In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Rered
rered
- loom in a horizontal loom, cagcag, the heddle (part that lifts alternate warp threads when weaving) en
- surut; (makin) berkurang; reda; mundur id
Andap
rered
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ngancan makelo kasugihanné ngancan rered.
His wealth decreases by the time.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ngiring iraga saling gambel, mabinayan ngawinang becik, sampunang rered sangkaning mabinayan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut antuk panglimbakan jaman, kahanan basa Bali sayan rered.
In English: Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.
In Indonesian: Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.
In Balinese: Sepatutnyane, ring aab jagat maju sakadi mangkin, Yening indike puniki nenten kauratiang mapuara SDM Bali ka pungkur wekas sayan-sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasukat gering agung covid-19, pariwasata Baline sayan rered.
In English:
In Indonesian: Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.
In Balinese: Sane kaping tiga mangda pemerintah membangkitkan kesenian bali nike sane ngaenang wisatawan ring dura negara seneng kebali tiosan punika mangde kesenian bali nenten sayan rered lan objek wisata punika mangda tetep kejaga kebersihannyane olih pemerintah taler masyarakat lan pengembangan objek wisata olih pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane kaping tiga mangda pemerintah membangkitkan kesenian bali nike sane ngengangun wisatawan ring dura negara seneng kebali tiosan punika mangde kesenian bali nenten sayan rered lan objek wisata punika mangda tetep kejaga kebersihannyane olih pemerintah taler masyarakat lan pengembangan objek wisata olih pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manawi sane sampun kauningin, pengangge basa bali kususnyane ring wewidangan alit-alit sareng yowana sampun sayan rered.
In English: Socialization of this site must still be done offline and online to all levels of society so that the benefits can be felt to the maximum and to evaluate this site to be better in the future with all the new things provided on the website.
In Indonesian: Seperti yang kita ketahui, penggunaan Bahasa Bali terutama di kalangan anak-anak dan remaja sudah mulai menurun.
In Balinese: Kawentenan basa Bali olih para yowana sampun nyansan rered.
In English: This feature really helps me to find out what is happening in our social and cultural environment.
In Indonesian: Penggunaan Bahasa Bali di kalangan remaja sudah semakin terkikis.
In Balinese: Punika mawinan panglimbak ekonomi sayan rered, napike sane prasida kamargiang?
In English: Unfortunately, this can also be one of the causes of Indonesian culture being increasingly abandoned, friends.
In Indonesian: Akibatnya pertumbuhan ekonomi semakin rendah karna hal hal tersebut, apakah ada penanganannya?
In Balinese: Bali wewangen menyan ngamolihang kaendahan ragane ragane pinaka kawicaksanan budaya sane nenten rered malarapan antuk tradisi ragane kasayangang malarapan antuk seni ragane kasayangang malarapan antuk pasisi sane asri ragane kaaptiang malarapan antuk sawah sane asri sane sampun kaaptiang kawéntenan ragane ngampakang paningalan jagate mangda kepulauan puniki kasub antuk keunikannyane keunikan ragane ngamolihang perhatian para pamilet jagate saking negara-negara tetangga ka negara-negara asing O Bali ragane lestari yadiastun wantah apisan rasa sakadi mawali malih
In English: O Bali
You are sustainable
In Indonesian: Pulau Dewata
Wangi dupa mengharumi keindahanmu
Engkau adalah kearifan budaya yang tak layu
Melalui tradisi engkau dicintai
In Balinese: Bahasa lan aksara Baliné sané adi luhung punika, patut kainggilang, dwaning yan kantos surud, majanten agama Hindu sané pinaka taksun jagat Bali, taler pacang sayan-sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikanjekang aab jagate sane mangkin, Budaya bali tamis rered ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali akeh pisah medua tradisi budaya nanging Sane mangkin budaya bali sampun sayan rered sawireh kawentenan budaya luar sana ,irage dadi umat Bali patut ngelesratariang budaya Nike minakadi irage nenten patut sareng terpengaruh teken budaya asing miwah irage patut ngantenang budaya irage ke Dura negara.di zaman mangkin jaman sampun canggih irage patut mersidayang ngantenang budaya irage ngelitangin ngawit ring media sosial.
In English: For example, wearing Balinese traditional clothes every Thursday
In Indonesian: Seperti contoh, menggunakan pakaian adat bali setiap hari kamis
In Balinese: Bahasa lan aksara Baliné sané adi luhung punika, patut kainggilang, dwaning yan kantos surud, majanten agama Hindu sané pinaka taksun jagat Bali, taler pacang sayan-sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagate sekadi mangkin sane ketah kebaos era global, aab jagat awor tan pawates, wenten mekadi ajerih pikayunan para krama Baline indik Basa Bali pacang rered, santukan panglimbak ilmu pengetahuan miwah teknologine tan pawates, nylisik nyusup ring kahuripan krama Baline.
In English: The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.
In Indonesian: Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.
In Balinese: Nanging ring aab jagate mangkin kasucian Segarane punika ngancan rered sangkaning parilaksanan masyarakate sane demen ngentungang lulu ring segara ngeranayang toya segarane punika tercemar mewastu sekancan ulam sane maurip ring segara punika padem.
In English: Lord Baruna is the presiding deity over the sea.
In Indonesian: Sang Hyang Baruna adalah dewa yang berstama di laut.
In Balinese: Nanging, pakibeh jagat miwah teknologi sane canggih, akeh sane mangkin wenten kesenjangan sane ngranayang akeh kebudayaan Bali rered utawi ical.
In English: However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.
In Indonesian: Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.
In Balinese: Tiosan ring punika, antuk panglimbak masa sané sayan modern ngawinang akéh generasi muda sané kirang urati ring budaya sané kawarisin saking leluhur miwah ngawinang akéh budaya budaya asli sané patut dados daya tarik wisata sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening selehin luu punika prasida mabuatang ketaksuan palemahane sayan rered, yening sampun rered pastika i raga mayus ngrastiti karana genah sane nenten becik, asapunika taler turis'e mayus malancaran ke Bali karana palemahan Bali nenten kantun asri.
In English: Of course there are many ceremonies or works that have been carried out by the Balinese.
In Indonesian: Jika dilihat sampah tersebut bisa membuat Taksu yang ada di Bali lama kelamaan akan punah, jika sudah punah pastinya kita sebagai masyarakat Bali akan malas untuk melaksanakan persembahyangan Karena tempatnya yang tidak bagus, begitupun halnya dengan turis asing akan malas berlibur ke Bali karena keadaan lingkungan Bali yang tidak lagi Asri.
In Balinese: Rarincikan kapitalis ngeninin panincapan gratis tanpa tanggu tan madue kasumaihan mantuka ring kosmologi Bali sane gumanti mautama mawaste Kali Yuga, sane pamuntatnyane marupa karugaan sane dahat; taler mantuka ring pamineh populer saking dura negara sane tan rered ngawetuang paobahan.
In English: The capitalist fantasy of endless cost-free growth bears no resemblance to the sophisticated Balinese cosmology of Kali-Yuga, which ends in cataclysmic dissolution; or to popular ideas of the world as ceaseless transforming.
In Indonesian: Meskipun kebudayaan menganggap orang biasa sebagai masa yang bodoh, mereka seringkali melepaskan diri dari kekangan ideologi kebudayaan dengan cara memahami kebudayaan sebatas sebagai kebiasaan sehari-hari.
In Balinese: Duk jaman ring ungkur, disinformasi puniki rered kaanggen ring sajeroning krama utawi masyarakat, minakadi ring Puputan Romawi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kemaon mangkin kawentenan penyungkane sekadi asapuniki ngawinan sang sane madrue hotel, restoran, lan tempat wisata sane tiosan akehan sampun ring Bali sami pada sampun rered kadi tan sida rasayang titiiang ngelimbak, napi malih dagange sane alit-alit sanyan ngerered ring kahuripanne sarahina.
In English:
In Indonesian: Dalam usaha-usaha yang telah dilakukan seperti usaha menengah ke atas seperti membuka restoran dan mebuka tempat wisata-wisata lainya bahkan hingga pedagang-pedagang kecil juga semakin sulit untuk mendapatkan konsumen (pembeli).
In Balinese: Panglalah COVID-19 ring panepi siring ageng pesan, ékonomi sayan rered.
In English:
In Indonesian: Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.
In Balinese: Makasami nilai ring Geguritan Dharma Sasana punika patut kalaksanayang olih parajanané mangdané budaya sané sampun wénten saking dumun nénten pegat miwah rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening budaya Bali sampun rered utawi runtuh pastika pariwisata baline sareng pacang sayan ngerered tur padem, nah punika mawinan iraga puniki pinaka masyarakat lan generasi penerus Bali ngiring ajegang lan lestariang budaya lan bahasa Baline mangde nenten ical utawi padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga pinaka yowana sepatutnyane prasida ngelestariang adat lan tradisi Bali mangda prasida kauningin oleh sekancan mauripe ring marcapada LAN mangda adat LAN tradisi punika nenten prasida rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging lianan ring punika, utsaha puniki taler sane ngranayang ekonomi ring Bali sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten wantah tradisi lan budaya Bali sane ngangsan rered olih globalisasi, nanging Basa lan Aksara Bali taler rered olih arus globalisasi.
In English:
In Indonesian: Tidak hanya tradisi dan budaya bali yang mulai tergerus oleh arus globalisasi, bahasa dan aksara bali juga mulai tergerus oleh globalisasi.
In Balinese: Sangkaning kawentenan panglahlah Covid 19 ring Bali, sayan rahina perekonomian ring Bali sayan rered, napi malih ring sektor Pariwisata, makeh Hotel, Restoran miwah Jasa Travel sane tutup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pungkuran puniki iraga akeh miragiang pikobet sane wenten ring wewidangan iraga minakadi tanah longsor, banjir, korupsi, pikobet indik ekonomi, taler panglimbak pinyungkan COVID-19 sane ngawinang rered pangrauh wisatawane ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi. “Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.
In English:
In Indonesian: Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)
In Balinese: Ngiring sareng" memanfaatkan keberadaan website BBW puniki mangda iraga dados kaum milenial prasida nganggen website puniki anggen ngajegang bahasa Bali sane sampun sayan rered olih bahasa nasional.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening kawentenane sakadi punika, pastika basa Baline ngancan lami pacang rered tur ical kawentenane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga patut ngelestariang budaya lan basa Bali apang tusing rered/ical/punah, santukan kebudayaan Baline sane ngeranaang turise nyak ke Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga patut ngelestariang budaya lan basa Bali apang tusing rered/ical/punah, santukan kebudayaan Baline sane ngeranaang turise nyak ke Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebet yen tuturang nyingakin Bali sane jani ulian akeh pisan leluu, pemekasne leluu plastik.Daerah pariwisata sane dadi daya tarik wisatawan melali ke Bali sampun akeh pisan luu, sane ngaenang pariwisata di Bali sayan-sayan rered, krane ulah manusa manusa sane nenten bertanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid 19 puniki pinaka bantang iraga mapineh lan makingkin, duaning Bali puniki tan prasida terus teusan nadosang pariwisata pinaka andelan ring widang ekonomi duaning yaning iraga matolihan ke duri dumun pariwisata Bali rered sangkaning Bom Bali 1 lan 2, lan sane mangkin pariwisata Bali rered sangkaning covid 19, punika nyihnayang dangan pisan pariwisatane keni dampak dampak
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumun sedurung rauh jero gede corona ring jagate, perputaran uang saking pariwisata ring pulo Bali tan sandang raguang malih, saking pariwisata sida ngawerdiang perekonomian masyarakat Bali, sakewanten era pandemi covid 19 niki ngawinang makasami rered, akeh para jana ring Bali sane dados pelaku pariwisata akehh sane keni PHK utawi diberhentikan sementara duaning panglimbak covid 19 niki ngawinang wisatawan tan kawenangan melancaran dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala virus puniki sayan rered, pemerintah sampun mutusang antuk ngeranjingang masa anyar ring kahuripan iraga sane kawastanin "New Normal".
In English:
In Indonesian: Sejak virus ini semakin mereda dan pemerintah memutuskan untuk menerapkan era baru kehidupan kita yang disebut dengan new normal.
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali sane jagi rauh inggih punika mangda prasida nglestariang budaya lan tradisi ring Bali mangda budaya lan tradisi punika tetep lestari tur nenten ical antuk budaya dura negara lan mangda krama Bali nenten keni panglalah budaya dura negara santukan iraga mangkin urip ring jaman Bali modern sane makasami kaperluan iraga prasida kapuputang antuk praktis lan akeh budaya dura negara sane ngranjing ka Bali nanging yening wantah budaya dura negara sane akeh kalaksanayang olih krama Bali, budaya Bali pacang sayan rered tur akidiknyane pacang katutup antuk budaya dura negara.
In English:
In Indonesian: Harapan saya untuk Bali kedepannya adalah untuk melestarikan budaya dan tradisi di Bali agar budaya dan tradisi itu tetap terjaga dan tidak hilang di telan oleh kebudayaan asing dan agar warga Bali tidak sepenuhnya terpengaruh oleh budaya asing karena Kita sekarang hidup di era Bali modern yang dimana semua kebutuhan bisa terpenuhi dengan praktis dan banyak budaya luar yang masuk ke Bali akan tetapi jika hanya budaya luar yang banyak di lakukan oleh warga Bali, budaya Bali akan meredup dan lama kelamaan akan ditutupi oleh budaya luar.
In Balinese: Mangkin iraga urip ring jaman Bali modéren sané makasami kaperluannyané prasida kapuputang antuk praktis miwah akéh budaya dura negara sané ngranjing ka Bali, nanging yéning wantah budaya dura negara sané kalaksanayang olih krama Bali, budaya Bali pacang sayan rered tur pacang katutup antuk budaya dura negara.
In English:
In Indonesian: Kita sekarang hidup di era Bali modern yang dimana semua kebutuhan bisa terpenuhi dengan praktis dan banyak budaya luar yang masuk ke Bali dan tetapi jika hanya budaya luar yang banyak di lakukan oleh warga Bali, budaya Bali akan meredup dan lama kelamaan akan ditutupi oleh budaya luar.
In Balinese: Pikenoh Titiang antuk Bali inggih punika sane kapertama mangda Gumi Baline setata ajeg tur Lestari mangda nenten wenten malih Budaya luar sane ngusak utawi ngerusak Budaya Baline.Sane kaping kalih mangda Pariwisata tur Kebudayaan utawi Adat Tradisi ring Bali seimbang napi mawinan sapunika duaning mangda Pariwisata mangda nenten nutup pasaran lokal Bali sekadi pedagang sane wenten ring Bali mangda Pariwisata mangda sareng utawi bekerjasama mangda samian prasida kapaica merta utawi jinah mangda Pariwisata lancar tur pedagang lokal ring Bali pateh lancar tiosan ring punika mangda Pemerintah nguningayang indik tata titi penggunaan Bahasa Bali ring aab jagat puniki mangda Bahasa Bali nenten sayan rered tur nenten punah,utamannyane ring para Sisia, Pemerintah mangda mewajibkan ring genah sekolah sekolah utawi instansi-instansi Lembaga Pendidikan mangda sane galah Seminggu mangda wenten Hari utawi Rahina sane ngangge Bahasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten sakadi masa sane sampun lintang akeh seni bali sane sampun sayan rered utawi sampun ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan budaya sane mangkin ring era globalisasi puniki sayan-sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya baline sane mangkin sampun rered sekadi sane mersidayang cingakin iraga mangkin, sampun akeh umat baline sane nenten malih ngajegang budaya bali, umat hindune ring bali akehan sampun kagerus ring budaya barat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Artha inggih punika pasugihan utawi barana, ngélingan indik kebijakan PPKM sané ngranayang ekonomi rered, artha brana puniki pacang mawiguna antuk mapitulung ring anak sané kakirangan, lan iraga patut ngawigunayang teknologi digital mangda prasida dados sumber pemasukan, conto pemanfaatan teknologi digital punika sakadi bisnis online, pelayanan pesan antar, bimbel online, miwah pelayanan kesehatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menek montor ngawag-awag, mefoto tan becik ngaenang kaluihan Bali rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Moralitas para janane sampun sayan-sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptinyane ring galah sane jagi rauh dumadak seni tari majeng ring pertiwi, apah, lan akasa ring bali mangda nenten rered tur surud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para pengusaha kapaksa ngeureunang pakaryan miwah ngicalang makasami karyawan ipun santukan panunas para wisatawan sayan rered.
In English:
In Indonesian: Pelaku bisnis terpaksa menghentikan kegiatan mereka dan merumahkan seluruh karyawan mereka akibat penurunan permintaan dari wisatawan.
In Balinese: Nanging ring era global sekadi mangkin, jagate awor tan pawates, wenten makadi ajerih pikayunan para krama Baline indik budaya Bali pacang rered santukan panglimbak ilmu pengetahuan lan teknologi tan pawates.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, ring kota sane kabaos heterogen sakadi ring Denpasar, basa Bali pinaka sarana anggen mababosan nyansan rered karasayang.
In English:
In Indonesian: Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.
In Balinese: Ri tepengane sane mangkin, kawentenan basa daerah utawi basa ibu sampun karasayang nyansan rered kanggen ring masyarakat.
In English:
In Indonesian: Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.
In Balinese: Nanging, pakibeh jagat sekadi mangkin, nilai-nilai punika nyansan rered, napi malih ring aab teknologi sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi gering agunge puniki gelis tatas gelis rered mangdane iraga sareng sami prasida beraktivitas sadina dina dengan normal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring tengahin kamewehane punika Virus Corona sayan sue sayan akeh sayan meweh rered mawinan punika saking MENDAGRI ngemedalang surat sane daging ipun indik Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat sane kasingkat PPKM.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin kewentane ring bali ngeninin indik bahasa, indik generasi muda ngangge bahasa bali sampun sayan-sayan rered lan tergerus antuk bahasa gaul sekadi mangkine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jaman jani gumine sayan canggih, makejang anake suba nganggon teknologi, budaya baline masi suba sayan rered ulian perkembangan jaman, contohne yening ada upacara di pura ane patut nganggo gong, pepaosan nanging ane jani suba liunan nganggo sound, sakewala ada masih melahne nganggon teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging ring aab jagate sekadi mangkin Bahasa Bali puniki sampun sayan rered utamannyane ring para alit-alit miwah para yowana bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sakadi sane sampun kauningin irage sami, basa Bali mangkin sampun sayan rered, Indike puniki prasida kacingak saking akidiknyane krama sane nganggen basa Bali pinaka basa sadina-dina, utaminnyane ring kota sakadi kota Denpasar.
In English:
In Indonesian: Seperti yang kita ketahui, bahasa Bali kini semakin luntur, hal ini terlihat dari sedikitnya orang yang menggunakan bahasa Bali sebagai bahasa sehari-hari, terutama di kota seperti Kota Denpasar.
In Balinese: Nanging ring jaman jani, peminatnyane ring masyarakat asli Bali sayan rered.
In English:
In Indonesian: Tapi di zaman sekarang peminatnya di kalangan masyarakat asli Bali semakin berkurang.
In Balinese: Yening luu punika néntén rered kaicalang prasida ngrusak ekosistem sané wénten ring segarané, ngawinang pengupa jiwa para bendégané usak, miwah ngawinang keasrian pesisi segara punika terkikis utawi usak dadosne pangupajiwa krama taler ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Berharap Menteri Pariwisata ane baru niki peduli lan nyingakin Bali anggone penyumbang 40 persen pariwisata Indonesia Sane mangkin budaya bali sampun sayan rered sawireh kawentenan budaya luar sana akeh ngeranjing ke bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglalahnyane inggih punika, kaendahan pasisi pacang sayan rered, pangunjung pacang sayan rered, pikolih pacang sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring panglimbak teknologi sakadi mangkin, kawentenan arus globalisasi ngawinang akeh budaya asing ngranjing ka Indonesia, silih sinunggilnyane penggunaan bahasa Bali ring pantaraning para jana bali sampun sayan rered.
In English:
In Indonesian: Dengan adanya Platform basa bali wiki sangat membantu dalam ngajegin budaya bali, seperti masalah yang dialami tadi yaitu pudarnya penggunaan bahasa bali.
In Balinese: Satua lestari ring segara nike mangkin sampun rered satua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki ngawinang krama Ukraina merasa osah tur jerih antuk kawentenan perang sane nenten rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Konflik punika sampun mamargi kirang langkung tiga sasih, sakewanten durung taler macihna pacang rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening budaya Baline sampun rered utawi runtuh, pariwisata Baline pacang taler sayan rered tur padem, mawinan pawangunan ring Bali nenten pacang prasida mamargi antar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Bali goen basa Bali waras patut iraga miara, santukan basa Bali ring Bali kelod sayan rered santukan akeh kramane sane nganggen basa Indonesia
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ius mrana Corona sané sampun ngranjing ka Bali punika mawinan, pamargin ekonomi para jana Baliné sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening budaya baline nenten kapiara sinah sampun pacang rered tur runtuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, ring aab jagat sakadi mangkin, tradisi masatua sampun nyansan rered kamargiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, sane nyansan rered utawi nenten kauningin olih para yowanane, inggih punika tata titi nganggen basa Bali Alus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler pemerintah mangda ngicenin uratian saking permodalan, bantuan pemberdayaan marupa cara produksi, bantuan prasarana produksi sane kaicenin majeng ring petani uyah mangda uyah Bali nenten kalah saing sareng uyah luar Bali lan uyah import, yening pemerintah sampun nglaksanayang sosialisasi lan ngamargiang regulasi sane becik saha ngicen bantuan permodalan, sinah nguyah ring Bali nenten sayan rered tur petani uyah tradisional pastika sayan maju.
In English: One of the major factors of why young generations are reluctant to be salt farmers is the profit.
In Indonesian: Begitu juga pemerintah agar memberikan modal, bantuan pemberdayaan berupa cara produksi bantuan prasarana produksi yang diberikan kepada para petani garam agar garam Bali tidak kalah saing dengan garam luar Bali dan garam impor, jika pemerintah sudah melaksanakan sosialisasi dan menjalankan regulasi yang bagus seperti memberikan bantuan modal, maka garam Bali tidak akan berkurang dan petani garam tradisional akan semakin maju.
In Balinese: Yening budaya Bali ne sampun rered utawi runtuh, pariwisata Baline pacang taler sayan rered tur padem,mawinan pawangunan ring Bali nenten pacang prasida mamargi antar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid - 19 ngawinang sektor perekonomian ring Bali sayan rered.
In English:
In Indonesian: Dampak daripada adanya pandemi covid -19 inilah yang membuat sektor perekonomian di Pulau Bali menurun derastis.
In Balinese: Napi malih bahasa Bali sayan rered duaning parajana Baline akeh onengan malajah Basa asing miwah kemad mabasa Bali duaning nginutin panglimbak jagat (trend masa kini).
In English:
In Indonesian: Website BASABali Wiki ini sudah menyediakan banyak kosa kata bhs.
In Balinese: Nanging, ring balik kemudahan punika, titiang takut adat miwah budaya Bali sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dini ditu raris tumbuh pikobet kramané sayan-sayan nincap ten keni antuk malih pidan jaga rered pikobete puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga patut ngelestariang lan ngajegang gumi baline mangde nenten sayan rered, terus nganggen basa bali ring lingkungan kaluwarga miwah sekolah, melajah nyurat aksara Bali, lan taat melajahang dewek medharmagitha mangda budaya lan tradisi Bali nenten rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak modernisasi saha globalisasi inggih punika kalih parindikan sane ngawinang basa Bali sayan rered katuturang olih yowanane mangkin.
In English:
In Indonesian: Arus modernisasi dan globalisasi adalah salah dua hal yang semakin mengasingkan bahasa Bali dari generasi penuturnya.
In Balinese: Nyansan mekelo kebisan mejejaitan ring yowana istri nyansan rered, bilih" sampun nenten uning.kesuyaktiannyane kebisan niki medue pengaruh sane sane penting ring aab jagat bali sekadi mangkin.Wenten makudang kudang faktor sane ngranayang kadi asapunika minekadi, rerednyane minat melajah lan ngelestariang budaya baline,fenomena niki memargi pinih utama ring yowana bali.Kirangnnyane galah sane wenten,krama ring bali akehan numbas srana upakara ketimbang ngaryanin ring purian.Nika nenten prasida kabantah,dwaning yening numbas srana upakara pastika sampun prasida "efisen waktu" lan "tenaga".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang pinaka silih sinunggil saking akehnyane yowana ring bali merase susud ring hati nyingak fenomena niki.Iraga nenten dados wantah meneng kemanten nyingakin yowana ring bali nyansan tuna rungu.Hampir samian sekolah ring bali sampun nglaksanayang aksi nyata malarapan antuk ngemargiang "pasraman kilat" pinaka ngewantu murid"e.Sakemaon akeh kocap sekolah sane nglaksanayang program niki wantah formalitas.Yening yowana stata wenten ring kondisi sekadi nike nenten mustahil pelastarian budaya ring bali nyansan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Seni lan Budaya Bali Jani tiang sai ningalin di internet lan masyarakat yening seni lan budaya sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pang sing adat istiadat iragane kantos rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan pariwisata Bali sampun kasub ring sajebag jagat, dados tugas iraga pinaka krama Bali mangda ngajahin tur nuntun para wisatawan mangda tetep miara alam lan budaya Bali mangda Bali tetep lestari tur nenten keni rered.
In English:
In Indonesian: Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.
In Balinese: Punika ngawinang peplalianan tradisional kawentenane ngancan rered tur ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki mawinan iraga patut satata nyage adat lan budaya bali mangda nenten sayan rered keni pengaruh saking wisatawan mancanegara, napi malih pengaruh sane iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Bali keni dampak saking globalisasi, santukan panganggén basa Bali ring kalangan para yowana sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakéwanten kaindahan pasih sané kawaliang sampun sayan rered sangkaning akéhnyané sampah sané wénten ring pasih, sané ngawinang kaindahan alamnyané sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Swagina lan swadharmane manados sang istri sayan sayan kaicalang tur rered, napi malih manados jadma bali sane maagama hindu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para yowanane mangkin kaaptiang mangda dados yowana sane prasida setata ngajegang lan ngalestariang sakancan budaya lan tradisi sane sampun katami saking nguni ring Bali, mangda budaya lan tradisi punika nenten sayan rered olih jaman lan prasida kaloktah ring dura negara.
In English: Today's teenagers are expected to always be able to maintain and preserve all the cultures and traditions that have existed in Bali for a long time, so that these cultures and traditions do not become extinct due to the times and can be known abroad.
In Indonesian: Para remaja saat ini diharapkan agar bisa selalu menjaga dan melestarikan seluruh budaya dan tradisi yang sudah ada dari dulu di Bali, supaya budaya dan tradisi ini tidak semakin punah karena jaman dan bisa dikenal hingga ke luar negeri.
In Balinese: Sayuwakti ajahan punika sampun nyusup ring kahuripan para janane sakewanten akeh pikobet nyane sane ngawinang sayan rered pikayun para janane jagi ngelimbakang Tri Hita Karana ne puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sisiane malajah ring jero, kreatif pisan makarya layangan. "Nandurin karang awak ngangge sakancan aji pangeweruhan, sampunang rered"
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mawinan dadi masalah ane ngranang rered persatuan Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi contonyane semua pegawai ring hotel mangde nganggen busana adat Bali, nenten je hari kamis manten ngangge busana adat Bali, pegawai mangdane nganggen basa bali akidik akidik mangdane base baline tetep lestari nenten je sayan rered miwah lebih ngenalang makanan khas Bali kepada para turis
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sektor pariwisata sane wenten ring Bali punika sayan rered krana kewentenan jagat Baline sane mangkin ketiben Pandemi gering agung ( Corona ).
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
loom parts; decreases
Indonesian
surut; (makin) berkurang; reda; mundur
Origin
—
Linked pages