How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Linggih

linggih

li\ái;
  • place of residence en
  • house or home en
  • tempat tinggal id
Andap
linggih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

arca sane ageng punika linggih Ida Bhatara Wisnu
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngiring pamaergi puniki kadadosang pinaka pangenteg linggih Basa Bali druwene mangda sayan luhur kawentenane.

In English:   Accompanying the tourists here is the most important thing to learn the Balinese language.

In Indonesian:   Mendampingi para wisatawan di sini adalah hal terpenting untuk belajar bahasa Bali.

In Balinese:   Lengis damare ane kaanggo ngendihang api di pura linggih Ida Bhatara Wisnu totonan, misi malem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminyane rikalaning matur ring sang sane linggih nyane singgih minakadi majeng ring Ratu Peranda, Ratu Aji, Gusti aji, Ida Ayu nika nganggen basa alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kirang ring satus sia diri responden sane mabinaan pakaryan, linggih lan yusa sampun ngunggahang penampen.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.

In Balinese:   Disinformasi puniki ngranayang akeh pikobet sane nenten munggah ring arsa minakadi pencemaran nama baik utawi nyemerang linggih, pesengan anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ane anggon wake ngilangang basang layah sajaba iba amah wake?”

I Jaran nyaurin, “Wake tusing liu raos, yan suba dane Dukuh Janggaran ngelugrain, wake ngisinin pangadih ibane.”

Mara keto raos I Jarane, I Macan nyujur linggih dane Dukuh Janggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa suksma iraga aturin ring linggih Ida Shang hyang Widhi Wasa sane sampun ngametuangin kawentenan.

In English:   As the country with the worst air quality in Southeast Asia, the decision to use electric vehicles is a wise step to reduce emissions, carbon footprint, and face the challenges of climate change.

In Indonesian:   Om Swastiastu

In Balinese:   Ring lumrahnyané dados kabaosang nilai-nilai punika sané madaging ring Geguritan Dharma Sasana sané mapaiketan miwah madué linggih ri sajeroning panglimbak kebudayaan nasional punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sane wangiang titiang linggih para angga panureksa sane banget kusumayang titiang asapunika taler para pamilet wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi,sane banget tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bersama Bali dikenal karena pesona alamnya, bahkan perekonomian masyarakat Bali sangat bergantung pada sektor pariwisata.

In Balinese:   Kawentenan para istrine ring politik sayan ngamolihang uratian,riantuk punika rikala mangkin ipun madrebe linggih sana sumaih mantuka ring para lanange.

In English:   The role of women in politics is getting more attention, with attention Therefore, women now have an equal position with men.

In Indonesian:   Peran perempuan dalam politik semakin mendapat perhatian, dengan demikian perhatian terhadap perempuan kini mempunyai kedudukan yang setara dengan laki-laki.

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon nyelehin lan mitatasin linggih ahli waris sane nilar agama lan paiketannyane ngeninin hak kalawan kewajiban ipune ring kulewarga inggihan ring prajana adat, taler pemarilaksana uger uger sane katibakang rikala sang ahli waris nilar agama.

In English:   This study aims to explore and analyze about the position of heir converts in terms of rights and obligations both within the family and in indigenous communities as well as relevant legal consequences arising heir switch religions.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk menggali dan menganlisis tentang kedudukan ahli waris yang beralih agama dalam hal hak dan ke wajibannya baik dalam keluarga maupun dalam masyarakat adat serta akibat hukum yang timbul terkait ahli waris yang beralih agama tersebut.

In Balinese:   Nyen ja nyidang ngejuk kedis Gerudane, idup utawi mati, kapica linggih di puri.

In English:  

In Indonesian:   Barang siapa yang berhasil menangkap burung garuda, hidup atau mati, diberi kedudukan di kerajaan.

In Balinese:   Ida punika dados manusa, dados bhuta miwah dados dewa Bayi sané embas pinaka cihna "manusa ye"Catur Sanak/Kanda Pat Bhuta inggih punika Anggapati, Mrajapati, Banaspa lan Banaspati Raja sakadi simbol "bhuta ye", Linggih Panca Aksara Sang, Bang, Tang, Ang, Ing dan Aksara Swalalita yang dilengkapi pengangge sastra berupa Windu, Ardhacandra, Nada pinaka china Tri Murti / "dewa ye".

In English:   Kanda Pat Bhuta is what can eliminate good qualities in humans.

In Indonesian:   Kanda Pat Bhuta tersebut yang dapat menghilangkan sifat-sifat baik pada manusia.

In Balinese:   Pradén tur nenten parahayu madué linggih tur kula pacang nyakinin pamargi sane mapupulang antuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pradén tur nenten parahayu madué linggih tur kula pacang nyakinin pamargi sane mapupulang antuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking palinggih, ista dewata sane marupa daksina linggih utawi pratima katuntun lunga ring Pangubengan.

In English:   From Palinggih, Ista Dewata (the deity) in the form of Daksina Linggih is led to Pangubengan.

In Indonesian:   Dari palinggih, ista dewata dalam wujud daksina linggih dituntun ke Pangubengan.

In Balinese:   Raja Godogan makisid linggih, ka arep negak di paek tendas lelipine.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hidupnya ia belum pernah merasakan bagaimana nikmatnya mengendarai kereta ular yang panjang dan lembut itu.

In Balinese:   Ring sore para tamiu sering negak ring pasisi ngantosang suryané surup antuk makta linggih miwah inumannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sayuakti panglimbak puniki makasami krama ngarasayang, sampunang surud-surud ngaturang bhakti majeng ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda sareng sami ngamolihang kerahayuan ring jagatè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara mabaos ring sane kabaos sang singgih minakadi sane maraga tri wangsa miwah prakannge, punika taler ring sesamen linggih utawi sang sor minakadi sawitra ring sekolah, sudra wangsa, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   indonesia, serta bhs.

In Balinese:   Wowongan ring punika, mawinan titiang mewanti-wanti matur mantukke ring para manggala gubernur, manggala bupati, manggala wali kota, lan manggala dpr maka sami, sampunang ngelingang linggih singgasanane kemawon nanging tincepang pekayunane mantukke ring sisia-sisia sane sengsara mangda landuh kahuripan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler, angga sarira punika linggih atma sane ngicen kauripan. (Yesi Candrika BASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:   Semenatara tubuh adalah stana atma untuk yang memberikan kehidupan. (Yesi Candrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Lingga maka linggih Ida Sang Hyang Siwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring pura wenten piodalan utawi upacara sane tiosan, minakadi upacara ngenteg linggih, usaba wiadin pujawali, dudonan upacara punika lumrahnyane sampun kasayagayang akudang rahina sadurungnyane nyantos akudang wuku, tur nyejer akudang rahina.

In English:   Makemit is most commonly done on the day of Siwaratri (see entry “Siwaratri”).

In Indonesian:   Ada pula warga yang melakukan makemit di pura-pura besar.

In Balinese:   Ditu, bapane nuturin apang tetep tulenga teken carik. “Carik ento linggih Bhathari Sri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, iraga dados jadma mangdané setata éling ring kawéntenan Ida saha nyiwi linggih Ida Sang Hyang Widhi sadurungé polih kaduhkitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngereh nggih punika upacara panguntat ring dudonan upacara Ngodakin sane biasane kalanturang antuk upacara tawur, ngenteg linggih, tur kadirasa usaba ring pura punika.

In English:   The Nebes procession is carried out when the Pratima mask is taken down from its place in the temple and removed for service.

In Indonesian:   Prosesi nebes dilakukan pada saat topeng pratima ini diturunkan dari tempatnya di pura dan dilepas untuk kemudian diservis.

In Balinese:   Sadurung titiang ngelanturang atur amatra, lugrahyang titiang ngiringang ida danen titiang ngeluhurang genah linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa melarapan antuk nguncarang panganjali umat “Om Swastyastu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tetujonnyane inggih punika pinaka sarana sane nyangkepin upakara Ngenteg Linggih.

In English:   The aim of holding the Ngaturang Bija tradition is to help with the facilities and infrastructure for the Ngenteg Linggih ceremony.

In Indonesian:   Tujuan diadakan tradisi Ngaturang Bija ini untuk membantu sarana dan prasarana upacara Ngenteg Linggih.

In Balinese:   Parikrama puniki khas pisan santukan kamargiang ri tatkala Upacara Ngenteg linggih ring pura, inggih punika pura ring wewidangan banjar utawi pura kawitan.

In English:   Uniquely, this tradition is carried out during the Ngenteg Linggih Ceremony at temples, both territorial temples and kawitan temples.

In Indonesian:   Uniknya tradisi ini dilaksanakan ketika Upacara Ngenteg Linggih di Pura, baik pura teritorial ataupun pura kawitan.

In Balinese:   Nuju upacara piodalan puniki, wenten tradisi sane kabaos matata linggih.

In English:   In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.

In Indonesian:   Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.

In Balinese:   Silih sinunggil tradisi unik ring sajeroning upacara Matata Linggih ring Desa Suwug inggih punika lawar intaran.

In English:   Suwug is a traditional village on the hills of Sawan District, eastern Buleleng.

In Indonesian:   Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.

In Balinese:   Sadurung palinggih, mrajan (sanggah) utawi pura kadadosang genah suci utawi genah mamuja Hyang Widhi, wenten upacara panyucian sane kabaos mlaspas, ngenteg linggih tur mendem padagingan (cingakin entri suang-suang) sane patut kamargiang.

In English:   At the time of piodalan, palinggih, mrajan (family temple) or public temples are usually decorated with colorful fabrics, coconut decorations such as penjor and a variety of beautiful offerings.

In Indonesian:   Odalan, piodalan atau pujawali adalah perayaan untuk memperingati hari diresmikannya sebuah pura, mrajan (sanggah), atau palinggih.

In Balinese:   IDA DANE sane banget kusumayang titiyang .Maka purwakaning atur ,titiyang sareng -sareng nyakupang kara kalih.Ngastitin Bhakti ring IDA SANG HYANG PRAMAKAWI ngaturang rasa angayubagia lan sembah pangubakti majeng ring linggih IDA sane maprabawa IDA SANG HYANG AJI SARASWATI ,duwaning sampun mejanten pidan sangkaning asung kerte ware Nugraha IDA ,titiyang prasida setata sweca mapaice waranugraha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sane wangiang titiang Linggih para Angga panureksa sane banget kusumayang titiang asapunika taler para pamilet wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi,sane bangetTresna sihin titiang Sadurung titiang ngelantur lugra dumun nyakupang piranti kare kalih Om Swastiastu , Om Awighnamastu Namo sidhham melarapan antuk rasa angayu Bagya ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning asung kerta wara Nugraha Ida iraga sareng sami prasida titiang mapupul iriki ngiring Ida Dane sinareng sami ngemiletin acara wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:   PERMASALAHAN PEMERATAAN INFRASTRUKTUR JALAN RAYA DI WILAYAH PELOSOK BALI YANG BELUM MERATA MENJANGKAU MASYARAKAT BALI

In Balinese:   Inggih sane wangiang titiang Linggih para Angga panureksa sane banget kusumayang titiang asapunika taler para pamilet wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi,sane banget Tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:   Masalah Wisatawan Asing Yang Melakukan Tindakan – Tindakan Menyimpang Yang Bertentangan Dengan Norma dan Tradisi Masyarakat Serta Mencoreng Citra Pariwisata Bali

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang pola hidup sekat minakadi seleg ngawajikin tangan nganggen sabun ring yeh sane maembah, ngajeng ajengan sane becik, ngajeng vitamin, mararian, olahraga nyabran rahina lan seleg baan nunas ica ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mogi gelis ical panglimbak virus Covid-19 puniki lan mangda karuhipan ring Kota Denpasar prasida mamargi becik tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Sakewanten wenten pabesen ipun I Lelasan mangda titiang tangkil meriki riantukan ipun jagi nandingin linggih cokor idewa.

In English:  

In Indonesian:   Ada apa gerangan?” “Begini Lelasan, yang menyebabkan saya menangis seperti sekarang ini, karena saya salah dan kena hukuman mati, karena saya berak di jalanan, saya akan dimangsa oleh Sang Prabu Sangmong”. “Walah jika hanya karena hal itu yang menyebabkan kamu menangis, jangan teralalu dipikirkan.

In Balinese:   Rasa gargita angayubagia aturang titiang majeng ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sangkaning sih pasuecan, lan waranugrahan Ida, titiang kapicayanng galah maka miwah genah pacang ngaturang sajeroning daging-daging manah titiang majeng ring ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Agung Manik Batu puniki inggih punika soroh pura swagina utawi pura subak pinaka linggih Dewi Sri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyumu saking pengobatan sane sungkan sekala utawi niskala, kesaktian balian, dewaning pragina, dewa taksu, lan linggih ring Pura Dalem dados Mahapatih.

In English:   Starting from the treatment of scale or abstract pain, the supernatural powers of Balian, the god of art, Dewa taksu, and resided in the Dalem temple as Mahapatih.

In Indonesian:   Mulai dari pengobatan sakit sekala ataupun niskala, kesaktian balian, dewa kesenian, dewa taksu, dan berdiam di pura Dalem menjadi Mahapatih.

In Balinese:   Santukan saking pendidikan punika prasida pacang nyokong linggih utawi status sosial kaluarganyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ada unduk anak muani masatya teken rabi?”

Masaut I Kambing Luh, “Saja Beli, di benengan janine dadi cara anak belog Ida Sang Prabu.”

Mireng raosne I Kambing buka keto, prajani Ida Sang Prabu eling ring angga, tuah saja tusing perlu nyatyanin rabi sawireh Ida sampun jagi nyunggi sunialoka, melahan Ida ngayasang panjak ane kalintang subakti ring linggih Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang kapicayang tangkil ring linggih cokor Gusti Prabu yening masemaya nyerahang atenga pica sane polihang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ajahan punika prasida ngwetuang pamineh makasami saluire maurip madue linggih pateh tur madue jiwatma sane mawit saking brahman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewikanan ngeninin linggih sang meraga istri ring prajanane stata manados uratian utama, utaminnyane mantuka ring para pamiteleb sosial seantukan sekadi sampun ketah inggihan linggih sang maraga istri ritengahing prajanane pinaka cihna andap kalawan inggil kauripan maprajana.

In English:   Knowledge of the position of women in society is of particular concern, especially for

community appraisers, because in general the position of women in society can be seen as

biased to know the back and forth of society.

In Indonesian:   Pengetahuan mengenai kedudukan perempuan dalam masyarakat terus menjadi perhatian khusus, khususnya bagi peneliti sosial, karena secara umum kedudukan perempuan dalam masyarakat dapat dilihat sebagai bias mengetahui maju mundurnya masyarakat.

In Balinese:   Ampure ping banget lungsurin titiang ring Ida dane sinamian riantuk tambet titiange kalintang, nanging purun nglangkungin linggih Ida dane pacang maatur-atur samatra nganinin Indik ” Bali Wisata Budaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kaping ajeng mantuka ring linggih ida panditha pinanditha sane sampun marega suci sane dahat baktinin titiyang pinggalih minawita wenten gusti pingkalih suryan titiyang sane taler baktinin titiyang pingkaling angge panureksa sane dahat mustikayang titiyang tur Iratu ida dane sami ring dija je megenah sane dahat tersne sihhin titiyang dumogi sami state kenak rahayu .

In English:  

In Indonesian: