How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngaonang

ngaonang

\ eHÿ n*
  • Menjauhkan, menghindarkan, memindahkan sesuati dari satu tempat ke tempat lainnya agar tidak menghalangi atau membahayakan. (Alus mider) id
  • Kata berafiks dari kata dasar "kaon" kemudian mendapatkan proses nasalisasi (penambahan prefiks {N-}) dan sufiksasi (penambahan sufiks -ang). (Alus mider) id
  • Melakukan kegiatan yang dapat mengungguli orang lain atau membuat orang lain kalah dalam sebuah pertarungan, pertandingan ataupun perlombaan; melawan atau menyerang lawan hingga lawannya tunduk. (Alus mider) id
  • Menyuruh orang lain meninggalkan suatu tempat secara paksa. (Alus mider) id
Andap
ngalahang ; ngulah ;
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngaonang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dané nénten prasida ngaonang para meseh santukan nenten malih maderbé sanjata.
He could not defeat the enemies because he no longer had weapons.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lianan ring punika, pandemi COVID-19 sampun ngaonang industri pariwisata, sané dados tulang punggung ekonomi Bali.

In English:   Future leaders in Bali must immediately address environmental and tourism issues as top priorities.

In Indonesian:   Pemimpin yang akan datang di Bali harus segera menangani masalah lingkungan dan pariwisata sebagai prioritas utama.

In Balinese:   Madasar antuk susatya ring Pancasila maka sanjata ngaonang laksana mamunyah, mamotoh, lan dursila tiosan gumanti Sang Saka Merah Putih satata ajeg ngadeg mawibawa ring jagate.

In English:   Based on loyalty to Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) as a weapon against drunken behavior, gambling, and other crimes for the sake of upholding the dignity of the nation and the authority of the Merah Putih flag.

In Indonesian:   Didasarkan kesetiaan pada Pancasila sebagai senjata memerangi perilaku mabuk, perjudian, dan perilaku buruk lainnya demi tegaknya martabat bangsa dan kewibawaan Sang Saka Merah Putih.

In Balinese:   Santuke asapunika, sampunang lenga, ngiring sareng sareng ngaonang Bullying ring Tengahing para Yowana utawi Sisya, (STOP BULLYING)!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lekasan kapireng olih Raja Panji Sakti, lan mrentahang Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri (VII) mangda ngawaliang ngaonang Ngurah Kalianget, sadurung ida polih mupulang kakuatannyane.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Puri punika wantah bekas posko perjuangan Mahapatih Gajahmada ngaonang Prabu Bedahulu.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Kasatiaan Raja Panji Sakti ring ekspedisi ngaonang Blambangan inggih punika bukti pasemetonan tunggal genetik (trah tunggal) Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Selami 10 warsa (1590-1600) ping tiga ngamargiang ekspedisi ngaonang Kerajaan Blambangan.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Ida kasub pisan antuk kawicaksanaan, kasaktian miwah kapinteran ida ngaonang Ki Balian Batur.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Ring Babad Mengwi, Raja Mengwi kawastanin I Gusti Made Agung, Ida naenin ngaonang Ki Balian Batur sané sakti mandraguna.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Lantas I Gusti Panji Sakti (II) ngicénin 20 jadma sané kapilih pacang ngaonang Arya Dalem.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Kampanye hitam ketahnyané nyihnayang parilaksana sané matetujon antuk ngaonang silih tunggil pihak ring pemilihan umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santuke asapunika, sampunang lenga, ngiring sareng sareng ngaonang luu plastik, wantah asapunika atur titiang, tan lali titiang nunas geng rena pegnampura yening wenten kaiwangan miwah kakirangan titiang ring sajeroning daging orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2019 wenten virus covid-19 sane ngaonang bali mawinan ekonomi ring bali tuun drastis utaminnyane ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2019 wenten virus covid-19 sane ngaonang pulau baline mawinan ekonomi ring bali tuun drastis utaminnyane ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yatrakama Wasayitwa: Nenten prasida antuk ngaonang

Pralambang nilai kejuangan miwah jiwa nasionalisme saking kawentenan monem punika karupa antuk makeh jegjegan Kori agung sane akehnyané 17, Saka agung sane wenten ring tengah wangunan wenten 8, raris tegeh monument saking dasar rauh ka muncuk 45 meter. 17, 8, 45 pinaka tanda rahina, sasih miwah warsa Proklamasi Kemerdekaan RI.

In English:   Lagima : the lightness nature like ether.

3.

In Indonesian:  

In Balinese:   Madampingang tur prasida harmonis pinaka pangapti saking sinamian krama, nyaga mangda adung maagama patut kalaksanayang ring pangllimbak téknologi mangkin, akéh orti sané nénten patut utawi ketah kabaos hoax, baos sané ngaonang silih sinunggil agama, provokasi tur radikalisme sané sayan ngalimbak patut kadadosang uratian mangdané nénten ngicalang rasa kebhinekaan krama Indonésia.

In English:   Differences were created by God so that we are able to complement each other, not as an excuse to continue to create disputes between beliefs, because every religion certainly teaches its people to love one another.

In Indonesian:   Perbedaan diciptakan oleh tuhan agar kita mampu saling melengkapi satu sama lain, bukan sebagai alasan untuk terus menciptakan perselisihan antar keyakinan, karena setiap agama pasti mengajarkan umatnya untuk saling mengasihi satu sama lain.

In Balinese:   Ulian sumbung bisa ngaonang deweke pedidi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler sane ngaptiang genah sane prasida mupulang pikayunan becik krama, utamannyane fasilitas-fasilitas pemerintah miwah indik sapunapi sane sida ngaonang krama madukuran antuk pengaduan ring ambaralaya miwah langsung utawi offline.

In English:   There are also those who hope that there will be a forum that can accommodate people’s aspirations, especially related to government facilities and things that are felt to be harmful to the society through online and offline complaints.

In Indonesian:   Ada juga yang berharap adanya wadah yang dapat menampung aspirasi masyarakat, khususnya terkait dengan fasilitas-fasilitas pemerintah dan hal-hal yang dirasa dapat membahayakan masyarakat melalaui pengaduan online maupun offline.

In Balinese:   Semeton yowana sajebag Bali sane tresna asihin titiang. 77 warsa sane lintang, para penglingsir iraga ngaonang penjajah, mebela pati ring ibu pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamilet sajeroning pemilu iraga nenten dados ngaonang hak suara iraga wantah anggen nglimbakang pikayunan dumun sane mateges iraga patut ngicen suara ring sang sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamilet sajeroning pemilu iraga nenten dados ngaonang hak suara iraga wantah anggen nglimbakang pikayunan dumun sane mateges iraga patut ngicen suara ring sang sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kampanye hitam ketahnyané nyihnayang parilaksana sané matetujon antuk ngaonang silih tunggil pihak ring pemilihan umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda sida jengah, mautsaha gotong royong saguluk sagilik sabayan taka ngawangun napi sane kaaptiang, mangda Bali puniki sayan maju nanging nenten ngaonang palemahan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korupsi ring panegara puniki sampun ngaonang parajanané miwah panegara liyanan akéhnyané dasa triliun kantos ratusan triliun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sang sane rumasa wikan ring parindikan Covid-19 puniki taler nenten sujati resep tur uning indik pamutus sane becik anggen ngaonang pinungkan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin orang yang merasa paham dengan situasi Covid-19 ini juga tidak benar-benar mengerti dan tahu tentang penyelesaian yang baik untuk menghilangkan penyakit Covid-19.

In Balinese:   Yening luu plastik sane wenten katunjel,majanten nenten pinaka pamargi sane becikbecik, santukan jagi ngwetuang pola sila prasida ngaonang kesehatan.Sajaba punika, patut titening becik becik.Sane encen marupa plastik sane encen nenten plastik,sane encen luu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diskriminasi puniki prasida ngaonang mobilitas sosial miwah kesempatan sane pateh ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan pemrintah provinsi Bali makarya pamargi sanè becik anggèn ngaonang panglimbak virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngranayang tityang ngambil topic puniki krana sang karma yowana Bali, sampun kagoda olih kemajuan teknologi miwah kebudayaan tamyu asing, lan ngelalian tur ngaonang kabudayaan leluhur sane ngranayang Bali puniki ka sub ke dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh kebijakan sane kamedalang olih panagara utawi pemerintah indik kebijakan penutupan sementara sektor usaha Non-Esensial sane mungguh ring intruksi Menteri Dalam Negeri (MENDAGRI) miwah surat edaran sane kamedalang olih Gubernur Bali punika nyansan ngaonang kahanan sektor usaha Non-Esensial ring tengahing pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya sané kantun konservatif miwah nilai moral sané keras majeng ring pikobet ring jabaning pawiwahan ngrasayang nénten madué pamargi tiosan ring ngamargiang parilaksana sané nénten anut ring kamanusan sekadi ngaonang anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus-kasus puniki ngawetuang rasa nenten percaya ring krama, ngaonang pasawitran, miwah ngawetuang lingkungan sane nenten aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados manusa, nenten ja nyaga, nanging ngaonang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangluk mrana mateges ngaonang mrana.

In English:   Nangluk merana means "to subdue the plague".

In Indonesian:   Secara lahiriah, upacara Nangluk Merana harus dibarengi dengan aksi menjaga lingkungan.

In Balinese:   [BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.

In English:   [EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.

In Indonesian:   [ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.
[[Word example text ban::[BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.| ]]

In Balinese:   Malarapan antuk nunggal kayun sajeroning ngaonang parajanane saking pakibeh korupsi, iraga prasida ngwangun masa depan sane cerah lan adil majeng ring generasi sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sampun nguugang toya miwah udara, ngrusak ekosistem, miwah ngaonang sumber daya alam antuk loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguing pinunas titiange mangkin mangda ngidayang titian ngaonang para ratune sami, mangda titian newek ngodagang jagate sami saduur tanah sabeten langit.

In English:   You had too much world to rule, so just rule the heaven!” There The King was ordering all of his troops, ready to attack the other kings.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sasih september sane sampun lintang, wenten warga ring Desa Melaya maosang wenten anak saking desa punika sane ngaonang taru ring alas Lindung tur kawedarang sang sane ngaonang taru punika sampun mamargi salami siki kalih sasih sane lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh parajana sane makarya ring widang pariwisata dados pengangguran, sajaba punika perekonomian ring Bali dados saya ngaonang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayunan sane becik, utsaha sane becik, miwah paguyuban para janane sami prasida ngaonang pikobet sane wenten ring wewidangan soang-soang, tur ngawetuang pikobet ring para janane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk pamargi puniki, iraga sareng sami prasida ngaonang pikobet tur ngwangun masa depan sane cerah majeng ring makasami krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Denpasar kaloktah dados unteng jagat sane kagemel olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan ri sampune sida ngaonang Kyai Jambe Ksatriya tur ngarsaang Taman Denpasar pinaka genah puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasa punika ngaonang krama Ekacakra kirang langkung tigang welas warsa, kantos pamuputnyane Bima saking Kerajaan Kuru rauh tur ngamademang ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi milenial, iraga patut nagingin kemerdekaan puniki antuk pawangunan, ngaonang gatra hoax, tur raket-rumaket sajeroning keberagaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan ida gelis ngaonang Virabhadra.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu ia dengan mudah mengalahkan Virabhadra.

In Balinese:   Para durjana sane nganggen cadar minakadi topeng untuk ngaryanin parilaksana sane iwang patut katindak tegas mangda ten ngaonang citra cadar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane ngaonang anak tiosan patut polih paplajahan miwag wantuan mangda prasida nguwah parilaksanannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja titiang ngaonang basa Indonesia pinaka basa panagara druene wiaidin basa sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bhagavata Purana, kacritayang indik Ida Sang Hyang Krishna ngaonang Kaliya ring payudan tur ngrahayuang krama desane sane kaancam antuk racun Kaliya.

In English:   Here are some famous nagas and their legends:

In Indonesian:   Dalam Bhagavata Purana, disebutkan bahwa Ananta Sesha memiliki seribu kepala dan menjadi tempat tidur bagi Dewa Wisnu.

In Balinese:   Korupsi jelas jelas pinaka virus ganas sané prasida ngaonang bangsa sané ageng puniki, punika mawinan patut iraga basmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha Pemerintah Ngaonang Korupsi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi napi sane aturang titiang indik utsaha ngaonang korupsi ring bali prasida dados tetimbang olih calon pemimpin Bali sane jagi kapilih ring warsa 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutné pamimpin ngaonang sakancan pikobet punika, nénten wantah ngaonang janji kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah Provinsi Bali pacang ngaonang pacentokan ogoh-ogoh ring rangkaian Hari Raya Nyepi 2024.

In English:   Om Swastysatu, Om Awighnam Astu Nama Sidham, the Queen who smells so good to all of us.

In Indonesian:   Om Shanti, Santhi, Shanti Om.