How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nyansan

nyansan

znuæn/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "znuæn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • more and more; getting (followed by adjecktive) (Preposition) en
  • semakin; makin (diikuti oleh adjektiva) (Preposition) id
Andap
Nyansan
Kasar
Nyansan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba lantas nyansan peteng, makejang ogoh-ogohe suba pada malipetan. Di margane masih suba langah anake majalan. Sedeng Luh Ayu Manik lan Putu Nita majalan mulih, ditu ajaka dadua makesiab nepukin truna-trunane ane tunian negak lan ngojog bale angklunge saget pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …” Keto Wayan kraik-kraik. Gumine sipeng tusing ada ane mentas. “Ada ogoh-ogoh bisa majalan. Tekane uli tlabahe! Gobane aeng, awakne makejang malakar aji plastik,” keto Made masih kraik-kraik.
[example 1]
The sky was getting darker and all the ogoh-ogoh had gone back to where they came from. The streets were becoming deserted. Luh Ayu Manik and Putu Nita were on their way home when they were startled to see the young men, who earlier had been sitting around in the bale angklung, running all over the place, screaming in fear and calling for help.

"Help … help,” Wayan shouted. At that time of night the village was very quiet and nobody was in the street.


"There is an ogoh-ogoh that can walk. It came from the river. Its face is scary and its body is made entirely of plastic,” shouted Made.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakewanten, ekonomi ring Bali nyansan ngreredang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda “Tingkat Pengangguran ring Bali Sane Nyansan Ngreredang” Bali wantah genah sane sugih antuk makudang-kudang budaya lan tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman sane mangkin, jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ada, ento kanggoang anggon sambilang berusaha apang idupe ene nyansan ngeluungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa Bali olih para yowana sampun nyansan rered.

In English:   This feature really helps me to find out what is happening in our social and cultural environment.

In Indonesian:   Penggunaan Bahasa Bali di kalangan remaja sudah semakin terkikis.

In Balinese:   Kawentenan budaya ring Bali pinaka warisan leluhur sane sampun Wenten saking nguni, yening budaya punika nenten irage jaga Pastika nyansan ngeredang Lan nyansan Leteh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda Bale Banjare punika berfungsi secara optimal, nyansan becik yening Bale Banjare punika keangge genah Kreativitas sane berkesinambungan utawi konsisten khususnyane majeng ring Dane sane istri-istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media asing nyihnayang, pasisi sané kasub ring Bali sakadi Kuta, Seminyak miwah Legian, nyansan nyabran rahina bek sampah.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh tradisi adat Bali sane nyansan pupus kaajeng galah, krana tekekne kapercayaan Agama Hindu Bali antuk sarat - sarat nilai luhur, hal puniki jagi kajejehin krana ngidayang ngaryanin ka-ten asahan lan ka-ten harmonisan antar Bhuana Agung lan Bhuana Alit.

In English:   Who is not familiar with this island of Bali?

In Indonesian:   Sudah banyak tradisi adat Bali yang mulai pupus termakan zaman, karena lekatnya kepercayaan Agama Hindu Bali akan sarat - sarat nilai luhur hal ini menjadi ditakutkan dapat menyebabkan ketidakseimbangan dan ketidakharmonisan antara Bhuana Agung dan Bhuana Alit.

In Balinese:   Malajah basa Bali nyansan meweh bandingang ring malajah basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Baya Pariwisata sane Nyansan Nglimbak ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten industri pariwisata sane nyansan nglimbak punika prasida ngawinang pikobet ring kawentenan palemahan miwah kauripan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi cara jani nyansan wayah, jlemane masih milu ngwayahang.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini bumi semakin hebat, manusianya juga ikut bertambah hebat.

In Balinese:   Obyek-obyek punika dados tatujon wisatawan lokal krana makehan perusahan-perusahaan sane wenten, nenten malih memperhitungkan biaya sewa utawi tiket masuk sane kabaos harga dollar, samian biaya punika sampun kasesuaiang antuk kawentenan pikobet sane ngaryanang ekonomi krama Baline nyansan ngewehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage makejang patut nepasin tuur urati unduk bullyng ne,ene masih apang nyidang ngae para korbanne nyansan keajian anake ane mabully bisa marupa walekan muah tindakan keto masih tindakan ane bisa nyagur anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isine suba nyansan jangkep, sakewala enu ada kruna-kruna ane tusing bakatang tiang di kamuse ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pepineh titiang mengenai platform basabali wiki, sekadi mangkin basa bali meweh keanggen, Irage sebagai generasi muda sepatut nyane ngelestariang adat lan budaya.pinih sinunggal berbahasa bali iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi sane sane keangge ring sedina-dina Kewentenan Basa bali Wiki ngemudahang iraga mebasa bali seantukan ngicen pikayunan sane patut sekadi nyame braya Sekadi mangkin,jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang infomasi ring website bahasa bali wiki, puniki pembelajaran sane becik pisan anggen pare sisya ngamolihan pembelajaran sane inovatif lan kreatif , ring pembelajaran media sosial.

In English:   In my opinion, regarding the base bali wiki platform.

In Indonesian:   -

In Balinese:   Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawicara indik pendidikan nénten ja naenin nyansan bosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata Bali sampun kaloktah kedura negara mawinan seni lan budayane, tanpa sector pariwisata perekonomian masyarakat bali nyansan nyusut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ada COVID-19 ane mencegan di gumine, kramane nyansan mlarat, kelangan gae, susuk ilang, bati nyenikang.

In English:   After COVID-19 appeared in the world, everyone experienced more hardship, lost jobs, lost returns, smaller profits.

In Indonesian:   etelah ada COVID-19 muncul di dunia, semua orang makin mengalami kesusahan, kehilangan pekerjaan , kembalian hilang, keuntungan makin kecil.

In Balinese:   Nyansan ngewai nyansan bek anake di Indonesia ane kena virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan ngewai nyansan bek anake di Indonesia ane kena virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacurne rasa subaktine ane nyimpir ngae anak Baline nyansan ngedig tangkah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika peran desa adat lan para yowana Baline nyihnayang budaya kearifan lokal punika mangda lestari saking turun temurun ring panglimbak budaya asing sane nyansan nglimbak.

In English:   It is the duty of all of us Balinese, the community and the government to take care of it, preserve it, don't be influenced by foreign cultures which are increasingly free, so that it remains an attraction for anyone who comes to Bali.

In Indonesian:   Menjadi tugas kita semua warga bali masyarakat dan pemerintah menjaganya melestarikannya jangan terpengaruh budaya asing yang semakin bebas sehingga tetep menjadi daya tarik bagi siapa saja yang datang ke Bali.

In Balinese:   Irika peran desa adat lan para yowana Baliné nyihnayang budaya kearifan lokal punika mangda lestari saking turun temurun ring panglimbak budaya asing sané nyansan nglimbak.

In English:   It is the duty of all of us Balinese, the community and the government to take care of it, preserve it, don't be influenced by foreign cultures which are increasingly free, so that it remains an attraction for anyone who comes to Bali.

In Indonesian:   Menjadi tugas kita semua warga bali masyarakat dan pemerintah menjaganya melestarikannya jangan terpengaruh budaya asing yang semakin bebas sehingga tetep menjadi daya tarik bagi siapa saja yang datang ke Bali.

In Balinese:   Makudang-kudang dina dugase ento, gumine nyansan suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih atine nyingakin pianake nyarengin tyang magae numbeg mangda polih rejeki anggen nyaputin sakit idupe sane nyansan gudig krana Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé jani ané kabaos gumi melah, gumi né jani suba nyansan ngewayahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine sube nyansan rapuh buka kayu sane sube karorotin tetani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané jani apang ékonomi Baliné tusing nyansan failed, iraga patut éling apang tusing kanti jungklang-jungkling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Embok tiange bengong, lantas i meme ningeh orte yeh pasih suba nyansan nyat ento kone ngranayang lakar ada tsunami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa sumeken ring manahnyané nyansan mentik.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   Sasukat sampun naenin ngentasin kalangan ritatkala mayusa 4 warsa, Ayu nyansan limbak nyarengin makudang-kudang festival seni, sane kuwubnyane lokal, nasional saha internasional.

In English:   In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Sasampuné nglanturang ring B1 Jurusan Bahasa, uleng kayunné ring kakawian raris nyansan tumbuh.

In English:   His Balinese novel entitled “Sunari” was published by the Obor Foundation, Jakarta in 1999.

In Indonesian:   Tahun 1980, mendapat juara I Sayembara Mengarang Novel Bahasa Bali dalam rangka Bulan Bahasa.

In Balinese:   Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu ia mengumpulkan madu, sudah sekitar setakir daun pisang banyak madu yang ia miliki di bawah pohon. “Segini saja cukup.

In Balinese:   Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu ia mengumpulkan madu, sudah sekitar setakir daun pisang banyak madu yang ia miliki di bawah pohon. “Segini saja cukup.

In Balinese:   Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sane prasida katurang sakadi wantuan anggen mecikang sumber toyane, wantuan majeng sekaa subak ring Bali miwah wantuan marupa insentif/prabea majeng petani sane madue karang sawah produktif, mawinan petani punika prasida ngolah karangnyane nyansan mecikang, miwah nenten makayunan ngadol karang sawahe punika dados paumahan.

In English:   Activities that can be provided include assistance in maintaining water sources, assistance to subak groups in Bali and incentive assistance for farmers who have productive land so that farmers can manage their land more effectively and do not think about converting productive land into housing.

In Indonesian:   Kegiatan yang dapat diberikan seperti bantuan pemeliharaan sumber air, bantuan kepada kelompok subak di bali dan bantuan insentif bagi petani yang memiliki lahan produktif sehingga petani bisa mengelola lahannya lebih efektif dan tidak berpikir untuk mengalihfungsikan lahan produktif menjadi perumahan.

In Balinese:   Yen sampun perekonomian wewidangan soang-soang becik janten sampun perokonomian Bali nyansan berkembang wiadin nenten ngandelin pakaryan pariwisata kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kasus Covid-19 nyansan ngakehang, pemerintah pusat ngamedalang kebijakan PPKM Darurat ring wewidangan Jawi tur Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.

In Balinese:   Nangin sayangne turis sane raih ring bali nyansan ngawag utawi ngae masyarakat Baline resah, sawireh wenten turis sane nenten mentaati aturan-aturan ring Bali sekadi makta motor ugak-ugakan, ngeranjing ke pura dalam keadaan kotor utawi menstruasi, miwah liu pisan sane siosan,

In English:   Not only officials who can take firm action, in the future it is also authorized for Balinese citizens who see the behavior of irresponsible tourists.

In Indonesian:   Diperlukan tindak tegas untuk WNA yg datang ke Bali di harapkan pemerintah menunjuk bawahannya agar lebih ketat menjaga area suci yg di datangi turis asing, memberikan tugas kepada polisi agar menjaga keamanan lalu lintas jika melihat WNA ugal'an harus di tindak langsung dan memberikan sanksi/hukuman

In Balinese:   Yening wenten pikebet sekadi punika ngawinan kelangkaan barang ngantos harga barang lan harga kebutuhan pokok nyansan mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, pikobet indik kabersihan ring Bali nyansan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobat punika, titiang ngaptiang mangdane sapasira ja pemimpin Bali sane kapilih ring warsa 2024, mangda nguratiang pikobet kemiskinan sane wenten ring Bali tur mangde prasida ngarerehin solusi utawi ngicenin solusi ngenenin indik pikobet punika, mangda kemiskinan ring Bali nyansan ngareredang gumentos ical kemiskinan punika ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalahnyané nyansan ngrusak palemahan, ngawinang pikobet ring kesehatan masyarakat, taler ngawinang pikobet ring sosial miwah ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi pulau Bali setate preside nyansan metangi antuk kewentenan kebudayaan lan Adat istiadat nyane tur presida jagi ngewangun pariwisata sane becik lan bungah listi ayu.

In English:   Hopefully the island of Bali can continue to rise with its culture and customs which will make the world of tourism even more vibrant.

In Indonesian:   Semoga pulau Bali bisa terus bangkit dengan kebudayaan dan Adat istiadat nya yang akan membuat dunia pariwisata semakin bersemarak.

In Balinese:   Umpaminyané macet sané nyansan parah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pulo pariwisata sané kasub, Bali keni tekanan sané ageng mawit saking pertumbuhan ekonomi sané gelis miwah industri pariwisata sané nyansan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondisi puniki nenten ja wantah nglahlahin hasil pertanian, sakewanten taler ngirangin daya saing para petani ring pasar sane nyansan meweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondisi puniki nenten ja wantah nglahlahin hasil pertanian, sakewanten taler ngirangin daya saing para petani ring pasar sane nyansan meweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengah dinamika politik sane nyansan nglimbak, calon pemimpin Bali sane kajudi antuk makudang-kudang pikabet sane patut kapuputang mangda prasida nincapang kawentenan miwah kawentenan kramane.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah dinamika politik yang semakin kompleks, calon pemimpin Bali dihadapkan pada sejumlah masalah yang mendesak untuk diselesaikan guna memastikan kemajuan dan kesejahteraan masyarakat.

In Balinese:   Indiké punika sangkaning kawéntenan konsumsi masyarakat sané nyansan nincap santukan sayan nampek galah pemilihan umum.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini disebabkan oleh daya konsumsi masyarakat yang meningkat berkat adanya dorongan ketika mendekati masa pemilu.

In Balinese:   Tusing ada ané nawang kénkén pajalan idupé di gumi ané nyansan ngwayahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sane ngranayang akeh wisatawan mancanegara sane nenten madue manah indik mabuat anggen miara mangda palemahan nyane nyansan resik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekowisata puniki selain ngidang ngaolihang pariwisata nyansan becik, nyidang masi kaanggen menjaga kalestarian palemahan mangda Bali nyansan asri nenten madue polusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi. “Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Nyansan akeh bule sane ten respek dengan tradisi di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike masih ne ngaenang kenapi arus kendaraan nyansan ngerameng ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BUDAYA BALI NYANSAN RURUD Bali sampun keloktah ke dura negara utamane ring wewidangan adat istiadat seni lan budaya .Sakewanten kesuensuen kebudayaan lokal punika nyansan surut duaning sampun keni iusan saking budaya luar sane sayan berpengaruh ring Bali .Minakadi contoh nyane truna truni Bali sekadi dumun seneng ngewilet seni lan budaya sekadi mejejaitan, megamel,ngigel, megeguritan lan mekewanin.Sakewanten ring zaman sekadi mangkin kebudayaan punika sampun langah truna truni baline sane nyenengin.Sangkewanten truna truni mangkin akeh sane nyenengin budaya luar minakadi musik band,metiktokan,dance,lan miragiang tur ngendingang lagu lagu barat lan kypop .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes kaliwat epeh teken tamiu ngawinan ada tamiune nyansan mrekak teken krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 sampun nguwugin gumi Baline, duang warsa tiban covid-19 niki ngaenang pariwisata ring Bali nyansan surud, sane ngaenang akeh objek wisatane ten dados beroperasi, tusing dadi makarya ring sisi ngaenang krama baline keweh nglaksanayang pakaryannyane lan perekonomianne ring Bali menurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan ngewai nyansan bek anake di Indonesia ane kena virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan ngewai nyansan bek anake di Indonesia ane kena virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine nyansan kebus, jeg ongkeb pesan rasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Wisatawan duranegara nyansan nenten trepti meparilaksana ring Bali" kenten akeh orti-orti sane kepireng tityang ring TV tur media-media online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabriyuk lantas timpal timpal tyange paras paros ngewetuang isin manahnyane indik pangastiti kelanturan kaajegan bali dvipane"ttyang mangastiti dumadak pemargin pariwisata ring jagat bali nyansan mecikang ring indik lelintihan, menakadi kesucian miwah ngakehang pelancong sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki mabukti ri sajeroning kawigunan aksara Bali sane nyansan mabinayan utawi mauwah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ring kota sane kabaos heterogen sakadi ring Denpasar, basa Bali pinaka sarana anggen mababosan nyansan rered karasayang.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.

In Balinese:   Ri tepengane sane mangkin, kawentenan basa daerah utawi basa ibu sampun karasayang nyansan rered kanggen ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.

In Balinese:   Kasarengin antuk panglaksana protokol kesehatan sane nyansan trepti muah jemet maolah raga, pastika nyansan kidik parajana sane keni Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan sue titiang ngurus surat-surat sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten nenten makasami kebijakan prasida katrima olih parajanane santukan kawentenan perekonomian sane nyansan sukil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami tata cara iwawu patut pisan kalaksanayang mangda kawentenan kuman sane ngwisianin manusa nenten nyansan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:   Ada banyak cara menghilangkansarang lalat, utamanya: rajin bersih-bersih sehari-hari; tidak boleh buang air besar atau kecil sembarangan; menutupi makanan agar tidak dihinggapi lalat; tidak mandi di parit; ingat mencuci tangan sebelum makan; jika mmebuat sumur paling sedikit dalamnya harus 10 meter; jika membangun rumah agar ingat mengisi jendela agar tidak susah bernapas juga agar sering terkena sinaran matahari yang membuat nyamuk, lalat, tikus, semut dan kecoa tidak bersarang di sana.

In Balinese:   Nanging, pakibeh jagat sekadi mangkin, nilai-nilai punika nyansan rered, napi malih ring aab teknologi sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turise nenten Kayun rapuh, sarana lan prasaranan pariwisata nyansan ngereredang.

In English:  

In Indonesian:   Turis tidak akan datang, bahkan daya dukung pariwisata akan menurun yang akan mempengaruhi pariwisata itu sendiri.

In Balinese:   Tusing ada ane nawang kenken pajalan idupe di gumi ane nyansan ngwayahang.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Bahasa bali sube mekelo ade di gumi Bali,,,bahasa bali mule bahasa lokal ,,tapi jani sube perkembangan jaman bahasa bali sube nyasan bedik anake ngangge bahasa bali kerana jadi sube liu anake gengsi ngangge bahasa bali,,nah,janiyen sube bahasa bali nyansan bedik anake ngangge,,harusne rage sebagai nak bali bise ngajain adi adine ngelestariang basa bali ,,apang disubane truna iye sing paling mare ade nakonin bahasa bali ye sing nawang ape,,nah nto ngaenang rge lek dadi nak bali ,,makane uli jani yen irage ngelah nyame atau adi ,,seharusne yen irage be nawang bahasa bali rge harus bise ngajahin,,apang bahasa baline tetp lestari ngantos kemasa yang akan datang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan maju jamane sekadi puniki nyansan akeh krama Bali ne tur alit-alite mebebaosan nganggen basa luar utawi basa Inggris sane ngranayang basa Bali punike nyansan ka engsapang, taler akeh alit-alite ngantos nenten uning lan nenten ngerti ring basa Ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan lingsir, nyansan akeh gegodan negarane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan lingsir, nyansan akeh gegodan negarane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten Kumbakarnanenten makrisikan, kabiotan sakadi kerug punika kadadosang gending olih Kumbakarna sane ngawinangdane nyansan supta makolem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akuh pengungsing nyansan akeh ring genah lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manggala prawartaka acarane puniki, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd naler mapangapti mangdane nyansan akeh krama Baline sareng-sareng nincapang rasa sutindih ring kawentenan basa Bali pinaka basa ibu krama Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan itu pula, ketua dewan pembina Yayasan BASAbali Wiki juga memiliki harapan agar lomba membuat dan memasukkan kalimat-kalimat berbahasa Bali pada kamus BASAbali Wiki, keberadaaan bahasa Bali dapat terus dipertahankan, lestari, dan terus digunakan seiring dengan kemajuan saman.

In Balinese:   Pangaptin titiang unduk bali Inggih punika , Krama Bali nyansan nincapang tradisi dan budaya Bali mangda setate ajeg lan pariwisata ring Bali nyansan becik mangda Bali nyansan lumrah ring anak akeh Bali inggih punika kebaosang pulau seribu pura keloktah nganstos ke dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang unduk bali Inggih punika , Krama Bali nyansan nincapang tradisi dan budaya Bali mangda setate ajeg lan pariwisata ring Bali nyansan becik mangda Bali nyansan lumrah ring anak akeh Bali inggih punika kebaosang pulau seribu pura keloktah nganstos ke dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun care niki,nenten wenten malih nak Bali sane mebasa Bali, basa Bali nyansan nyusut lan punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, sane nyansan rered utawi nenten kauningin olih para yowanane, inggih punika tata titi nganggen basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ring aab jagat sakadi mangkin, tradisi masatua sampun nyansan rered kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik kawentenan nguyah ring Bali, sinah sampun nyansan ngidikang utawi prasida kabaosang nyansan nenten kauratiang olih yowana Bali.

In English:   Fewer people are working in traditional salt production in Bali.

In Indonesian:   Berbicara tentang kegiatan pembuatan garam di Bali, sudah semakin sedikit bahkan bisa dibilang semakin tidak dipedulikan oleh para remaja Bali.

In Balinese:   Makeh kebijakan sane kamedalang olih panagara utawi pemerintah indik kebijakan penutupan sementara sektor usaha Non-Esensial sane mungguh ring intruksi Menteri Dalam Negeri (MENDAGRI) miwah surat edaran sane kamedalang olih Gubernur Bali punika nyansan ngaonang kahanan sektor usaha Non-Esensial ring tengahing pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan ngliunang ané kena Covid-19, pasti suba nyansan sesai ada PPKM utawi lockdown.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan ngliunang ané kena Covid-19, pasti suba nyansan sesai ada PPKM utawi lockdown.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin nyane nyansan ngamecikan duk ngalintangin warsa 1908.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gering agung Covid-19 ring warsa 2021 nyansan madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amunike akeh budaya Bali ne, sepatut ne iraga bangga dados Krama Bali, sakemaon wenten oknum sane lali tekening budaya Bali puniki, sabilang ajak nabuh mesaut ia 'maan nasi?', ajak mekarya ogoh- ogoh 'maan nasi?', yening Kenten iraga dados pemuda utawi krama Bali nyansan punah budaya lan seni ne ring Bali, sepatut ne iraga bangga dengan seni lan budaya Bali sane sampun kasub ring mancanegara, tur maduwe upaya nglestariang seni lan budaya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan mekelo kebisan mejejaitan ring yowana istri nyansan rered, bilih" sampun nenten uning.kesuyaktiannyane kebisan niki medue pengaruh sane sane penting ring aab jagat bali sekadi mangkin.Wenten makudang kudang faktor sane ngranayang kadi asapunika minekadi, rerednyane minat melajah lan ngelestariang budaya baline,fenomena niki memargi pinih utama ring yowana bali.Kirangnnyane galah sane wenten,krama ring bali akehan numbas srana upakara ketimbang ngaryanin ring purian.Nika nenten prasida kabantah,dwaning yening numbas srana upakara pastika sampun prasida "efisen waktu" lan "tenaga".

In English:  

In Indonesian: