What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Timpalne

timpalne

  • his/her friends (Noun) en
  • temannya (Noun) id
Andap
Timpalne
Kasar
Timpalne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Makejang timpalné suba sregep.
[example 1]
All of her friends were ready.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makelo ia ngalih-ngalihin umah timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling cerik ia suba jejehina tekening timpal-timpalne, apabuin timpalne luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngwalek timpalne ajak tatelu kerana Wayan Sereg makelo teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngwalek timpalne ajak tatelu kerana Wayan Sereg makelo teka.

In English:  

In Indonesian:   Empat sekawan ini kemudian mencari tempat duduk yang paling nyaman.

In Balinese:   Audrey ngaku ia tulude ke aspal lan tendange terus-terusan saking timpalne, ulian punika cunguh lan muane Audrey pesu getih.

In English:   During the persecution, Audrey admitted that she was dropped onto the asphalt and kicked repeatedly by her friend and experienced bleeding from the nose and wounds on the face.

In Indonesian:   Ketika penganiayaan berlangsung, Audrey mengaku dirinya dijatuhkan ke aspal dan ditendang berkali - kali oleh temannya dan mengalami pendarahan di hidung dan luka - luka di wajah.

In Balinese:   Gietang sih masesangi!” keto munyin timpalne. “Nah madak ja I dadong idup, icang masesangi ngandong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang timpalne tusing nyak nulungin kerana jejeh sakitne I Sampi nglalahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani icang buin lakar mautsaha ngalih amah-amahan padidi.” I Semut marasa padalem nepukin timpalne kena bencana buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani icang buin lakar mautsaha ngalih amah-amahan padidi.” I Semut marasa padalem nepukin timpalne kena bencana buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Ia takut nanti tidak akan memiliki makanan yang cukup apabila memberikan makanan kepada Lebah.

In Balinese:   pedalem pisan sisiane tusing polih mapalalianan sareng timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara seseleh indik parilaksana ane kalaksanayang yening para jana nampi orti di media sosial, gumanti ane paling bek milih, ada 46 diri ane nyambatang lakar ngraris nglanturang ortine ento ke anak lianan, apake ke timpalne newek, publik, utawi grupne (Rahadi, 2017).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab tiang ningehang ia ngorta ajak timpalne, suba tusing buin nganggo basa asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeng e niki tiyang lakar ngatehin adik tiyange masuk ke TK, neked di sekolah TK tongos adik tiyange masuk ento mekejang pireng cenik-cenik e mebahasa Indonesia pas ngorte ngajak timpalne, kesiab tiyang mirengang cenik-cenik ampun dueg mebasa Indonesia, wenten mase tiyang nepukin memene jak panakne mase ngomong mebasa Indonesia, ne mare keluarga millenial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur saipisan maan juara uli sekolahne.mare timpalne elek ken kadek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pergaulane bes bebas, ajakine ajak timpalne ane tusing sedeng tuutin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunan jani muda – mudi ne demenang ngai video tiktok, para pemudine jani liu sajan lebih demen goyang metiktokan dari pada orain ne ngayah ngigel len mase ajak para pemudane jani sampe ketua pemudane ngorain pesu ka banjar ngai ogoh – ogoh jeg pasti sepi yin tusing baange komsumsi, ade mase macem – macem pemudane pesu ka banjar kuale ia Cuma mebalih timpalne megae dogen yen sing ngentuk – ngentuk anak ne magae ia ngajak geng genganne pesu ke banjar sube pasti minum pengakuanne jeg sube pasti kenjel ngai ogoh – ogoh di jumahne, padahal tusing ade ngudyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ajak timpalne uli itelun suba masemaya lakar mabalih bareng-bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ARAS KEMBANG (lekad redite pon, soma kliwon, anggara paing, buda umanis, wrespati wage): enggal mragatang pikobet, tusing ngelah pianak liu, timpalne liu, anake luh muani demen teken ia, sesubane makurenan, ia enggal magae.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Sedek dina anu, Vety timpalne Praca, nawang unduke ento lan masadu teken gurune.

In English:   One day, Prach’s best friend Vety finds out about the bullying and tells his teacher.

In Indonesian:   Suatu hari, Vety, sahabat Praca, mengetahui tentang perundungan itu dan mengadu pada gurunya.

In Balinese:   Sangkaning liu timpalne demen ningalin gambaran, ento makrana gambar anak luh jegeg ento tusing usapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman hewan sane mapidabdabin antuk timpalne makasami ngastiti adnyan ipun ngarep pribadi, rikalan ring lemari amuh, mapupukantuk minasuki reraman antuk ngewedang.

In English:   With clear and robust legal foundations, many positive things will emerge: more people will dare to speak up for animal protection, impart moral lessons to children, and raise awareness of the importance of compassion towards animals, boosting the government's morality in the eyes of the public.

In Indonesian:   Teman-teman sekalian, saya hadir disini untuk menyuarakan suara yang bergaung sangat keras namun tak pernah didengar, yaitu nasib dari suara rintihan dari hewan-hewan terlantar dan disiksa dengan keji.

In Balinese:   I Gajah inget tekening timpalne ane mati kasarap Macan.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Yan dadi apang konyang kejelekan timpalne bakat bane ngortaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ia lakar kondangan, timpalne ada ngelah gae.

In English:  

In Indonesian:   Malah, ia tak dapat dikejar lagi oleh anjing.

In Balinese:   Sang surya sampun rauh

Kumbange liang ngisep sari Kedise mekeber lan megending Luung lan asri Keto anake ngorahang Kupu kupune ngigel ajak timpalne Sekadi liang tanpe sebet Iraga sareng sami patut nyaga kelestarian alarm iriki

In English:   It's a little bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of it It's good if you want to live in this world Iraga should be devoted and grateful in this world

In Indonesian:   Ini sedikit dari sedikit dari sedikit dari sedikit dari sedikit dari itu Ada baiknya jika Anda ingin hidup di dunia ini

Iraga harus berbakti dan bersyukur di dunia ini

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ade timpal ne ben besikkan teka trus tuun uling motor, jeg melaib ke timpalne lan mabelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:   As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.

In Indonesian:   Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.

In Balinese:   Tiang ngelah adi kelas 3 SD, uli tekuli masuk geginane tuah nyemak hp dogen tur metiktokan ngajak timpal - timpalne.

In English:  

In Indonesian: