more effectively and do not think about converting productive land into housing.

In Indonesian:   Kegiatan yang dapat diberikan seperti bantuan pemeliharaan sumber air, bantuan kepada kelompok subak di bali dan bantuan insentif bagi petani yang memiliki lahan produktif sehingga petani bisa mengelola lahannya lebih efektif dan tidak berpikir untuk mengalihfungsikan lahan produktif menjadi perumahan.

In Balinese:   Inggih sameton sareng sami, suksma antuk galah sane kapica ri sajeroning orasi sane mamurda “Kawentenan Subak di Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sampun sauninga indik kawentenan subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging de engsap ajak Subak e, Subak harus tetap dilestarikan karena sube dadi warisan budaya baline.

In English:  

In Indonesian:   Tapi jangan lupa sama Subaknya, Subak harus tetap dilestarikan karena sudah jadi warisan budaya bali.

In Balinese:   pinaka pulo agraris lan medue identitas budaya pertanian saking dumun, lan sane pinih kasub wantah sistem irigasi Subak pinaka warisan budaya tak benda saking UNESCO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amerta ring jagat Bali sane ngaranih pariwisata lestari, subak, seni lan budaya Bali, ngawit lan suksma kagem Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Bali menjadi tempat wisata lestari, terjaga subak, seni dan budaya Bali, dan semoga mendapatkan berkat dari Tuhan Yang Maha Esa.

In Balinese:   Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali katlotah antuk daya tarik wisata nyane inggih punika Garuda Wisnu kencana kabaos patung pinih tegeh ngayor ngatos ke Dura negara medue desa pinih becik sejebag bali medue rahinan libur lokal pinih akeh kekasuban subak nyane sampun kejudi kedado sang si tustetamian saking UNESCO Pinunas sane mangkin mangda irage sayan nincap nyaga kebersihan nyane mangda praside luu punika kapilah ngawit mangkin dwaning sampun Wenten uger uger Milah luu punika mangda keterapang majeng ring masyarakat sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kahanan carik sayan ngedikang puniki kabanggayang majanten pacang sistem subak ring Bali sayan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya yakni sawah terasering dengan udara yang bersih bahkan suasana yang tenang.

In Balinese:   Budaya Bali, sekadi subak masi milu ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak ring Bali pinaka conto metode teknologi lan budaya asli para petani ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Subak di Bali merupakan contoh dari salah satu fungsi kearifan lokal, yaitu untuk pengembangan ilmu pengetahuan dan kebudayaan.

In Balinese:   Ngerajegang tradisi subak (nanem padi) ring Bali puniki sane ngaryanin para petani mapikenoh baas sane becik, napi malih pacang punika nudut pikayunan wisatawane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan mempertahankan tradisi subak (menanam padi) di Bali inilah yang membuat mereka mampu menghasilkan nilai jual tinggi sekaligus menarik eksistensi kebudayaan juga pariwisata di Bali.

In Balinese:   Kaéndahan tradisi Bali taler kaselehin saking kaweruhan lokal sané kantun kamargiang kantos mangkin, sakadi Subak, filsafat Tri Hita Karana, miwah keunikan basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rangkepan makedang tempekan ring asiki subak nyungsung Masceti .

In English:   of all the families one in subak nyungsung Masceti.

In Indonesian:   Dari semua keluarga yang satu di subak nyungsung Masceti.

In Balinese:   Pura Bukit Jati pinaka hulun subak kaempon olih warga subak basah lan abian ring Kabupaten Bangli.

In English:   Pura Bukit Jati Pinaka Hulun Subak Kaempon by residents of Subak Wet Lan Abian Ring, Bangli Regency.

In Indonesian:  

In Balinese:   SUBAK Subak inggih punika sistem pengairan carik masyarakat bali ne antuk makatang yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kearifan lokal antuk membangun lan mengelola sistem irigasi subak niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking mawon krama ne ten aktif wit saking samian subak kering ring Bangli.

In English:   So mawon krama ne ten active wit so samian subak dry utawi abian ring Bangli.

In Indonesian:   dari mawon warga tidak pernah aktif dari semua subak keras kering dari bangli

In Balinese:   Saking mawon krama ne ten aktif wit saking samian subak kering ring Bangli.

In English:   So mawon krama ne ten active wit so samian subak dry utawi abian ring Bangli.

In Indonesian:   dari mawon warga tidak pernah aktif dari semua subak keras kering dari bangli

In Balinese:   Saking bangket soang-soang, wenten kasinggih Pelinggih Batari Sri (pangalapan), duuran malih,sane kari atepekan subak nyungsung Pura Dugul.

In English:   From their respective homes, there is the Sri Batari Pelinggih (picking), above which it is also adjacent to the Dugul Temple subak nyungsung.

In Indonesian:   Dari rumahnya masing masing,ada Pelinggih Batari Sri (pemetikan),diatasnya juga yang berdampingan dengan subak nyungsung Pura Dugul.

In Balinese:   Ritual sane duk niki sampun janten kalaksanayang olih warga subak inggih punika upacara nangluk merana.

In English:   The ritual of sane duk niki sampun janten kalaksanayang olih subak inggih punika, pangluk merana ceremony.

In Indonesian:   Ritual yang tahun ini sudah dilaksanakan oleh warga disubak ini dengan upacara nanglhk merana.

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang sinarengan antuk Upacara Mapag Toya Subak (cingak entri “Mapag Toya”), silih tunggil upacara pinih utama ring sistem pertanian tradisional Subak.

In English:   Therefore, a culture cannot be seen from ritual alone.

In Indonesian:   Karena itu, suatu budaya tidak bisa dilihat dari ritual saja.

In Balinese:   Gurune nyambat ada museum Subak, ada museum Wayang, ada museum Keris muah ane len-lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Museum Subak inggih punika silih tunggil museum negeri ring Tabanan, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi ngawinang subak ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu Ida dane Sareng sami ring galah sane becik puniki lugrayang antuk ngemaktayang orasi basa Bali sane mamurda "Napi sane lakar kalaksanayang rikala toya ring subak surut nanging harus nglaksanayang Metekap utawi Membajak Padi?".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sampun kaauninggin subak inggih punika sistem irigasi Krama ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngawing Bali patut mengembangkan sumber daya alam bali sane berpotensi, sakadi subak lan ulam.

In English:   Bali had to develop natural resources which also had potential.

In Indonesian:   Bali harus mengembangkan sumber daya alam yang juga potensial, yaitu pertanian dan perikanan.

In Balinese:   Subak ring Desan tityange sampun Wenten katos dumun .Sakewanten kantun wenten kekurangan nyane inggih punika kantun Wenten masyarakat ngutang luu ring Tukad Nike menkadi toye ring subak tercemar , pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi tempat sampah sane rmhne doh saking Margi Ageng lan mobil bak pengangkut sampah matur suksma , Om santih,santih,santih,om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak ring Desan tityange sampun Wenten katos dumun .Sakewanten kantun wenten kekurangan nyane inggih punika kantun Wenten masyarakat ngutang luu ring Tukad Nike menkadi toye ring subak tercemar , pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi tempat sampah sane rmhne doh saking Margi Ageng lan mobil bak pengangkut sampah matur suksma , Om santih,santih,santih,om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngusaba madue teges upacara nunas kaslametan miwah karahayuan desa taler kawentenan subak.

In English:   Ngusaba means village safety ceremony or subak.

In Indonesian:   Ngusaba artinya upacara selamatan desa atau subak.

In Balinese:   Bali sampun suwe kaloktah antuk kehidupan agrarisnyane inggih punika subak lan persawahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak pinake angkiban krame Bali ngukur jejak sejarah sane nyantenang identitas Bali niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane, tuah krama subak abian ane nglaksanayang nyepi ene, utamane di Belatungan (Tabanan) tur Tista (Buleleng).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih" titiang puniki ngangganing para petani sane wenten ring wawengkon subak cutak ring desa bandung siangan KAB GIANYAR,nguningayang pikobet sane kapanggih,inggihan punika asiki parindik pupuk kaping kalih pariidik obat obatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih" titiang puniki ngangganing para petani sane wenten ring wawengkon subak cutak ring desa bandung siangan KAB GIANYAR,nguningayang pikobet sane kapanggih,inggihan punika asiki parindik pupuk kaping kalih pariidik obat obatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih" titiang puniki ngangganing para petani sane wenten ring wawengkon subak cutak ring desa bandung siangan KAB GIANYAR,nguningayang pikobet sane kapanggih,inggihan punika asiki parindik pupuk kaping kalih pariidik obat obatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada puekne mirib baan sabilang awuku subake inget mersihin utawi munduhang sakancan ane ngempetin. “Ditu di Subak ba daja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancoran Solas Alas Tapa puniki magenah ring sor abing Alas Tapa, juran Subak Tabunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasaktian makatiga tapel punika nenten ja kpireng olih Ida Pedanda kemanten, sakemaon taler kapireng olih krama sajebag jagat Bali, punika taler krama Subak Sampalan sane daweg nika katiben mrasa sakadi kausak-asik jero ketut (bikul), balang sangit miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala mireng kasaktian tetiga tapel punika, silih tunggil okan klian subak kautus mangda nyingakin tapel punika ring Pura Dalem Nusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih titiang puniki ngangganing para petani sane wenten ring wawengkon subak cutak ring desa bandung siangan KAB GIANYAR,nguningayang pikobet sane kapanggih,inggihan punika asiki parindik pupuk kaping kalih pariidik obat obatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane akeh nelasang genah ring Bali, sane mawinan wenten alih fungsi lahan saking subak dados wangunan sane kaanggen antuk pariwisata ring Bali.Sangkaning alih fungsi lahan punika sane ngawinang budaya Baline sayan-sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Agung Manik Batu puniki inggih punika soroh pura swagina utawi pura subak pinaka linggih Dewi Sri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Manik Batu magenah ring wewengkon Subak Kerdung, Pedungan, Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang orasi sane memurda “Sayan Akidik Lahan Carik ring Bali, Sane Ngawinang Sistem Subak Rered, Pariwisata Maju” Inggih, ida dane sareng sami, Subak punika sistem ngedum toya utawi irigasi ring uma krama Bali ne, sane medasar Tri Hita Karana.

In English:   I express my gratitude to Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because with His blessing and grace, we can gather in the same place on this good day.

In Indonesian:   Rasa syukur saya panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa, karena atas restu dan anugrah-Nya, kita bisa berkumpul di tempat yang sama di hari yang baik ini.

In Balinese:   Subak punika sampun keakui olih UNESCO antuk tetamian budaya jagat, niki ngawinang carik ring bali subur krana wentennyane sistem subak puniki, sane ngawinang carik-carik ring Bali dados genah pariwisata sane kasenengin olih turis lan krama lokal ring Bali.

In English:   Ladies and gentlemen who have gathered here at the Bali Public Participation Speech Wikithon event.

In Indonesian:   Hadirin sekalian yang sudah berkumpul disini dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In Balinese:   Sandikala mawit saking kruna sandi (panyumponan kalih subak), miwah kala (wekasan).

In English:   Sandikala comes from the password (meeting of two fields), and kala (time).

In Indonesian:   Sandikala berasal dari kata sandi (pertemuan dua ruas), dan kala (waktu).

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titian ngaturang orasi sane memurda ‘Sayan Akidik Lahan Carik ring Bali, Sane Ngawinang Sistem Subak Rered, Pariwisata Maju Inggih, ida dane sareng sami, Subak punika sistem ngedum toya ring krama Bali sane mawiguna antuk magi toya sane sajeroning mengairi uma ring Bali, sane medasar Tri Hita Karana antuk krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak punika sampun keakui olih UNESCO antuk tetamian budaya dunia, niki ngawinang carik ring bali subur krana wentennyane sistem subak puniki, sane ngawinang carik-carik ring Bali dados tongos pariwisata sane kademen ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, subak taler maduwe makudang pikobet santukan pikolihan petani pantun sane andap pisan.

In English:   However, subaks now face some problems due to low farmers’ income from paddy farming.

In Indonesian:   Namun, subak menghadapi sejumlah permasalahan yang disebabkan oleh rendahnya pendapatan petani dari bercocok tanam padi.

In Balinese:   Pangulatian puniki midadosang Subak Guama pinaka genah panyelehan saantukan Subak Guama kajudi olih Manggala Praja dados imba ring warsa 2002.

In English:   The study selected the subak of Guama as its site because the government implemented a pilot project on agribusiness development in this subak in 2002.

In Indonesian:   Penelitian ini memilih Subak Guama sebagai lokasi penelitian karena pemerintah lokal menjadikan Guama sebagai proyek percontohan pada tahun 2002.

In Balinese:   Subak Anggabaya magenah ring kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama subak puniki sampun pastika dados krama Banjar Anggabaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak Kedampang magenah ring Desa Adat Kerobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Titiang saking Team Kreatif LPD Pohgading jagi nguningayang indik kewentenan ring Desa titiange, video niki kaambil ring Subak Pakel Desa Adat Pohgading, Desa Ubung Kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kenten pastika Subak Pakel niki dados Agrowisata sane kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak inggih punika silih tunggil lembaga tradisional sane sida suang-suang ngutsahayang tata titi patoyan pamaculan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajebag Kota Denpasar wenten 41 subak inggih punika 8 subak ring Denpasar Barat, 13 subak ring Denpasar Timur, 10 subak ring Denparar Selatan miwah 10 subak ring Denpasar Utara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun uling pidan jadi pusat wisata bahkan sampun dikenal ajak dunia krana bal ube ngelah keindahan tiap selat baline ajak budaya bali contoh keindahan alam dibaline care wisata subak di jatiluwih contoh budaya baline care pengerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pulau Bali taler madue subak sane mapikayunan irigasi sawah tur sane pinih mapikayunan agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panguratian puniki mastikayang makudang kudang carca agrobisnis tur mitatasin kawigunan Koprasi Agrobisnis Terpadu mantuka ring pikolihan petani Subak Guama, Kabupaten Tabanan, Provinsi Bali.

In English:   This study determines agribusiness activities and analyze the effectiveness of the Integrated Agribusiness Cooperative on the income level of farmers in Subak Guama, Tabanan Regency, Bali Province.

In Indonesian:   Penelitian ini menentukan beragam aktivitas agrobisnis serta menganalisa efektivitas Koperasi Agrobisnis Terpadu terhadap tingkat pendapatan petani Subak Guama, Kabupaten Tabanan, Provinsi Bali.

In Balinese:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa pengembangan agrowisata ditujukan pada dua titik sentral pengembangan, yaitu: SubakSanur di SanurKaja, dengan daya tarik luas berupa pasar petani, sekolah lapangan urban farming, dan layout biocircle farming; dan Subak Intarankauh dan IntaranKangin di Desa SanurKauh dan SanurKaja, dengan daya tarik yang luas antara lain bersepeda di sawah, edukasi budaya agraria dan sistem irigasi Subak, atraksi bercocok tanam, kegiatan sosial keagamaan, rekreasi memancing dan mengamati burung.

In English:   The study shows that the development of agrotourism aimed at two central points of development, namely: SubakSanur in SanurKaja, with wide appeal in the form of farmers markets, urban farming field schools, and layout biocircle farming; and SubakIntarankauh and IntaranKangin in Village of SanurKauh and SanurKaja, with wide appeal among others cycling in paddy fields, education agrarian culture and irrigation systems Subak, attractions farming, social-religion activities, recreational fishing and bird watching.

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak wantah organisasi tradisional krama Baline ngenenin indik sawah.

In English:   Subak is a traditional Balinese organization that regulates rice fields.

In Indonesian:   Subak adalah organisasi tradisional masyarakat Bali yang mengatur tentang pesawahan.

In Balinese:   Sajeroning desa ring Bali madue subak.

In English:   Every village in Bali has a subak.

In Indonesian:   Setiap Desa di Bali memiliki subak.

In Balinese:   Napi malih Bali medue adat utawi budaya mewasta seke subak sane wantah warisan dunia kapagehang olih UNESCO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisyane pacang kaajahin indik sistem irigasi subak, tata titi pertanian ring Bali ngawit saking pembibitan, pengolahan lahan, nandur padi, ngraksa padi nyantos panen padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kesiman Kertalangu ngwangun inovasi makadi genah malajah pertanian anggrn genah alit - alite mangda uning miara genah pertanian lumrah kabaos wisata edukasi Subak Teba Majalangu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun prajana Baline madruwe penampen ngeninin ekofiminisme sane gumanti kukuh lan kateleban maagama,nanging wenten lalima kakuatan patriarki sane mitunain kawentenan para istri ritepengan matetanduran ring carik sane ketah kasengguh pasubakan.Panyuratan puniki mautsaha mitatasin para petani istri rikawentenan kadigjayan patriarki kalawan ekofiminisme ring Subak Bulung Daya,Desa Antap Kabupaten Tabanan.Metoda kualitatif karuntutin antuk analisis etnografi kritis raris kawigunayang.Madasar antuk panyuratan puniki para istri gumanti kantun ajeg ngalaksanayang sekancan upacara sane mapaiketan ring matetanduran sinambi ngawantu para lanang ipune.Nanging kadijayan patriarki pastika sampun mitunain kasinarengan i para istri ring gaginan pasubakan,nanging ipun kantun ngagem geginan sane abot inggihan ring paumahan ipune taler ritepengan maprajana.

In English:   Despite the Balinese people having strong eco-feminism based on their religious beliefs, five patriarchal powers have marginalized their role in the traditional rice-field system, known as subak.

In Indonesian:   Meskipun masyarakat Bali memiliki dasar ekofeminisme yang kuat, keyakinan agama, lima kekuatan patriarki telah meminggirkan peran mereka dalam sistem persawahan tradisional yang dikenal dengan subak.

In Balinese:   Om swastiastu,, sane sampun kecingak ring bali, punika kondisi subakring bali punika sampun sayah, kerana sebilang Warsa subak ring bali nyansan ilang tur usan, Niki mekerane akeh pare yowane Bali nenten ngemargiang Malih subak santukan gengsi ngejalinin subak tur ngalih ngae ring pariwisata tur ngadol tanah dane,

Acep titiang dumogi para yowane LAN pemerintah ring bali mangde nyingak tur ngelestariang subak ring bali tur ngandikayang upeti ring para petani Mangde subak ring bali nyansan lestari tur nenten punah antuk jaman Inggih asapunika atur titiang kirang langkung nunas ampura Om Shanti Shanti Shanti Om

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu,, Yang sudah seperti kita melihat situasi pertanian Bali saat ini sungguh sangat memperhatikan, karna setiap tahunnya pertanian di Bali terus mengalami penurunan, hal ini tentu disebabkan oleh banyaknya generasi muda di Bali yang enggan untuk melanjutkan pertanian yang ada di Bali, karna gengsi untuk menjadi petani dan memilih untuk bekerja di pariwisata atau menjual tanah mereka Saran saya untuk masalah ini adalah bagaimana kita sebagai warga Bali bisa melestarikan pertanian baik dari pemerintah maupun masyarakat Bali sendiri, untuk membangkitkan semangat melestarikan pertanian dan tidak gengsi Harapan saya, semoga pemerintah bisa memberikan wejangan untuk generasi muda dan juga lebih banyak subsidi dan mendukung para petani yang ada di Bali Sekian dari saya jika ada kata- kata saya yang kurang berkenan saya minta maaf

Om Shanti Shanti Shanti Om

In Balinese:   mangdane subak ring pulau bali tetap ajeg, duaning akeh carik e dados wewangunan.

In English:  

In Indonesian: