Nitahang

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


nith*
nitahang
Akar
Bentuk-bentuk lain dari "titah" (m)
Definitions
  • mengusahakan; try; work hard (Mider) en
  • mengusahakan (Mider) id
Translation in English
mengusahakan; try; work hard
Translation in Indonesian
mengusahakan
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Nitahang awak.
English
A metaphor which means "to work on oneself" or "to work on their own."
Indonesian
Sebuah kiasan yang bermakna mengusahakan diri atau berusaha sendiri.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ri sampuné katempuh antuk andus, Ida Sang Prabu raris nitahang mangda kamedalang antuk kuburané, mawinan manuk gagak punika raris padem.
English
After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.
Indonesian
Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Sampun ablegag panglimbak teknologi sareng fitur sane nitahang mragatang isu punika, sakadi situs BASAbali Wiki.
English
Plus seeing the business of parents, the emergence of various things that feel more interesting like online games, the stigma that Bali is an ancient language and doesn’t make slang's efforts to learn the Balinese Language is fading.
Indonesian
Ditambah melihat kesibukan orang tua, munculnya berbagai hal yang dirasa lebih menarik seperti game online, stigma bahwa Bahasa Bali adalah bahasa yang kuno dan tidak gaul membuat usaha anak dan remaja untuk mempelajari Bahasa Bali pun memudar.
Literature BASABali Wiki : Wadah Berbahasa Bali dan Partisipasi dalam Menganggapi Isu Publik di Zaman Sekarang
Balinese
Jani Maharaja Pretu nitahang panjake ngabas alas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Ida nitahang icang apang tusing ada beburon nginem yeh danune apabuin ngulgul tapa semadhin idane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Dumun daweg Kadatuan Karangasem pacang ngrejeg Kadatuan Silaparang ring Lombok, raja Karangaseme nitahang mangda anom-anome saking Seraya dados wadwa prajurit pangarep.
English
In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.
Indonesian
Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.
Holiday or Ceremony Gebug Ende (Gebug Seraya)
Balinese
Sugriwa nitahang panjak wanara ngalihin Dewi Sita mider jagat.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Buta
Balinese
Ida nitahang para truna-trunane mangda ngicalang sanjata Jepang sane daweg punika kantun wenten ring Bali.
English
He ordered the youths to disarm the Japanese, some of whom were still in Bali at that time.
Indonesian
Ia memerintahkan para pemuda untuk melucuti senjata Jepang yang pada saat itu sebagian masih berada di Bali.
Biography of I Gusti Ketut Pudja -
Balinese
Utusan punika nguningayang Ida Anake Agung nitahang Jayaprana lunga ka Teluk Terima.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Prabu Suliawana nitahang panjak idane ngejuk kedis Geruda ane ngrebeda.
English
-
Indonesian
Prabu Suliawana memerintahkan rakyatnya menangkap burung Garuda yang mengganggu pertanian.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Juk, celepang ka kerangkeng!” Paman Patih lantas nitahang juru boros purine.
English
-
Indonesian
Oleh karena itu tangkap dia, lalu kurung dalam kerangkeng!” Paman Patih segera mengerahkan pemburu-pemburu istana.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Prabu Suradarma nitahang patih idane ngrerenang maboros.
English
-
Indonesian
Tetapi sia-sia.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Ki Balian Batur nitahang para sisyane yatna-yatna, macadeng di tanggung Desa Karang Kedangkan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
Balinese
Ida nitahang juru borose tusing nglebang panahne.
English
-
Indonesian
Ikuti petunjukku!” Pemimpin kera itu memanjat ke puncak pohon, lalu menggelayut-gelayut.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Danghyang Nirartha nitahang Ki Bendesa nglawan Raksasa Kala Bebau lan rencangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
Balinese
Mangkin pemerintah pusat malih nitahang pemerintah daerah utamannyane ring Jawa miwah Bali mangda nglaksanayang PPKM utawi Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat ring bulan Juli.
English
-
Indonesian
-
Literature Kejar Vaksinasi, Jangan PPKM
Balinese
KacritaPatih Prahasta saking Alengka Pura sampun sidakapademang olih Sang Nila.Indike punika kapireng olih Rahwana raris gelis ida nitahang mangda para waduanangiang Kumbakarna sane supta pisan makolem.
English
-
Indonesian
-
Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
Balinese
Bagawanta Puri raris nitahang Gusti Prabu nangun tapa semadi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Sane kabaos Pawongan, nenten ja tios wantah paplajahan Tat Twam Asi nitahang jadmane mangda setata numbuhang rasa saling asah, asih, asuh ring sesamen maurip,utaminipun ring manusa pada.
English
-
Indonesian
-
Government Nyikiang Pikayunan Ngrajegang Segara Kerthi Ngulati Bali Sutrepti
Balinese
Sawireh mabukti Pan Balang Tamak ngedasin tain cicinge, jero bendesa adat lantas nitahang kramane munduhang pipisne apang mapupul Rp 2 yuta.
English
-
Indonesian
Jero Bendesa Adat kemudian memerintahkan perangkat dan warganya untuk mengumpulkan uang sebesar Rp 2 juta.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Warsa 1906, Ratu Gusti Ngurah Pemecuta nitahang krama mangda ngeseng wangunan puri sadurung yudane kakawitin,
English
-
Indonesian
-
Place Puri Pemecutan
Balinese
Ida Tjokorda Batuan pinaka ratuning Peliatan daweg punika nitahang mangda Ida Tjoorda Kandel, treh Dalem Sukawati ngenterang jagat Ubud taler ngadegang Puri Saren Kangin Ubud.
English
-
Indonesian
-
Place Puri Saren Agung
Balinese
Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Pramangkin nitahang belawa mangda ngolah be pasihe punika.

“Apa dotang cai, paman?” asapunika Gusti Prabu mapajar.

“Ampura, titiang nenten nglungsur paican Gusti Prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
Balinese
Naga Besukih nitahang Begawan Sidi Mantra ngambil emas mirahe punika anggen nawur utang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Sedek dina anu, Ida Anak Agung nitahang Sidatapa lunga ka pasraman Ida Bhagawan Tamba Petra ring tengah wana giri.
English
-
Indonesian
Karena itulah Sri Tanjung memiliki paras yang luar biasa cantik jelita.
Folktale Sri Tanjung
Balinese
Ida nitahang parekanne ngalihin I Titih.
English
-
Indonesian
Pastilah Tuan berlimpah makanan.
Folktale Tuma Teken Titih