How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Iri

iri

  • jealous, envious in mind (not involved with sex) en
Andap
iri
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

iraga tusing dadi iri teken nyama lan timpal
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   nanging yen mepunduh ngajak nyame ane demen ngomonga jelek jelek lan ngelah rase iri ento ane tusing bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rabin ida sane duuran iri santukan menyane dogen dadi maduwe putra.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian kedua orang anak beliau itu ditukarjan dengan dua ekor anak tikus.

In Balinese:   Ciri hoax punika wantah merasa iri hati ring krama, rasa jejeh antuk sane tiosan, sane ring sisi iraga rikala iraga polih pikobet sane nenten naenin surud-surud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngurah Kalianget sané angkara manah tur iri ring Raja Panji Sakti maputusan pacang nglawan kerajaan Sukasada.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Titiang dumun nenten seneng malajah aksara Bali, santukan titiang marasa angob miwah iri ati ring anak sane uning nulis aksara Bali, manah titiange raris meled malajah aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iri cerita sane katuju, babak pertama Made Hoak lan Wayan Hit terus takoninne pidan lakar nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sebagai umat bali merasa iri tuare bise mengigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane penting iraga harus tulus ikhlas yening jagi ngelaksanayang kerukunan beragama mangda tusing ade rasa iri ati antar umat beragama.

In English:   One example is Nyepi day.

In Indonesian:   Mari kita menjaga kerukunan beragama agar selalu menemukan kebahagiaan.

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning toleransi, nenten goen bebaosan waras ngawinang saling iri utawi saling hina yadiastun iraga uning indik agama waras matiosan. 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Goak iri nepukin bulun angsane putih kedas maimbuh nyalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kancil marasa iri teken I Siput ane liu ngelah timpal. “Ih, ape luungne I Siput!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur ia iri ati, jail teken anak lacur.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Keto upah anake loba tur iri ati.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Ulian pisaga ne setata iri!

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan tetangga yang selalu iri!

In Balinese:   Iri hati?

In English:  

In Indonesian:   Iri hati?

In Balinese:   Yen tolih di jaman care jani, jeg liu pesan pemerintah/pemimpin care cupak, momo teken arta brana, demen mepisuna teken timpal ane sing demenin e, solah ne corah, iri hati tur jeg liu pesan ngelah daya apa buin anggon korupsi, ade dogen dayane.

In English:  

In Indonesian:   Jika dilihat pada zaman sekarang, banyak sekali pemerintah/pemimpin yang seperti cupak, rakus dengan harta kekayaan, suka memfitnah lawan politiknya, iri hati akan capaian temannya dan ada saja cara mereka untuk korupsi, ada saja tipu muslihatnya Sebenarnya pemerintah bisa bercermin dari sosok Cupak tersebut, kalau tingkah kita tidak baik maka hasilnya juga tidak akan baik nantinya, bercerminlah dari yang tidak baik agar bisa menjadi yang lebih baik.

In Balinese:   Liu masih kedis-kedise iri tur masesimbing kerana kedis Sangsiah setata nyumbungang umahne melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacang wenten rasa iri ati, lan dendam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pinaka anak Bali sane meneng ring Bali taler sering iri ring kawentenannyane.Tiang rumasa bangga dados warga lan penerus generasi Bali, dumogi Bali tetep kasub lan kasub ring masyarakat luas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   keenam sifat buruk punika kama ( nafsu ) , lobha ( keserakahan ) , krodha ( kemarahan ) , mada ( mabuk ) , moha ( angkuh ) , lan matsarya ( iri dengki ).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pantai kuta tiang liu nepukin turis melali, ditu liu masi ada anak ane metunangan ngae tiang iri dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut nyane eling antuk rasa manyama braya ring ajahan Tat Twam Asi, punika ngawinan saking iraga padidi sampun sepatut nyane ngemargiang sane becik teken anak lianan, duaning akeh kawentenan pikobet nenten becik sane wenten krana rasa iri hati, sakit hati krana parilaksana sane nenten becik saking anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Loba wiadin momo inggih punika wantah silih tunggil parilaksana iri hati.

In English:   If you see the end of all forms of greed, it will not end well.

In Indonesian:   Jika menjadi raja, apakah yang diinginkan harus terwujud?

In Balinese:   Saking nem musuh punika, matsarya utawi iri hati sane pinih baya.

In English:   For most Balinese people, the mapandes ceremony is a large ceremony that signifies that the child is an adult.

In Indonesian:   Bagi sebagian besar masyarakat Bali, upacara mapandes adalah upacara besar yang menandakan bahwa si anak telah dewasa.

In Balinese:   Lantas kauningin sane nyebarang Hoax punika timpalnyane sane maduwe alasan iri.

In English:   And after being investigated, it turned out that the Hoax news spreader was her own friend who reasoned that she was jealous of Mawar.

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang Bangsing mula anak iri ati, ditu lantas nagih siliha jaranne I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Daha Tua teka tan mari iri kenehne teken Pan Rendah, sawireh ia nyidayang liunan negen saang, tur saisai ngadep saang ka peken.

In English:   In the evening, Ni Daha Tua returned from scavenging firewood and sat down on her balcony as she muttered, “The God is unfair upon giving us blessing.

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake demen yening suba megae di pemerintahan,liu masih anake sane iri hati yening nepukin anak len ngelah jabatan sane duuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Ni Kesuna madue manah sane mulia lan nenten iri ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aji wegig ilmu sane nenten patut kalaksanayang ring gumi Bali puniki, sampunang iraga iri sareng nyama ring Bali, terutama Krama Bali sane nganggen ilmu pengleakan antuk ngerebut kekuasaan utawi ahli waris, Nike mawinan ngranayang Gumi baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para yowanane mangkin pacang iri ring kawéntenan narkoba punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rare-rare puniki iri ring pikolih sane pacang kapolihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nyiptayang jagat sane becik, nenten wenten rasa iri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngranjing ring sad ripu inggih punika kama utawi hawa nafsu, lobha utawi rakus, kroda utawi marah, mada utawi mabuk, matsarya utawi iri hati, miwah moha utawi bingung.

In English:   The parts of Sad Ripu are kama or lust, lobha or greedy, kroda or angry, mada or drunkenness, matsarya or jealousy, and moha or confused.

In Indonesian:   Bagian-bagian dari Sad Ripu yaitu kama atau hawa nafsu, lobha atau rakus, kroda atau marah, mada atau mabuk, matsarya atau iri hati, dan moha atau bingung.

In Balinese:   Nruwenang laksana sane awidya puniki iwang pisan, punika sane makada mangda melaksana sane tidong tidong sekadi iri ati, sombong, sakita-kita, mrasa paling ririh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten manusane nganggen tattwa tusing sepatutne, ngelah rasa iri hati, miwah demen mapineh jele teken anak, atman anake puniki lakar nerima hukuman saking Bhuta Tog – Tog sil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sujatine I Kambing ngelah rasa iri tekening I Cicing.

In English:  

In Indonesian:   Namun anjing terus saja berlari.

In Balinese:   Alih rasane ngalih timpal di dunia maya nanging sampunang sap, ade sing demen, ane iri hati ade ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daha mabok selem jele pesan solahne, tusing demen mapitulung, maimbuh iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Perawan tua berambut hitam jahat, tidak suka menolong sesama, dan iri hati.

In Balinese:   Mangda nyiptayang jagat sane becik, nenten wenten rasa iri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacritayang ring indra prasta para pandawa ngelarang yadnya agung, gumi gemah ripah loh jinawi, pihak korawa merasa iri sareng keadaan ring indra prasta, korawa nunas panugrahan sareng Dewi Durga antuk ngusak asik jagat ring indra prasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iri ati ento matsarya.

In English:  

In Indonesian:   Iri hati itu matsarya.

In Balinese:   Apang cai pedas nawang, tuni gelah suba nyambatang momo lan iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.

In Balinese:   Lenan teken ento, tusing pesan nyen cai dadi iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang iraga saling iri ati, wiadin saling takenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning toleransi, nenten goen bebaosan waras ngawinang saling iri utawi saling hina yadiastun iraga uning indik agama waras matiosan.

5.

In English:   Respect and provide opportunities for healthy fellows of various religions to pray without treatment or care. 3.

In Indonesian:   Dalam toleransi, tidak ada kata saling mengejek ataupun menghina meskipun tahu bahwa agama kita berbeda.

5.