Matimpal

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari
matimpal
Akar
Bentuk-bentuk lain dari "timpal" (m)
Definitions
  • be a friend to someone, have as a friend en
Translation in English
friend
Translation in Indonesian
Berteman
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Matimpal
Andap
matimpal
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Arya matimpal ajak Nyoman uli cerik kanti kelih
English
-
Indonesian
Arya berteman dengan Nyoman dari kecil sampai dewasa
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sukra: sada melah sada tusing, enggal suud matimpal
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Ipun matimpal raket sajan.
English
-
Indonesian
Sepasang angsa dan sepasang kura-kura itu sudah lama menetap di telaga Kumudawati.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
Balinese
Mabinayan agama tan prasida nguwug paiketan iraga matimpal.
English
Different religions will not be able to damage our closeness to friends.
Indonesian
Berbeda agama tidak akan mampu merusak kedekatan kita untuk berteman.
Intercultural Friendship in Religious Differences
Balinese
Ia liu ngelah timpal, uli semut kanti buaya, makejang matimpal ajaka I Siput, makrana bikasne ane demen nulungin buron sane lenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Ulian tiwasne ento makrana tusing ada anak nyak matimpal ngajak I Langgana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Kacerita di tengah alase ada buron matimpal raket.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Di tengah alase ada macan matimpal ajak meng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Kacerita, I Tabuan teken I Nyawan matimpal jemet ajake dadua.
English
-
Indonesian
Dikisahkan di bangunan rumah Pan Cangklung ada tawon buat sarang.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Icang dot ngamah jantung lutung!” “Oh sing dadi, beli matimpal luwung ajak I Lutung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Sakéwanten, sering pisan tanah sané kaadol punika kadadosang genah umaté ngranjing ka pura, genah matimpal miwah sané lianan.
English
-
Indonesian
Keunikan alam, tradisi dan budaya Bali mengundang pemilik modal untuk berinvestasi di Bali.
Government Kebudayaan Bali Terancam
Balinese
Yan di matimpal mulané ngewai mapuikan ulian ada dogén gerengana, jeg nadak sara saling takonin, saling kangenin, ulian makelo tusing maan mirib matemu, maimbuh misi morahang di chaté apang satata seger rahayu.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Permainan tradisional tuah silih tunggil budaya Bali ane nyidang numbuhang kerja sama tur rasa raket matimpal.
English
-
Indonesian
-
Literature MELESTARIKAN PERMAINAN TRADISONAL BALI
Balinese
Nanging ada masih panglalah becik anѐ luung yen sasubanѐ Covid-19 ento ilang di guminѐ sakadi ; Para kramanѐ di guminѐ bisa satata inget tekѐn konsѐp Tri Hita Karana (Parahyangan, Palemahan, miwah Pawongan), Parahyangan apang para kramanѐ inget tekѐn Ida Sang Hyang Widi Wasa apang satata ngrastiti bakti, Pawongan apang para kramanѐ satata inget matimpal, muah Palemahan kramanѐ apang inget tekѐn aab guminѐ miwah buron anѐ ada di guminѐ apang tusing cara krama di Cina ngedaar buron anѐ patut ubuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Melasti lan Pangrupukan di Bali Batal
Balinese
Rakyat anti pemerintahan mrasidayang nuunang kekuasaan mantan presiden Ukraina sané matimpal melah sareng Rusia.
English
-
Indonesian
-
Literature Para Pengungsi Ukraina
Balinese
Disubané béné leket matimpal ajak ia, aluh baana ngéka daya, mogbog ngorahang tlagané lakar nyat muah ngorahang nyak nulungin ngisidang bé.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Apabuin kasayangang kanti uligina boreh tur ri kala medaar saopina tekening Luh Ayu Manik. “Duh Kekua, iraga ajak dadua kaden matimpal buka sepite, liang sebet gelahang bareng.
English
-
Indonesian
Teman berbagi suka duka.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Ida sweca ngicenin amertha.” Cliem-cliem Putu Sucita ngajeng matimpal pindang magoreng misi jukut paku masanten.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Ibi dugas aku enu liu ngelah pipis kaden kamu ngorahan matimpal sujati ajak aku, jani adi tiba-tiba ilang pas aku terpuruk?
English
Yesterday when I still had a lot of money, instead of you saying be my real friend, now why suddenly disappear when I'm down?
Indonesian
Kemarin ketika aku masih memiliki banyak uang, bukannya kamu mengatakan menjadi teman sejatiku, sekarang kenapa tiba-tiba menghilang ketika aku terpuruk?
VisualArt Matopeng Siu
Balinese
Kanggoang ane jani mawali ka abian maubuhan sampi, mamodal ngelah padang gajah tur don uli entik-entikane.Tiang buin nyemak gae daki, matepuk ngajak sampi, ngisiang arit matimpal tali.
English
-
Indonesian
Saya kembali mengambil pekerjaan kotor, bertemu dengan sapi, memegang sabit berteman tali.
Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
Balinese
Ipun malajah matimpal lan manyama braya.
English
Ngelawang is commonly done by the villagers every Galungan and Kuningan day.
Indonesian
Mereka belajar bersosialisasi dan berkawan.
Holiday or Ceremony Ngelawang (regional ceremony)
Balinese
ia bisa makeber gencang lan enggal munduhang madu, nanging tusing luung matimpal ngajak nyawan-nyawan ane lenan.
English
She flies fast and collects nectar quickly, but she doesn’t get along with the other bees.
Indonesian
Dia bisa terbang cepat dan mengumpulkan nektar dengan gesit, tetapi tidak akur dengan lebah-lebah lain.
Childrens Book Nyawan ane Matane Gede
Balinese
Di tengah alas madurgama, I Semut lan I Balang matimpal raket.
English
-
Indonesian
Sumber: yupi
Folktale Pasuwitran I Semut lan I Balang
Balinese
TENGET

Malengok bengong negak pedidi, Dini, di pondok ane ada di tepi, Matimpal kopi, ngendihang api,

Ngenehang gumi ane nadak sepi,
English
-
Indonesian
-
Covid Tenget (Dewa Gede Arnama)
Balinese
Sekadi makhluk sosial manusa patut ipun sanggup interaksi utawi matimpal sareng manusa sane lenan antuk ngemenuhin kebutuhan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural RELIGIOUS THOUGHTS
Balinese
Sawireh yowanane sampun matimpal ngajak KALA.
English
Because teenagers have befriended evil spirits.
Indonesian
Karena para remaja telah berteman dengan roh jahat.
VisualArt SING BELING SING JUANG. YEN BE BELING TINGGAL KUTANG?
Balinese
Inggih, ambyar sane rasane rasayang titiang ri sajeroning pandemi Covid-19 puniki. “Sebet Matimpal Aget” asapunika anake nuturang.
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Kramane jeg wareg ulian himbauan matimpal kopi macampur arak.
English
-
Indonesian
Pemerintah juga menyiapkan anggaran untuk membeli sembako dari masyarakat, yang kemudian akan disumbangkan kepada masyarakat terdampak pandemi yang sampai saat ini tidak memiliki pekerjaan.
Literature Kebijakan yang Transparan dan Tepat Sasaran
Balinese
Kruna 'nganten' suksmannyane kanti, ring basa Jawa Kuna mateges timpal utawi sawitra punika mawinan kruna 'anganti' mateges nampingin miwah kruna 'sakanti' mateges matimpal utawi masawitra.
English
The word 'nganten' means kanti which in Old Javanese means ally, friend so that the word 'anganti' means accompanying and the word 'sakanti' means ally or befriended.
Indonesian
Kata 'nganten' berarti kanti yang dalam bahasa Jawa Kuna berarti sekutu, sahabat sehingga kata 'anganti' berarti menemani dan kata 'sakanti' berarti bersekutu atau berkawan.
Holiday or Ceremony Upacara Pawiwahan
Balinese
Misalne, matimpal sareng onyang nak nenten ngebedain kepercayaan soang-soang, ngehargain lan ngemang kesempatan sareng timpal sane malenan Agama sane nenten wenten diskriminasi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural What is Religious Tolerance
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-
Intercultural be friends