How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Panes

panes

p n) s/
  • hot or humid weather conditons en
  • lacking cooling breeze or wind currents en
  • to have a fever or sunstroke en
  • panas id
Andap
panes
Kasar
kebus
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngapidan nika masan panesse?
How long is the hot season?

Yan di masane galang lan panes, nyak luung asilne. Yan nganyi di masan ujane liu masih ane usak tur bah kena angin.
[example 1]
When the weather is nice and sunny, the results are good. But when we harvest during the rainy season, most of the crops are ruined by being struck by the wind.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Angin sane kesyar kesyur rikala musim panes Kanti ngainang Don Don ulung ngainang hatine tentram

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TPA ring Suung, ring Mengwi, miwah ring Tabanan sami puun santukan kawentenan jagate panes pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngraos I Gancang kene, “Cai Gancing ajak Gancung, sawireh buka kene panes gumine, sing buungan jani iraga lakar kena pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Getah don madorine ane panes ento nyusup di panyingakan Sang Utamaniune, tur ngranang ida wuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon utama empelan puniki kakaryanang wantah mangda ngwantu wang tani ring masan panes utawi sayah ri kala kakirangan toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panes bara karandangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos masayuban dinujune panes banteng muah madayuh di nuju ujan angin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan puniki biasanyane kasajiang anggen nasi panes, taluh pindang, jangan kalasan, lawar, sate lilit, kacang goreng, miwah sambel matah.

In English:  

In Indonesian:   Menu ini biasanya dihidangkan dengan nasi panas, telur pindang, sayur kalasan, lawar, sate lilit, kacang goreng dan sambel matah.

In Balinese:   Manawita ida dane sareng sami sampun ngawikanin kawentenan jagat Bali sakadi mangkin, sane sayan lami sayan kebus, panes kadi bara, sarahina morbor jagat ngeseng sahananin maurip ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen masan panes nyentak buka janine, ada ane nedungin.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak diizinkan membunuh binatang tanpa dosa.

In Balinese:   Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sesampune musim panes krama iriki sukeh tekening toya,mawinan toya sane ring cubang sampun ngangsan telas,lantas krama iriki numbas toya ring luar dusun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.

In Balinese:   Beli lakar ka Gunung Imawan ngungsi tlaga Manasar ane yehne ening pesan tur tusing taen nyat yapitui masan panes ngentak.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane mangkin pinunas titian mangdane pemerintah merencanakan indik solusi BALI GARING PUNIKI, sapunapi carane mangda ring masan panas ( musim kemarau) Bali nenten GENTING KERING, tiang madue manah/pendapat mangda pemerintah mekarya waduk ring Bali sane darurat kekeringan, wangunan waduk puniki pinake genah nyimpen toya ujan, rehabilitasi saluran Irigasi mangda toya punika nenten makutang, ngalaksanyang sosialisasi berkesinambungan indik toya ring masyarakat, mangda nyage sumber toya, irit ngangen toya, lan sane kaping untat pinaka utsaha sane mautama, inggih punika reboisasi Alas/hutan sahe nanur taru ring margi-margi ageng pinaka genah merarian rikala panes sane kalintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panes aine nyentak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matan aine panes nyentak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina anu, matan aine panes nyentak, Bapan Godogan ngelurin pianak-pianakne. “Cening,” keto munyin Pan Godogan, angkihanne ngangseg. “Bapa sayang teken cening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan sane kaketus saking MK sane ngerobah uger uger umur pemilu pinika, malih ngawinan isune puniki ngangsan panes.

In English:   Dynastic politics is political power exercised by a group of people who are related by family ties (MK 10 July 2015).

In Indonesian:   politik dinasti merupakan sebuah kekuasaan politik yang dijalankan oleh sekelompok orang yang masih terkait dalam hubungan keluarga ( MK 10 Juli 2015 ).

In Balinese:   Pakaryan utawi proyek geotermal sané kararian sampun duk dasawarsa magenah ring wewidangan Gunung Tapak puniki taler ngambil panes gumi saking magma gunungé puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika, kari wénten entasan magma aktif sané ngawinang wénten panes guminé tur tlebusan panes ring sisi kelod tebing kaldera utamannyané ring wewidangan Angseri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling iklim panes sane dawe sajan lantas suud ento iklim ujan sane kapah pusan tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyatuaning tunangan , sebenarne corona ne masi ngae hati panes dingin sebilang wai , nanging ape sebab ne ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salju ane nempel di bulune ngancan enceh sangkaning panes tainne I Kebo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento sedeng masan panes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mawasta Ni Komang Yunia Sri Aurisna jagi ngelanturang “ORASI BASA BALI” sane mamurda “KAKIRANGAN TOYA NGAWINANG KRAMANE JEJEH” Ida dane sareng sami, pamuputné bumi panes pisan, ring genah sané patut sampun ujan nanging ngantos mangkin ujané nénten turun sané ngawinang makudang-kudang wewidangan di bali madué kakirangan toya anggén kauripan sarahina-rahina, pamréntah sampun nyiagayang toya pampa anggén kaanggén olih kramané, sakéwanten toya pampa nénten terus mengalir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   upaminyane tiosan, kahanan kelas sane panes tanpa kipas utawi ac, prasida ngawinang rasa nénten nyaman sisia miwah guru ri tatkala aktivitas pembelajaran kakawitin, utaminnyane ri tatkala masan tuh sekadi mangkin, kelas marasa panes miwah sisia dados nenten fokus sareng materi sane kapidartayang guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja gegambaran raksasa sane getap, takut keni ujan takut keni panes utawi takut keni pikobet.

In English:   The 'umbrella' was not a sign of fear, but it was a picture of condescendent.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini tidak menggambarkan raksasa yang takut terkena panas, hujan, atau masalah.

In Balinese:   upaminyane tiosan, kahanan kelas sane panes tanpa kipas utawi ac, prasida ngawinang rasa nénten nyaman sisia miwah guru ri tatkala aktivitas pembelajaran kakawitin, utaminnyane ri tatkala masan tuh sekadi mangkin, kelas marasa panes miwah sisia dados nenten fokus sareng materi sane kapidartayang guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luas joh maimbuh panes nyentak ngaenang ipun enggal kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubané panes lengis di pengoréngané , lantasang pulang.

In English:   When the oil is hot in the pan, then add it.

In Indonesian:   Ketika sudah panas minyak di wajannya, lalu masukkan.

In Balinese:   Galah sane sampun lintang ring TPA Suung, Mengwi miwah ring Tabanan sami puun, santukan kawentenan jagate sane panes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasub antuk juuk kintamani, danu, kalebutan toya panes, miwah situs arkeologi pulina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan, tumpukan leluu sane akeh punika ngarereh gas sane cenik sane ngawinang kawentenan api, napi malih ring musim panes sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening cingakin sane dalem, sane ngawinang tpa suung puniki kebakaran inggih punika kahanan tpa suung bali sane sanget panes, lan gas metan sane mawit saking tumpukan sampah ring tpa suung sane ageng pisan, yening cingakin saking pikobet punika pamimpin iraga durung manggihin solusi berkelanjutan indik pikobet sampah sane mamargi, yening terus nenten wenten solusi indik pikobet sampah puniki, maka nyabran warsa pacang wenten siki utawi lebih tpa sane kabakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi baline panes sajan tusing care pidan liu ade punyan punyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening piragi kruna Bali, sane pinih kapertama sane prasida kaaptiang inggih punika panes, pasisi, miwah pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape ye ne ngeranayang gumine tomben panes kene nah?, Jeg asane kebus ane jani ne, melenan ajak ane pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ring Bali becik pisan ring tengah rahina rikala panes pisan, iraga prasida nglangi sareng ulam ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TPA ring Suung, ring Mengwi, miwah ring Tabanan sami puun santukan kawentenan jagate panes pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngerasa tusing bali jadi panes sajan?

In English:  

In Indonesian:   Kerasa ga bali sekarang panas banget?

In Balinese:   Tuni tiang bangun semengan,jeg panes dingin pesan rasane.Yadiastun nu jam pitu,awak tiang e ngejer.Saget inget tiang ngaturang ngayah ngigel ring pura.Sedurung ngigel tiang mepayas dumun lan ngangen baju tari.Di subane suud mepayas lan ngangen baju.Tiang ngaturang sembah bakti ring pura.Di subane suud mebakti,tiang langsung ngigel ring wantilan pura dalem.Jeg demen pesan rasane tiang.Yadiastun liu pesan anake mebalih tiang ngigel.Yen terus buka kene,tiang semangat pesan ngaturang ngayah.Di subane suud ngigel,tiang orinne nunas ajengan ring paon.Tiang ngaturang suksma ping banget antuk krama ring ditu.Ngiring semeton patut ngajegan seni budaya baline apang tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lakar melali ke umah timpal jeg panes pesan, matanaine nyentēr sing kerase sube jam 12 saget tiang engsap ngangge jaket jeg kebus gati asane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh krama Baliné sané manggehang indik sang sané katibén kacacar punika pateh makadi awaknyané panes miwah wénten bintik barak ring awaknyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gase ento bise ngranayang gumine panes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben ningehang gelem kokohan, sesek, panes, maimbuh misi paet ané ngidang ngaénin anaké liu mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin sukil medaang anak sane sungkan panes biase lan sane medue gejala covid, sawireh gelem akidik kadenne covid, bedik-bedik batuk pilek kadenne covid.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang ini sulit membedakan orang yang sakit panas biasa dan yang memiliki gejala covid, karena sedikit saja sakit akan diasumsikan sebagai covid, sedikit saja batuk pilek maka dikira covid.

In Balinese:   Yening kramane gelem kokoan, pilek, awak panes sinah maciri kena virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhir akhir Jani jeleg pesan cuaca di Bali ne, ditengai ne panes pesan jek mase lime melepuh lamun sing mejiket, lantas di petenge bales sajan hujanne misi Sambaran grudug, jeg tau tau mani ne di samping umah, Tukade sube pul misi yeh hujan, cuaca baline akhir akhir Jani sukeh pesan diprediksi, sangkel Jani kita sareng sareng penduduk Bali harus bise membaur ajak alam, harus bise terbiasa ajak alam, peng sing kati uyak gelem gegara sing bise berbaur ajak alam, kita Mase sareng taruna truni Bali harus peka ajak alam, jaga kelestarian bumine, do pesa ngutang sampah sembarangan, do pesa ngacakan leluu mindengan ape Kanti di Tukade ngutang sampah, krna ento slaah satu penyebab banjir krana bumi baline Jani Mase sukeh pesan diprediksi cuacane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masan panas ngeranayang hawa ngae beda krana sane adene tingkatan suhu sane dibanding teken hawa rata-rata sebelumne,sepatutnyane ngelah kebiasaan care nginum yeh sane dingin,seger lan hal ne lenan,tapi perlu nawang iraga harus menjaga awak supaya antuk kedepanne iraga sing mudah kene sakit pas ade jangka musim panes ene

In English:  

In Indonesian:   musim kemarau membuat hawa menjadi berbeda karena dengan adanya peningkatan suhu dibanding hawa rata-rata sebelumnya,sehingga memungkinkan untuk memiliki kebiasaan seperti minum-minuman air yang dingin dan segar,hal lainnya,tetapi perlu diketahui kita juga harus menjaga daya tahan tubuh supaya untuk kedepannya kita tidak mudah sakit saat ada jangka musim kemarau ini..

In Balinese:   Sing abedik anake ane nawang, yen uling ipidan digumine ada masan panes jak masan ujan, sakewala ane jani mimbuh buin besik ane madan masan korona (COVID-19).

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini dunia dihadapkan dengan pandemi COVID-19 begitupula dengan Indonesia, khususnya Bali sebagai destinasi pariwisata yang sering dikunjungi wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Keneh liang merubah dadi inguhh inguhh inguhh jangin gumi sane panes nyentak keneh milu panes di jalan ne ngabe motor yening sebilang mejalan ade gen macet ulian parkir sing nawang unduk utawi sembarangan sing mikirin timpal ne len masih nganggo jalan ne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lakar majalan ka uma nulungin i pekak ngarit padang,neked di umane,ai ne sube panes nyentak,ento ngeranayang tiang inguh ngarit padang,sesuud tiang ngarit padang,tiang metaken sareng i pekak,napi ngeranayang semengan sube matan ai ne tegeh lan panes ne nyentak pekak?, lantas i pekak mesaut, ento ngeranayang tekanan suhu sane meningkat nenten kanti limolas juta derajat celcius.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebilang peteng panes dingin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenape sebilang wai jani gumine panes sajan ??

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pertiwi, toya, geni, angin, miwah bayu punika wenten taler ring sajeroning angga sarira sane marupa daging, getih, panes sarira, angkihan, miwah aung-aungan untek.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, sepertinyah tubuh juga memerlukan semacam taur yang diharapkan dapat menangkal penyakit seperti wabah.

In Balinese:   Yéning sampun keni panyungkan puniki cacirén ipun keni panes, sakit kolongan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyungkan virus corona puniki caciren ipun keni panes, kekolongané sakit, duwurné uyeng-uyengan, ngarasayang lemet bayuné miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening masan panes ,toyane ening pesan ,nanging yening masan panes ,toyane punika dados puek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang kenehang, panes gimine ulian tiang ajk masyarakat baline demen ngutang sampah sebarangan,makar sampah, lan ade masih anak ane ngutang sampah di tukad, ento ane ngaenang ditukad liu ade sampah, sampah ento ngaenang ade emisi gas rumah kaca ane ngaenang panes baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan anggen nyaga angga mangdane tetep kenak, loloh cemcem punika taler maguna pisan anggen tamba panes dalem, puntedan, taler dados kaanggen nurunang tensi (tekanan darah).

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Krama Bali sampun biasa makarya loloh puniki praragan anggen tamba panes dalem.

In English:   Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.

In Indonesian:   Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.

In Balinese:   Icang keweh ngalih amah-amahan di sisi, masan panes nyentak buka kene entik-entikanne tuara mabuah.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini aku kesulitan cari makanan.

In Balinese:   Wenten taler anake percaya indik tali puser sane tuh pinaka tamba sungkan panes lan sungkan waduk.

In English:   “Kepus Puser” ceremony is performed when the umbilical cord of a newborn is loose.

In Indonesian:   Dalam beberapa tradisi, tali pusar yang lepas itu biasanya dijemur dan dimasukkan ke dalam sebuah kotak perak bernama bandong atau blandong.

In Balinese:   Klebutane tetep mumbul yadiastun panes terak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baju kaos malima lantang apang tusing kebus gati ngrasaang panes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, kebakaran ring genah sampah punika sampun ketah pisan mamargi nyabran masan panes.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, kebakaran sampah di lokasi TPA memang secara rutin terjadi setiap musim panas yang memuncak.

In Balinese:   Aduhh tiang sing ngelah kuota anggo ngirim ka sosial media ne” Keto Putri ngorahang, lantas orahin tiang Putri ka banjar krana ring banjar ada internet gratis. “Aduhh won sajan ka banjar, sing nawang panes gumi ne jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasih Kanem (Desember-Januari) wantah masa pancaroba, pasalin masan panes ngawit masan sabeh.

In English:   No matter how big the ceremony, if the environment is not looked after, cleaned and preserved, disease outbreaks and suffering will always arise.

In Indonesian:   Merana dalam bahasa Bali bisa berarti wabah atau hama.

In Balinese:   Sasih Kanem (Desember-Januari) wantah masa pancaroba, pasalin masan panes ngawit masan sabeh.

In English:   Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.

In Indonesian:   Sebesar apa pun upacara, apabila lingkungan tidak dijaga, dibersihkan dan dilestarikan, wabah penyakit dan penderitaan pasti selalu muncul.

In Balinese:   Diastun sasih panes, tetep mayeh krana enu renes tetajukane di dulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai kebus, sabilang wai ongkeb, sabilang wai panes tajeg surya nyusup kanti ka tengah kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panesé masih nyusup ka atin anak matopong kulit di umah bedeg delod mrajan kawitané. “Eda mula tusing dadi orahin!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi protokol kesehatan tiosan sane kaapti prasida ngirangin pinyungkan Covid-19 inggih punika rikala iraga malancaran ka silih tunggil genah, iraga patut nureksain dingin miwah panes angga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten wantah medaging nunasa modern kemawon sakewanten ogoh-ogoh puniki medue nilai sane ageng, Rupa tapel tengek iblis chama lan mudha pinaka simbol pengorbanan miwah pengabdian naler kapanggih getih sane ngalir saking tapel asura pinaka simbul ahmkara utawi ego miwah asap sane nyihnayang hawa nafsu sane panes miwah patut kandaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemanasan global ring kahuripan mangkin sampun nincap sane duaning sabeh ten tuun tuun lan ngawinang dampak negative majeng ring aktivitas masyarakat contohnyane masyarakat enggal gelem, mawianan gumine panes.

In English:   Global warming is currently increasing because the rain does not fall and as a result it has an impact on the sustainability of society, for example people are vulnerable to falling ill because the heat is always increasing every day.

In Indonesian:   Pemanasan global saat ini kian meningkat dikarenakan hujan tidak kunjung turun dan akibatnya memberi dampak bagi keberlangsungan masyarakat contohnya masyarakat rentan jatuh sakit karena panas yang setiap hari selalu meningkat hal ini bisa ditindak lanjuti oleh pemerintah agar dapat mengeluarkan solusi atau pendapat akan hal ini agar tidak menimbulkan hal hal baru yang tidak diinginkan.

In Balinese:   Napi malih nepek sasih ketiga sasih panes, krama Nusa Penida makeh makeengan ngenenin indik toya ening, sawireh yeh ening punika mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Musim panes sane berpanjangan lan curah hujan sane nenten teratur sampun ngerebede pola tanem lan ngirangin produktivitas pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Sedek dina anu, ri kala masan panes terak, I Balang tusing ngelah lakar mamahan maimbuh tuara nyidang ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, saat musim kemarau tiba, Balang kehabisan makanan dan tidak bisa mencari makan lagi.

In Balinese:   Jagate sayan panes, sekadi sane karasayang ring Bali, punika mawinan iraga patut mautsaha ngarepin pemanasan global ring Bali.

In English:   I feel very fortunate to be able to participate in this activity, thank God, I can give my opinion on this Wikithon

In Indonesian:   Saya merasa sangat beruntung bisa ikut serta dalam kegiatan ini, berkat Tuhan, saya dapat memberikan pendapat saya pada kontes wikithon ini

In Balinese:   Napi sane mawinan tumpukan leluu punika inggih krana TPA ring Suwung kena wabah kebakaran santukan jagate panes pisan lan para masyarakate nenten mrasidayang nampung sampah ring TPA Suwung, punika mawinan masyarakate ngutang luu ring daerah jumah ne masing-masing.

In English:   Om Swastiastu.

In Indonesian:   Ayo para Yowana semua, kita harus menjaga dan melestarikan lingkungan Bali, janganlah membuang sampah di tempat yang bukan tempat membuang sampah, harus melestarikan langkah 3M(Menutup tempat penyimpanan air) , (Menguras bak mandi 7 hari sekali) , (Memanfaatkan kembali barang-barang bekas).

In Balinese:   Ring dija pikobet e punika karna ade ne undagan sampah di suwung punika, lan pikobet punika metu rikala panes bara gumi bali rikala punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun keni panyungkan puniki caciren ipun keni panes, sakit kekolongan miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne, margi sane kosong sane patut ngicen panes dingin ring wengi dados genah sane akeh pikobet santukan wenten pacuan motor sane galak miwah aksi speeding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyané ring TPA Mandung, makudang-kudang galah sané sampun lintang santukan cuaca sané panes pisan miwah akéhnyané sampah, TPA Mandung keni kebakaran sané ngawinang polusi sané ngawinang krama ring wewidangan TPA kapaksa ngungsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kè sebilang wai natak tis panes dijalanè, do pesan pati ngarengkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TPA ring Suung, ring Mengwi, miwah ring Tabanan sami puun santukan kawentenan jagate panes pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   WHO miteketin yening, masker medis tuah dadi kaanggon olih tenaga kesehatan, anak ane ngerunguang anak sakit (pasien) lan anake ane sedeng sakit pernafasan, panes/demam lan kokohan.

In English:  

In Indonesian:   Bagi yang sehat dapat menggunakan masker non medis, seperti masker kain dan sebagainya. 2.

In Balinese:   Ento awanan karbondioksida ane pesu uling knalpot panes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, ngiring iraga sareng-sareng nyaurin pitaken puniki: "Napi mawinan jagate mangkin panes pisan?"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik pisan yening wenten AC ring jerone, napi malih ring korsi dewan sane wenten AC, nenten ja panes sakadi ring sisi sakadi Kawah Gomukha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemanasan global ngeranayang gumi ne nyajang panes utawi kebus, yen mekelo-kelo ngeranayang kelangsungan irage hidup di gumi ne keni baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki pinaka utsaha mangdane pertiwine (tanah) setata dayuh, raris kawentenan pertiwine sane panes, kacemerin, kajekjek, prasida ngicenin karahayuan.

In English:   This ritual is interpreted as an attempt to cool down the motherland so that the hot condition of the motherland, soiled, stepped on, and hoeed, can return in its capacity as a house rock that provides calm and harmony.

In Indonesian:   Ritual ini dimaknai sebagai usaha meneduhkan kembali ibu pertiwi, sehingga kondisi ibu pertiwi yang panas bara, dikotori, diinjak, dicangkul, dapat kembali dalam kapasitasnya sebagai karang rumah yang memberikan ketenangan dan keharmonisan.

In Balinese:   Manut data saking Kantor BMKG Stasiun Geofisika Sanglah, Denpasar, suhu panes ring Bali munggah ngantos 32-33 derajat celcius, yéning bandingang rahina normalnyané 31 derajat celcius.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, yening banteng pacang panes, punika sampun kamargiang tur kapercayan olih kramane I rika saking dumun kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apebuin Bali akhir-akhirne panes pisan sane ngawinang kahanan margi nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software